Примечания

1

Пу И. Первая половина моей жизни. Воспоминания Пу И — последнего императора Китая / М., 1968. Пер. Н.А. Спешнева. — М., 1968. См., напр.: Мэ Дэцин. Воспоминания евнухов Цинского двора (записал Чжоу Чуньхуэй) // Дворцовая жизнь в эпоху поздней Цин.

2

Тайцзянь — одно из названий дворцовых евнухов (буквально означает: «великий смотритель, надзиратель»).

3

Пу И, указ. соч., с. 95.

4

См., напр.: Мэ Дэцин (записал Чжоу Чуньхуэй). Воспоминания евнухов Цинского двора. //Дворцовая жизнь в эпоху поздней Цин (Вань Цин гунтин шэнхо цзяньвэнь). — Пекин, 1982. — с. 173–186.

5

Пу И, указ. соч., с. 93.

6

См.: Воспоминания евнухов… с. 173.

7

Пу И, указ. соч., с. 96.

8

Там же, с. 96.

9

Император Гуансюй вступил на престол в 1875 г.

10

Ли Юй. Полуночник Вэйян или Подстилка из плоти / Пер. Д. Воскресенского. — М., 2000. — Гл. 19 и 20.

11

Ли Юй. Двенадцать башен. Башня собрания изысканностей. / Пер. Д. Воскресенского. — М., 1999.

12

Е Динъи. Политика тайной службы в династию Мин (Миндай тэ-у чжэнчжи). — Пекин, 1951, — Гл. I. См. также: Дворцовая жизнь… с. 158–189.

13

Ли Гуан. Тайцзяни в эпоху династии Цин (Цин цзи ды тайцзянь) // Дворцовая жизнь… с. 160.

14

Е Динъи, указ. соч. Гл. 1; Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров династии Мин (Минчао шилю ди). — Пекин, 1991. — с. 195.

15

Е Динъи, указ. соч., с. 45.

16

Там же, с. 47.

17

Там же, с. 49.

18

См.: Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров… с. 196–197.

19

Там же, с. 198.

20

Дворцовая жизнь… с. 160.

21

См.: Известные чиновники в истории Китая (Чжунго лидай минчэнь). / Под ред. Ли Гуйхая. — Хэнань, 1988. — т. 2. — с. 290.

22

Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров… с. 306.

23

Известные чиновники… с. 291.

24

Более подробно история евнушества изложена во второй части книги.

25

Ли Юй. Башня собрания изысканностей.

26

Там же.

27

Дворцовая жизнь… с. 176.

28

Там же. с. 177.

29

См.: Ли Юй. Башня собрания изысканностей.

30

Дворцовая жизнь… с. 170.

31

Здесь «Светлый» и «Темный» сны есть образ двух миров: реального и потустороннего.

32

Дворцовая жизнь… с. 176.

33

Го Цин — Праведник из Чанъани, Сны Темный и Светлый, мир предостерегающие (Цзинши иньян мэн). — Шэьян, 1985. — с. 27.

34

Там же, с. 35.

35

Там же, с. 56.

36

Там же, с. 56.

37

Там же, с. 111.

38

Там же, с. 111.

39

Там же, с. 130.

40

Чжоу Сибао. История китайской одежды в древности (Чжунго гудай фучжуан ши). — Пекин, 1984. — с. 388.

41

Сон Темный… Гл. 29. В этой главе приводятся названия разного рода петиций, изобличающих евнуха Вэй Чжунсяня в его преступлениях.

42

Чудовище Тао-у (Праздные суждения о чудовище Тао-у). — Пекин, 1983. — с. 362. В главе тридцать первой излагаются все злодеяния евнуха Вэя в пору его службы при дворе.

43

Два сна… (Сон Темный и Светлый…), с. 145.

44

Чудовище Тао-у, с. 541.

45

Здесь и далее переводы Дм. Воскресенского.

46

«Голодные эгуи», или «Голодные демоны» — злые духи, не нашедшие себе пристанища в потустороннем мире и терзающие людей, пока те не задобрят их подношениями.

47

Полет громадного грифа — метафора блестящей карьеры незаурядного человека. Образ этого мифического существа встречается у Чжуан-цзы и в других памятниках китайской словесности.

48

Девять истоков, или Желтые истоки — образ потустороннего мира, куда уходят люди (их души) после смерти.

49

Небесный Тяньгун. Здесь «гун» означает «владыка», хотя в других случаях это слово обозначает почетный титул. Тяньгун — верховное божество в народных верованиях.

50

«Верный и мудрый муж». Имя евнуха буквально означает «верный и мудрый», то есть совершенно не соответствует характеру его поступков в жизни.

51

«Вольные истории» (по-китайски «еши» буквально значит «дикие истории») — в отличие от официальных династийных историй, санкционированных двором, допускали произвольное толкование исторических событий. Не случайно впоследствии это слово стало обозначать беллетризованную историю и просто художественную прозу.

52

Страна Хуасюй — мифическая страна, название которой встречается у философа Лецзы. Образ блаженного края, где существует благородное и разумное правление.

53

Желтый Владыка (Хуан-ди) — мифический государь древности, своего рода прародитель китайцев.

54

Сун Юй (годы жизни неизвестны) — выдающийся поэт древности (эпохи Борющихся Царств), прославившийся своими одическими произведениями. В одной из своих од он воспел встречу Сян-вана с феей.

55

«Сон Гаотан» описан в оде знаменитого поэта древности Сун Юя. Гаотан — название площадки, где произошла встреча чуского вана с красавицей феей.

56

Софора — дерево, близкое акации, широко распространенное в Китае.

57

«Сон Нанькэ» прекрасно описан в одной из танских новелл Ли Гунцзо, а впоследствии в других литературных произведениях, например, в драме минского автора Тан Сяньцзу. Герой попадает в волшебную страну муравьев, где добивается блистательных успехов, которые заканчиваются поражением. «Сон Нанькэ» это своего рода метафора пустых метаний в жизни.

58

Се Линъюнь (385–433) знаменитый поэт эпохи Шести Династий (III–VI вв.), один из зачинателей поэзии «гор и вод», то есть пейзажной лирики в Китае.

59

Изголовье — предмет обихода, подкладывавшийся под голову во время сна. Он изготовлялся из плетеного бамбука, дерева, фарфора и других материалов. Изголовье внутри было пустым.

60

«Ханьданский сон» или «Сон Желтого проса» — метафора скоротечности человеческой жизни. История студента Лу-шэна воспроизведена в одной из новелл замечательного автора Пу Сунлина (Ляо Чжая) (XVII в.).

61

Чжаньго (Борющиеся Царства, V–III вв. до н. э.), как и Чуньцю (эпоха Весен и Осеней: VIII–V вв. до н. э.), — исторические периоды китайской древности.

62

«Сон бабочки» («Сон Чжуан-цзы») — знаменитая притча об эфемерности жизни, рассказанная философом Чжуан-цзы.

63

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 гг. Годы Тяньци — Небесного Начинания — годы правления императора Сицзуна, 1621–1627.

64

«Железный знак» — почетная регалия, которая выдавалась видным сановникам для выполнения императорского указа.

65

Тайшань — название знаменитой горы в провинции Шаньдун, с которой связано огромное количество легенд и сказаний. В народных верованиях это место обитания духов, которым следует приносить жертвы.

66

Сюцай — первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая обычно присваивалась после сдачи уездных и провинциальных экзаменов.

67

«Восток» — своеобразное начало отсчета времени. «Хозяин Востока» — образное название главы (хозяина) застолья, игры и т. д.

68

Цянь — мера веса, равная 3,73 г., и название мелкой монеты в старом Китае.

69

Горные пики, хребты часто воспринимались в народе как своеобразные места обитания духов, а потому там строились многочисленные храмы, кумирни. Хозяину горы поклонялись как божеству.

70

Игра в пальцы — популярная застольная игра, заключающаяся в том, что играющие показывают пальцы и называют цифру. Надо указать (отгадать) число показанных пальцев.

71

Персиковый союз — союз побратимов. Название восходит к исторической эпопее «Троецарствие», где герои заключили союз в Персиковом саду.

72

«Ряска на воде» — образ случайной встречи.

73

«Три священных животных» — фигурки животных (обычно бумажные), которые сжигались перед алтарем в качестве жертвы предкам. Три животных: корова, овца, свинья.

74

«Союз Золота и Орхидеи» (то же, что и союз Лэй-Чэня) — союз побратимов. Лэй И и Чэнь Чжун жили в эпоху Восточная Хань. Отношения между ними стали символом тесной дружбы.

75

«День Желтого Пути» — здесь: торжественный, благоприятный день.

76

Гуань-ди (Государь Гуань) — один из героев эпохи Троецарствия (Гуань Юй), впоследствии обожествленный. Почитался как бог войны и покровитель наук.

77

Бумажные изображения серебряных слитков использовались во время жертвоприношений. Они символизировали благополучную жизнь усопшего в другом мире.

78

Синие или Зеленые терема (Цинлоу) или павильоны — образное название увеселительных заведений, где жили гетеры-певички.

79

Бансянь (букв. «пособник по безделью») — своего рода категория нахлебников и прихлебателей в домах богачей, посетителей веселых заведений.

80

«Бамбук и нить» — образ духовых и струнных инструментов.

81

«Взрывные бамбуки» — буквальный перевод китайского слова «баочжу» — петарда.

82

«Мужчина из Лу» — образ женоненавистника. Некий мужчина из царства Лу крайне остерегался знакомства с женщинами.

83

«Угуй-черепаха». В Китае слово «черепаха» имеет ругательный смысл. Оно обозначает рогоносца и вообще ничтожного человека. В Средние века слово «угуй» подразумевало вышибалу в публичном доме или его содержателя.

84

Чжаоцзюнь — имеется в виду красавица древности Ван Чжаоцзюнь, наложница государя, отданная им в дар иноземному владыке.

85

Сиши — знаменитая красавица древности, своего рода символ женской красоты и изящества.

86

«Фея-Ткачиха» — героиня популярной китайской легенды о юноше-волопасе и ткачихе, которые соединились вместе, став созвездиями.

87

Женщина, попадавшая в публичный дом, обычно получала новое имя или прозвание.

88

«Сань-эр» — буквально «Третий сын». В Китае прежде и теперь имена часто даются в зависимости от порядкового места человека в семье.

89

Ян — мужская (светлая) сила природы. «Янская штучка» — половой член (янъу).

90

«Туди» — буквально «Земля» — так называли бога — покровителя данных мест.

91

«Великий историограф», то есть великий историк древности Сыма Цянь, живший во II в. до н. э.

92

Звезды на небе могли покровительствовать людям на земле, а также наукам, ученьям, ремеслам, но могли и вредить. Здесь под «звездой» имеется в виду евнух Вэй — носитель злого начала.

93

В старом Китае ночное время делилось на пять отрезков — страж по два часа каждая, начиная с семи часов вечера. Пятая стража — это время с трех до пяти утра.

94

«Внутренний вельможа» (кит. «нэйсян») — одно из наименований евнухов.

95

«Три Ученья и Девять школ» — общее название разнообразных ремесел и дел, а также учений.

96

«Ветротекучий» (Ветер-Поток) — образ людей, свободных от разного рода условностей, порой экстравагантных и легкомысленных. Часто это были художники, поэты, то есть представители богемы.

97

«Петушиный хвост» — грубое простонародное название мужского уда.

98

Имя Сюань буквально означает «темный», или «таинственный».

99

Тяньтай — горы в провинции Чжэцзян, считавшиеся местом поклонения у китайских даосов.

100

Змеедракон-ман — мифическое существо, символ силы и могущества. Змеедракон выступал в качестве эмблемы величия сановного мужа.

101

Дан — вид головных украшений (разного рода подвесок к головному убору). В эпоху Хань и позже данами называли евнухов, которые имели особый головной убор.

102

Чжухоу — китайская знать в древности. Хоу — один из почетных титулов в старом Китае.

103

Гадатель-сянши, умевший предсказывать судьбу по внешнему виду человека: расположению костей, цвету кожи и т. д.

104

В старом Китае перед воротами местного управления — ямынями ставился большой барабан, в который проситель бил колотушкой, тем самым заявляя о своем прошении.

105

Пэнлай — остров и гора, место обитания бессмертных.

106

Грушевый сад — образное название театра. Сыны Грушевого Сада — актеры. Название восходит к театральным постановкам, которые исполнялись при дворе танского государя.

107

Утун — китайский платан.

108

Пинчуань (буквально «ровные потоки») — образ равнинных мест.

109

Чистый владыка Кун — имеется в виду Конфуций.

110

«Связка тростника» — своеобразный знак отличия, который давался заслуженным людям.

111

Сыма Чжао — полководец эпохи Троецарствия (III в.), отличавшийся крутым и свирепым нравом.

112

«Оленя называют иноходцем» означает намеренно запутать и обмануть собеседника. История восходит к эпизоду, рассказанному историком Сыма Цянем о сановнике Чжао Гао, который умышленно назвал оленя лошадью, чтобы проверить тех, кто его поддерживает в осуществлении его планов.

113

Первый месяц года в Китае называется еще «Истинным», или «Главным».

114

Чжи — мифическое существо, напоминавшее змею.

115

Душа хунь — согласно китайским верованиям (в основе их лежат даосские представления о мире и человеке), человек имеет три души «хунь» и семь душ «по». Все они связаны с духовными и физическими свойствами человека.

116

Будда, Который Грядет — Будда Жулай, с которым связаны представления буддистов о счастливом времени.

117

«Драконово Торжество» — так в Китае называлась эпоха смены государственного правления, поэтому в тексте говорится об «измененной эре» — годе учэнь (1628), когда престол занял последний император династии Мин — Сыцзун, он же Чунчжэнь.

118

Тао-у — мифическое существо, символ зла, образ злодея. В древней «Книге о духах и чудесах» говорится, что где-то в пустынных краях Запада обитает свирепое животное, похожее на тигра, но с собачьей шерстью длиной в два чи, с лицом человека, но с кабаньими клыками и хвостом в один чжан и восемь чи (то есть более 4 м.).

119

«Птица в клюве…» — имеются в виду две истории о заслуженном воздаянии за достойный поступок. Они часто приводятся в качестве примера того, как следует человеку вести себя в жизни, чтобы впоследствии удостоиться возблагодарения духов.

120

Зеленый Дракон — название созвездия и звезды, которая иногда ассоциируется с силами зла (звезда Тайсуй).

121

Белый Тигр — образ злого и коварного человека.

122

Восемь Триграмм — древние комбинации цельных и прерывистых линий (восемь таких комбинаций), объяснявшие разные явления мира. Объяснение триграмм дается в древней «Книге Перемен».

123

Два Златых отрока. Часто говорится о «двух Златых отроках и Яшмовых девах», которые прислуживают в небесных эмпиреях даосскому Владыке.

124

Багряные письмена — послания, написанные красной тушью, образ послания Верховного Владыки.

125

Небесные полководцы (тяньцзян). В народных верованиях это воины — стражи при Небесном Владыке. На лубочных картинах, развешенных в обычных домах, их изображения отгоняли нечистую силу.

126

Ковш — созвездие Большой Медведицы, игравшее важную роль в верованиях китайцев.

127

Дунъюэ — «Восточный Хребет» — обычно ассоциируется с горою Тайшань, местом обитания духов — вершителей судеб.

128

Небесные числа — здесь это предел человеческой жизни, отсчитанное человеку число лет.

129

«Ветвь из благовонной лианы» — посох отшельника-даоса, сделанный из корневища дерева, гнутого и скрученного ствола лианы, имевший весьма причудливые очертания.

130

Шестой Патриарх — в даосизме главою направления или школы считался Патриарх-Наставник.

131

Тайюэ — имеется в виду гора Тайшань.

132

Древняя Цинь — название княжества или царства, существовавшего в древности.

133

Час хай и цзы. В старом Китае сутки делились на двенадцать временных отрезков по два часа каждый и обозначались циклическими знаками. Знак «цзы» (с одиннадцати часов вечера до часа ночи) открывал сутки, а знак «хай» (с девяти до одиннадцати часов вечера) их заканчивал.

134

«Каменная паста» — чудесный продукт небожителей-сяней, способный утолить голод. В даосских легендах часто говорится и о волшебной глине.

135

Цзи Кан (223–262) известный поэт, мыслитель и эссеист древности. Его острая и смелая кисть снискала ему славу бесстрашного человека, но одновременно породила множество недоброжелателей, особенно среди представителей правившего в царстве Вэй дома Сыма. Одним из тех, кто его в конце концов погубил, был полководец Сыма Чжао.

136

Южный ветер — по-китайски «южный ветер» звучит так же, как «мужское поветрие» («наньфэн»), то есть мужеложество.

137

Возраст в Китае исчислялся не с момента рождения, а со времени зачатия.

138

Минь — сокращенное название южной провинции Фуцзянь.

139

Шесть Единств — имеются в виду Небо, Земля, четыре стороны света, образующие единство вселенной.

140

Вольные истории — смотри выше комментарий.

141

Оборванные строфы — форма традиционного китайского стиха. Имеется в виду четверостишие, составляющее часть полного стихотворения из восьми строк.

142

Династийная история — официальная история, которая писалась придворными историками-летописцами.

143

Три правила… — основные морально-этические догмы, определявшие взаимоотношения в обществе: например, государя и подданного, мужа и жены и т. д.

144

Годы Цзяцзин, (1522–1566) — годы правления минского Шицзуна.

145

Лунъян — имя красавца фаворита, жившего во времена династии Вэй. Это имя стало нарицательным и обозначало юношу для утех, наложника.

146

Мужчина, достигший совершеннолетия, изменял свою прическу и головной убор.

147

«Постигать учение возле окна» — образ ученого мужа, готовящегося сдавать экзамены.

148

Сучжоу — крупный торговый и культурный центр в районе Янцзы; Тигровый Холм находился в пригороде Сучжоу. Это место увеселений и гуляний.

149

Мао Суй жил в эпоху Чжаньго (Борющихся Царств) при дворе известного сановника Цин Юаня, убедив того в своих особых талантах.

150

В китайском тексте эпитет «фэнь» означает «розовый», «пунцовый», «алый», «припудренный».

151

Рюкю (Люцю) — южный архипелаг, где в Средние века находилось вассальное от Китая государство.

152

Четыре принадлежности кабинета — образ необходимых принадлежностей ученого мужа, литератора: тушь, кисть для письма, тушечница (камень для растирания туши), бумага.

153

Траур в Китае в зависимости от степени родства длился разное время. Например, траур по близким родственникам (отец, мать) продолжался до трех лет. В течение этого срока человек, соблюдавший его, должен был приносить жертвы, носить грубую одежду, блюсти пост и т. д.

154

Три Первейших — три почетных титула (или степени), которые присваивались трем лучшим из сдавших дворцовые экзамены на степень цзиньши.

155

«Олень убит…» — известное изречение или афоризм, смысл которого в том, что во время состязания порой трудно определить победителя, которому должна достаться награда.

156

Позднорожденный — так себя называл человек младший по возрасту, выражая тем самым почтение к старшему.

157

Застольный приказ — вид застольной игры, когда участники трапезы получали задание прочитать стих, спеть песню, сложить остроумное изречение и т. д. Проигравший был обязан выпить чарку вина.

158

«Тройное чаепитие и шесть церемоний» — название сложного ритуала, который необходимо было осуществить при церемонии обручения.

159

Чжуанъюань — первое и высшее звание человека, сдавшего дворцовые экзамены.

160

«Однооконцы» — ученые мужи, готовящиеся сдавать экзамены на ученую степень.

161

Творец Всех Вещей — верховное божество, создатель всего сущего, то есть Небо.

162

Имеется в виду Су Жолань — жена вельможи Доу, который, уехав сдавать экзамены, забыл свою жену. Су Жолань послала неверному супругу полотнище со стихом-палиндромом, в котором она укоряла мужа за измену супружескому долгу.

163

Чжао и Цинь — древние царства, между которыми возник конфликт из-за редкостной красоты яшмы. Благодаря мудрому чжаоскому сановнику Линю, который разгадал коварные планы властителей Цинь, яшма вернулась к законным хозяевам.

164

Жанр цы в китайской поэзии был непосредственно связан с музыкой. Стих и музыка (ритм и мелодия) определялись особыми клише.

165

Весеннее ложе — ложе, предназначенное для любовных ласк.

166

Три цуня — условное название спеленутой женской ножки, которая иначе называлась «Золотым лотосом».

167

Дань — женское амплуа в традиционном китайском театре.

168

«Лан» означает мужчину, юношу, а «нян» — женщину, девицу. «Нян» также означает «мать».

169

Табличка-пайцзы. В старом Китае начальник уезда (он же судья), чтобы вызвать кого-то в ямынь, отправлял стражника-гонца с деревянной таблицей, на которой был начертан приказ об аресте.

170

Наказательная бирка — деревянная таблица-плашка, на которой обозначалась мера наказания.

171

Батоги различались по весу бамбуковой палки, из которой они были сделаны. Здесь герой подвергается наказанию самыми тяжелыми батогами.

172

«Сменяется циновка», то есть когда происходит смерть человека.

173

Девять истоков (источников) или Желтые истоки — образ Темного Мира.

174

День Двух Семерок — сорок девятый день после смерти человека. В этот день в семье совершался торжественный молебен.

175

Лу Цзи жил в эпоху Трех Царств (III в.). Он прославился как исключительно достойный и почтительный к родителям сын. Еще в детстве ему подарили апельсин, который он тут же отнес своей матушке.

176

Сяньшэн — (буквально «ранее рожденный») почтительное обращение к учителю или старшему по возрасту человеку.

177

Цзиньши — высшая ученая степень в старом Китае, которую получали после сдачи экзамена в столице в присутствии государя.

178

Темное платье обычно носили слуги, младшие чины в ямыне.

179

Перед государственными экзаменами на ученую степень, должность соискатель должен был представить подробные сведения о своем происхождении и семье. Сокрытие таких сведений могло грозить суровым наказанием.

180

Цзюйжэнь — вторая ученая степень в Китае, которая присваивалась после сдачи экзаменов в провинции (области) и утверждения результатов в столице.

181

«Возрастной реестр» — имеются в виду сведения экзаменующегося о себе и своей семье.

182

Матери или супруге заслуженного человека за его достойное поведение часто присваивался почетный титул, который очень ценился в обществе.

183

Лю Лин — житель царства (династии) Цзинь, отличавшийся своим жизнелюбием. Образ любителя поесть и выпить. Ду Кан — легендарный создатель вина из гаоляна.

184

Си Ши и Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь), см. комментарий выше.

185

Здесь имеются в виду богачи древности Фань Ли и И Дунь.

186

Мэн Бэнь — известный воин-храбрец, живший в эпоху Чжаньго. Согласно легендам, он не боялся ни тигров, ни драконов. У Хо такой же, как Мэн герой-храбрец, служивший правителю царства Цинь.

187

Бумажные лошадки, как и изображения Трех священных животных, предавались сожжению при совершении траурного обряда.

188

Туди — дух Земли или бог местности.

189

Почетный титул (в данном случае — «гун») часто украшался громкими эпитетами: Суровый, Воинственный и т. д.

190

Шаобао — название должности при дворе (дядька-наставник наследника престола). Юй Чжун — сановник царства Вэй, прославившийся своим верным служением государю, чем подтвердил свое имя «чжун», что означает «верность».

191

Слово «цзу» — «солдат» — звучит так же, как «смерть».

192

В китайских шахматах (сянци) фигура солдата приобретает особую силу при переходе через «реку», разделяющую поля противников. Он двигается не только вперед, но вправо и влево.

193

Ваньли — эра правления Минского государя Шэньцзуна (1573–1620).

194

«Вань» по-китайски означает десять тысяч, то есть герой имел состояние в пять тысяч лянов серебром.

195

Киновари в китайской алхимии приписывались волшебные свойства эликсира бессмертия.

196

Китайское слово «тунфан» означает «вместе живущая в доме», то есть наложница, младшая жена.

197

Бодхисаттва Чжуньти — божество буддийского пантеона.

198

Цзиньган — имя бодхисаттвы, охранителя буддийского Закона. Слово «цзиньган» по-китайски означает «алмаз», и одна из священных книг буддизма называется «Алмазная сутра».

199

Ань-лань — здесь и далее это слова заклятия, которые не имеют особого смысла.

200

Сон Нанькэ — короткий сон, во время которого с человеком происходят разные превращения.

201

Амитофо — китайское название будды Амитабы. Это слово-возглас произносилось как заклинание типа «О, Боже!»

202

Воды рек Цзин и Вэй имели разный цвет, поэтому смешать их было невозможно. В переносном смысле они означают какие-то непохожие или даже противоположные явления.

203

Молебен Вод и Суши — торжественное богослужение буддийских монахов, которое совершалось в связи с траурными обрядами.

204

Хуньтунь — популярное китайское кушанье, напоминающее пельмень.

205

Цзянси и Хугуан — названия китайских провинций, причем в древности в Хугуан входили нынешние провинции Хубэй и Хунань.

206

Лошадиная бадья — в просторечии это сосуд для нечистот.

207

Уезд Хэянсянь — местность в северной провинции Хэнань, известная еще в древности (в эпоху Вёсен и Осеней).

208

Тигровый Холм (Хуцю) — местность в пригороде города Сучжоу, место увеселений и торговли.

209

«Чистые гости» — нахлебники в богатых домах. Нередко они играли роль советников при крупных чиновниках, застольных друзей.

210

Хэ Лан (или Хэ Янь) — красавец эпохи Трех Царств. В исторических сочинениях особо отмечалась белизна его лица. Шэнь Юэ — литератор и ученый-филолог, живший в V в. Славился не только эрудицией, но и красотой. Эпохи Цинь — Хань — династия Цинь существовала в 111 в. до н. э. (221–207), ее сменила династия Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).

211

Здесь эротический намек на гомосексуальную связь героев.

212

Янь Сун, Янь Шифань — отец и сын, видные царедворцы (XVI в.), снискавшие дурную славу интригами, лихоимством и распутной жизнью.

213

Лотосовые переулки — имеются в виду веселые кварталы.

214

Городские колодцы — кварталы, где жили простые горожане.

215

Киноварь и ртуть — в китайской алхимии киноварь и ртуть играли особую роль, им приписывалась чудодейственная способность изменять природу вещества, превращать неблагородный металл в золото и приобретать свойства эликсира бессмертия.

216

Мать-серебро — алхимический термин, означающий «изначальный субстрат», способствующий получению благородных металлов.

217

Бумажный пакет — денежное подношение в бумажном конверте.

218

«Стыдно есть чжоуский хлеб» — имеется в виду история добродетельного мужа древности Бо И и его брата, которые отказались от службы при дворе Чжоу и удалились в горы, чтобы нести траур по отцу.

219

Час «сы» — то есть с девяти до одиннадцати часов утра.

220

Дворцовые люди — подразумеваются прежде всего дамы — государевы наложницы и жены.

221

Шэн — духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок-дудок (обычно их семнадцать).

222

Чэнь Туань — отшельник эпохи Сун. Согласно легенде, как-то в горах Хуашань он проспал сто дней кряду. Известен также под названием «Отшельник невидимый и неслышимый».

223

Би Гань, Цзи-цзы — вельможа древней эпохи Шан, дядя деспота Чжоу-вана. Неоднократно обличал злодеяния сиятельного родственника, за что был казнен. Цзи-цзы был также дядей государя, но по другой линии. Имел обыкновение критиковать действия правителя, за что был брошен в темницу.

224

Одинокий — так обращался император сам к себе.

225

Варвары во — так именовали жителей японских островов. В XVI–XVII вв. они часто нападали на приморские провинции Китая.

226

К востоку от реки — то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду «домашний очаг». Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда — загробный.

227

Дорога, окаймленная сандалом, — образ прозрения.

228

Уйти на Ляншаньбо — гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».

229

Праведник-цзюйши — так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы.

230

Меч Тайэ — меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.

231

«Умерли в сидячей позе!» — по преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.

232

Из «Четверокнижия» — собрания конфуцианских канонов — взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) могут привести лишь искреннее раскаяние в своих поступках и жертва, которую должен принести человек.

233

Цзинь И, Шэнь Илин. Дворцовые девушки рассказывают о прошлом. — Пекин, 1992.

234

Западный край. В старом Китае с Западом были связаны представления о загробном мире.

235

«Сто фамилий» и другие упомянутые книги использовались в качестве своеобразных учебников для постижения китайской грамоты. «Сто фамилий» — перечень основных китайских фамилий. «Канон Трех иероглифов» — набор трехсложных фраз (словосочетаний), часто не связанных между собой по смыслу. «Тысяча знаков» — перечень иероглифов, которые должен был запомнить ученик.

236

«Фэн и Чэнь, Чу и Вэй…» — бессвязный набор слов, хотя каждое имело исторический смысл, например, Чу и Вэй — название древних царств.

237

Кувшин с подношениями духам — ритуал подношения жертв духам, который совершался при погребении. Эту церемонию обычно совершал близкий родственник умершего.

238

Обитель Белых Облаков (Байюньгуань) — известный в Пекине даосский храм-монастырь, расположенный в юго-западной части столицы.

239

Вельможа Ли — здесь имеется в виду знаменитый царедворец Ли Хунчжан (1823–1901), имевший огромное политическое влияние при маньчжурском дворе в конце XIX века. За заслуги перед двором ему был пожалован высокий титул Гуна Верности Литературе (Вэньчжун-гун). Он был инициатором подписания многих неравноправных договоров с иностранными державами и был первым крупным сановником, посетившим Россию.

240

Ань Дэхай — известный евнух — фаворит императоров в конце XIX в., большой мастер интриг и политических махинаций.

241

Императрица Лунъюй — племянница Цыси, выданная ею за юного Гуансюя, который, получив ее в жены, с нею не жил.

242

Год Усюй — 1898 г., когда была предпринята попытка проведения либеральных реформ. Одобренные Гуансюем реформы потерпели крах из-за противодействия консервативных сил во главе с Цыси, а реформаторы-интеллигенты были или казнены, или вынуждены покинуть страну (Кан Ювэй, Лян Цичао).

243

Эра Сюаньтун — годы правления последнего цинского императора Пу И (1909–1911).

244

Старая Будда — такое наименование имела Цыси, подчеркивавшая свое божественное предназначение.

245

Год Гэнцзы — 1900 г., когда произошло восстание ихэтуаней-«боксеров» и вторжение войск Объединенной Армии Восьми государств в Пекин.

246

Праздник Цинмин, или Праздник Чистых и Светлых дней отмечается в четвертый — шестой день четвертого месяца по солнечному календарю, иначе этот день называется Праздником Поминовения усопших, поскольку в этот день полагается «обметать могилы» и приносить жертвы предкам.

247

Иероглифы «ван»-«князь» и «чжу»-«хозяин» различались лишь одной точкой. В данном случае имеется в виду условное обозначение места хозяина в семье.

248

Бог Гуаньди, он же Гуань Юй — см. комм. выше.

249

Император Юнчжэн — третий император династии Цин, сын Нанси, находился на престоле с 1723 по 1755 г.

250

Туфэи (букв. «местные бандиты»), то есть разбойники, банды которых наводняли страну в смутные годы.

251

Юаньминъюань — знаменитый дворец Цинских императоров на северо-западной окраине Пекина, построенный Канси для своего сына-наследника Юнчжэна. Дворец, считавшийся «чудом» Китая того времени, был разграблен и сожжен англо-французскими войсками в середине XIX в.

252

В провинции Жэхэ (к северо-западу от Пекина) находилась летняя резиденция маньчжурских императоров.

253

«Правительницы за занавесом» — образное название китайских императриц, которые вершили политические дела, не показывая своего лица. Таковой, в частности, была Цыси, к которой, впрочем, данное название относится весьма условно.

254

Муж из Ци. В сочинении философа Ле-цзы говорится о том, что в древнем царстве Ци (во времена династии Чжоу) жил некий человек, который опасался, что на него может рухнуть небо и он окажется без крова. Впоследствии эта история стала восприниматься как метафора необоснованных опасений и тревог.

255

Дан, то есть евнух.

256

Год Цзяшэнь — 1644 г., когда рухнула династия Мин, и в Китае воцарилась маньчжурская династия Цин.

257

Император Чунчжэнь (он же Сыцзун) — последний император династии Мин, покончивший с собой, не перенеся позора страны, то есть захвата ее иноземцами.

258

Ван Говэй (1877–1927) — крупный ученый-исследователь древних текстов, специалист в области средневековой поэзии (жанр стихов цы), один из первых, кто познакомил китайцев с философией и эстетикой Запада (Шопенгауэр и др.).

259

«Погодная деятельность» — своего рода жизнь и деятельность человека, расписанная по годам. В данном случае речь идет о «Великом историографе», то есть Сыма Цяне.

260

Могилы Дунлин — «Восточные могилы», имеются в виду захоронения минских императоров под Пекином (Дунлин — одна из Тринадцати усыпальниц) или маньчжурские захоронения под Чаньчунем в Маньчжурии.

261

Дуаньу — иначе называется Днем (Праздником) начала лета. Он отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю. Знак «дуань» означает «начало», а знак «у» — пятый месяц. С этим праздником связано имя великого поэта древности Цюй Юаня, утонувшего в реке Мило. В память о нем в Китае устраивают состязания «драконьих лодок» и готовят особое кушанье — цзунцзы, разновидность пирожков.

262

Овощной рынок — район Пекина, где нередко совершались открытые казни на торжище — «на показ толпе».

263

Лицю — один из двадцати четырех сезонов года, знаменующий собой окончание лета. Он падает на восьмую-девятую луну по традиционному (лунному) календарю.

264

Китайское понятие «реки и озера» обладает широким спектром значений. Например, так говорят о торговцах, которые отправлялись торговать в далекие края, или об удальцах-рыцарях, совершавших свои подвиги. Иногда под этими словами понимается вольный люд и т. д.

265

По материалам книги «Тайны Цинского двора». Пекин, 1985.

266

Летучая мышь — символ благополучия. По-китайски это слово звучит так же, как слово «фу» — «счастье», поэтому изображения летучих мышей часто использовались как эмблемы благополучия на одеждах, они присутствовали в народных лубочных картинах с тем же символическим смыслом.

267

Чжао Хуэйжун. Дело евнуха Су Дэ о выкопанном серебре // Чжай Имэй и другие. Тайны Цинского двора. — Сянган, 1987.

268

Чжили — буквально «прямое подчинение» — старое название провинции Хэбэй, где расположена столица — Пекин.

269

Лю Синь (58 г. до н. э. — 23 г. н. э.) — каноновед, основатель «школы текстов старых письмен». От узурпатора трона после падения династии Западная Хань Ван Мана (9-23 гг. н. э.), основателя недолговечной Циньской династии, получил титул «наставника государя» и звание боши — главного эрудита. Именно Лю Синь объявил об обнаружении нм начертанных древними письменами текстов «Чжоу ли». Книга «Чжоу гуань» — «Чиновники царства Чжоу» впоследствии стала называться «Чжоу ли» — «Установления царства Чжоу»; она была уничтожена при Цинь Шихуанди. Известно, что за недостающую главу этой книги, когда нашли всего лишь ее часть, сулили тысячу золотых. Лю Синь участвовал в заговоре против Ван Мана; после раскрытия заговора покончил с собой.

270

Речь идет об императоре Чжао Цзуне, которого евнух Ян Фугун публично называл своим учеником, чем в глазах конфуцианцев грубо нарушил принцип почтительного отношения подданного к императору — Сыну Неба.

271

Люй Бувэй — богатый ханьский торговец из Янчжая, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе.

272

Тунговая древесина весьма тяжела; таким образом, «достижения» Лао Ая были для китайцев символом сексуальной мощи и неутомимости. В 60-е годы XX в. у сингапурских китайцев Лао Ай пользовался большим почетом: среди них существовало поверье, что с каждым новым поколением пенис сингапурских китайцев становится все меньше, и они предпринимали немало усилий, чтобы укрупнить свой член.

Загрузка...