Глава 23 На другой стороне



Обливия Ньютон быстро шла по мраморному полу своего палаццо, как вдруг из боковой двери выбежал водитель с наружностью бандита, сопровождавший её на виллу «Арго».

— Манфред? — воскликнула она, испугавшись его неожиданного появления.

Он был явно доволен произведённым эффектом.

— Мисс Ньютон… Мне нужно сказать вам кое-что, — проговорил он низким, грубым голосом.

Обливия проследовала мимо водителя не останавливаясь. Она шла к ярко-синей двери в конце коридора. Манфред бросился следом:

— Я следил за ребятами, как вы приказали. Они спустились с утёса раньше, чем пошёл дождь, и купались…

Каблуки Обливии быстрее застучали по мрамору.

— Потом, на обратном пути, один из них упал со скалы.

— Не может быть. Выжил?

— К сожалению, да… Вероятно, ухватился за какой-то выступ. Двое других вытащили его и отвели домой.

— Жаль. Ну значит, в следующий раз…

— Это ещё не всё. Через полчаса они сели на велосипеды и спустились в Килморскую бухту, а домой вернулись с какими-то книгами.

— Пусть читают! Пусть читают! Все жалуются, что дети перестали читать. Так, по крайней мере, не натворят никаких бед.

— Но дело как раз в этом.

Обливия внезапно остановилась:

— Что-то я не пойму?

— Простите, мисс, но этой ночью, прежде чем вернуться сюда, я видел какое-то свечение в гроте.

Красивое лицо Обливии перекосилось от гнева.

— Свечение? Но разве это возможно?

— Не знаю, мисс Ньютон, тот факт, что…

— Да как им удалось проникнуть туда? И что ещё задумал этот старик? Ну уж нет, Нестор не остановит меня! Теперь уже точно не остановит!

Обливия так крепко схватила Манфреда за руку, что даже оцарапала его своими острыми ногтями. Манфред стиснул зубы от боли.

— Ну ладно… Мы так или иначе опережаем их… — прошипела красотка. — Идём дальше, как будто ничего не произошло. Ясно? Положись на меня, Манфред!

— Хорошо… мисс… Ньютон… — кивнул её помощник.

Обливия отпустила его руку, повернулась и пошла к двери, распространяя вокруг аромат духов.

— «Положись на меня…» — зло прошипел Манфред, когда она скрылась из виду. — Подумаешь, Повелительница пиратов!

В гроте между тем разразился настоящий шторм. Можно было подумать, что судно внезапно оказалось в барабане какой-то огромной стиральной машины с солёной водой. Волны подбрасывали корабль вверх, валили на бок, окатывали водой… Ветер дул не переставая.

Вцепившись в скамейку для гребцов, Рик и Джулия отчаянно пытались удержаться.

Джейсон, напротив, оставался у руля.

— Мы сделаем это! — кричал он. — Держитесь! Держитесь!

Внезапно буря утихла. Ничто не напоминало о том, что ещё секунду назад здесь было светопреставление.

Судно медленно подошло к причалу.

Джейсон расслабился. Джулия, насквозь промокшая, выбралась из-под скамьи, за которую держалась из последних сил. Рик растирал затёкшие руки.

Говорить не было сил. Всё, что произошло, казалось какой-то нелепостью. Шторм длился не более трёх минут, но это оказались самые долгие минуты в их жизни, невероятные, страшные минуты…

— Джейсон… ты в порядке? — спросила Джулия и, шатаясь, прошла по палубе.

О недавнем шторме напоминал трюм, залитый водой.

— Что… что произошло? — спросил Джейсон, с трудом державшийся на ногах.

Рик и Джулия покачали головой:

— Если бы знать… Произошло, и всё.

— Мы на другой стороне, Джейсон, — сказал Рик.

И в самом деле, судно спокойно покачивалось у причала на противоположной стороне грота.

— Это… Этого не может быть, — не поверил мальчик.

— Да посмотри же, мы и вправду на другой стороне! — Джулия указала брату на лестницу, ведущую к двери, которую они видели с противоположного берега.

Рик начал снимать с себя мокрую одежду.

— Потом разберёмся, что случилось, — сказал он, ёжась от холода. — А пока мы насквозь мокрые. Апчхи! Нужно поскорее обсушиться.

— Там в сундуке, в каюте капитана, я видела какие-то одежды, — вспомнила Джулия.

— Пойдёмте посмотрим, — предложил Джейсон.

Вещи, лежавшие в сундуке, были по меньшей мере трехвековой давности, судя по тому, сколько на них скопилось пыли. К счастью, одежда была сухой. Дети переоделись, натянув на себя какие-то смешные брюки и бесформенные рубашки, на ноги они надели грубые деревянные сандалии.

Потом они взяли словарь и другие свои вещи и сошли на берег.

Понурые, всё ещё не в силах обсудить произошедшее, они поднялись по истёртым ступеням.

— Желаю только одного, чтобы там нас не подстерегала ещё какая-нибудь неожиданность… — проговорила Джулия, когда они остановились у двери. — Я не уверена, что переживу ещё что-либо подобное.

На каменном архитраве над дверью дети увидели изображение черепахи. Посмотрев на неё, Рик улыбнулся:

— Тише едешь — дальше будешь…

Дверь была закрыта, но Джейсон легко надавил на неё ладонью, и она поддалась.

— Идём?

Рик и Джулия согласно кивнули.

Они открыли дверь.



Загрузка...