Примечания

1

Первая дата — год написания; вторая дата — год опубликования.

2

Тсрогмортон — улица в Лондоне, на на которой расположены крупные банки; Бэнкхед — глава банка.

3

Фамилия произведена от американского жаргонного словечка «надувать», «обманывать».

4

Первая дата — год написания первой версии; вторая дата — год написания второй версии; третья дата — год опубликования.

5

Первая надземная линия метро появилась в Нью-Йорке приблизительно в 1870 году, однако не сохранилась до настоящего времени. Два первых подземных участка, открытых в 1904 году, принадлежали двум крупным частным компаниям — BRT и IRT. Объединить их было невозможно, так как в IRT были слишком узкие туннели; эта сеть носит название «дивизион А».

6

Лекокок — искаженное «Лекок», персонаж детективного романа «Господин Лекок» французского писателя Эмиля Габорио. Дюпен — персонаж нескольких рассказов Эдгара По, сыщик-любитель. (Прим. перев.)

7

And fascination simply gooed out of her ears and coated the floor six inches deep. (Англ. ориг.)

8

Калтех — Калифорнийский технологический институт.

9

Не следует из вышесказанного (лат.)

10

Римский мир (лат.)

11

Aton, somewhere, was crying, whimpering horribly like a terribly frightened child. "Stars — all the Stars — we didn't know at all. We didn't know anything. We thought six stars in a universe is something the Stars didn't notice is Darkness forever and ever and ever and the walls are breaking in and we didn't know we couldn't know and anything — ". (Англ. ориг.)

Русский перевод этого абзаца взят с правками из перевода Н. Виленской романа-ремейка Айзека Азимова и Роберта Силверберга «Приход ночи» (1990).

Загрузка...