Пу И. Первая половина моей жизни. Воспоминания Пу И — последнего императора Китая / М., 1968. Пер. Н.А. Спешнева. — М., 1968. См., напр.: Мэ Дэцин. Воспоминания евнухов Цинского двора (записал Чжоу Чуньхуэй) // Дворцовая жизнь в эпоху поздней Цин.
Тайцзянь — одно из названий дворцовых евнухов (буквально означает: «великий смотритель, надзиратель»).
Пу И, указ. соч., с. 95.
См., напр.: Мэ Дэцин (записал Чжоу Чуньхуэй). Воспоминания евнухов Цинского двора. //Дворцовая жизнь в эпоху поздней Цин (Вань Цин гунтин шэнхо цзяньвэнь). — Пекин, 1982. — с. 173–186.
Пу И, указ. соч., с. 93.
См.: Воспоминания евнухов… с. 173.
Пу И, указ. соч., с. 96.
Там же, с. 96.
Император Гуансюй вступил на престол в 1875 г.
Ли Юй. Полуночник Вэйян или Подстилка из плоти / Пер. Д. Воскресенского. — М., 2000. — Гл. 19 и 20.
Ли Юй. Двенадцать башен. Башня собрания изысканностей. / Пер. Д. Воскресенского. — М., 1999.
Е Динъи. Политика тайной службы в династию Мин (Миндай тэ-у чжэнчжи). — Пекин, 1951, — Гл. I. См. также: Дворцовая жизнь… с. 158–189.
Ли Гуан. Тайцзяни в эпоху династии Цин (Цин цзи ды тайцзянь) // Дворцовая жизнь… с. 160.
Е Динъи, указ. соч. Гл. 1; Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров династии Мин (Минчао шилю ди). — Пекин, 1991. — с. 195.
Е Динъи, указ. соч., с. 45.
Там же, с. 47.
Там же, с. 49.
См.: Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров… с. 196–197.
Там же, с. 198.
Дворцовая жизнь… с. 160.
См.: Известные чиновники в истории Китая (Чжунго лидай минчэнь). / Под ред. Ли Гуйхая. — Хэнань, 1988. — т. 2. — с. 290.
Ван Тянью, Сюй Далин. Шестнадцать императоров… с. 306.
Известные чиновники… с. 291.
Более подробно история евнушества изложена во второй части книги.
Ли Юй. Башня собрания изысканностей.
Там же.
Дворцовая жизнь… с. 176.
Там же. с. 177.
См.: Ли Юй. Башня собрания изысканностей.
Дворцовая жизнь… с. 170.
Здесь «Светлый» и «Темный» сны есть образ двух миров: реального и потустороннего.
Дворцовая жизнь… с. 176.
Го Цин — Праведник из Чанъани, Сны Темный и Светлый, мир предостерегающие (Цзинши иньян мэн). — Шэьян, 1985. — с. 27.
Там же, с. 35.
Там же, с. 56.
Там же, с. 56.
Там же, с. 111.
Там же, с. 111.
Там же, с. 130.
Чжоу Сибао. История китайской одежды в древности (Чжунго гудай фучжуан ши). — Пекин, 1984. — с. 388.
Сон Темный… Гл. 29. В этой главе приводятся названия разного рода петиций, изобличающих евнуха Вэй Чжунсяня в его преступлениях.
Чудовище Тао-у (Праздные суждения о чудовище Тао-у). — Пекин, 1983. — с. 362. В главе тридцать первой излагаются все злодеяния евнуха Вэя в пору его службы при дворе.
Два сна… (Сон Темный и Светлый…), с. 145.
Чудовище Тао-у, с. 541.
Здесь и далее переводы Дм. Воскресенского.
«Голодные эгуи», или «Голодные демоны» — злые духи, не нашедшие себе пристанища в потустороннем мире и терзающие людей, пока те не задобрят их подношениями.
Полет громадного грифа — метафора блестящей карьеры незаурядного человека. Образ этого мифического существа встречается у Чжуан-цзы и в других памятниках китайской словесности.
Девять истоков, или Желтые истоки — образ потустороннего мира, куда уходят люди (их души) после смерти.
Небесный Тяньгун. Здесь «гун» означает «владыка», хотя в других случаях это слово обозначает почетный титул. Тяньгун — верховное божество в народных верованиях.
«Верный и мудрый муж». Имя евнуха буквально означает «верный и мудрый», то есть совершенно не соответствует характеру его поступков в жизни.
«Вольные истории» (по-китайски «еши» буквально значит «дикие истории») — в отличие от официальных династийных историй, санкционированных двором, допускали произвольное толкование исторических событий. Не случайно впоследствии это слово стало обозначать беллетризованную историю и просто художественную прозу.
Страна Хуасюй — мифическая страна, название которой встречается у философа Лецзы. Образ блаженного края, где существует благородное и разумное правление.
Желтый Владыка (Хуан-ди) — мифический государь древности, своего рода прародитель китайцев.
Сун Юй (годы жизни неизвестны) — выдающийся поэт древности (эпохи Борющихся Царств), прославившийся своими одическими произведениями. В одной из своих од он воспел встречу Сян-вана с феей.
«Сон Гаотан» описан в оде знаменитого поэта древности Сун Юя. Гаотан — название площадки, где произошла встреча чуского вана с красавицей феей.
Софора — дерево, близкое акации, широко распространенное в Китае.
«Сон Нанькэ» прекрасно описан в одной из танских новелл Ли Гунцзо, а впоследствии в других литературных произведениях, например, в драме минского автора Тан Сяньцзу. Герой попадает в волшебную страну муравьев, где добивается блистательных успехов, которые заканчиваются поражением. «Сон Нанькэ» это своего рода метафора пустых метаний в жизни.
Се Линъюнь (385–433) знаменитый поэт эпохи Шести Династий (III–VI вв.), один из зачинателей поэзии «гор и вод», то есть пейзажной лирики в Китае.
Изголовье — предмет обихода, подкладывавшийся под голову во время сна. Он изготовлялся из плетеного бамбука, дерева, фарфора и других материалов. Изголовье внутри было пустым.
«Ханьданский сон» или «Сон Желтого проса» — метафора скоротечности человеческой жизни. История студента Лу-шэна воспроизведена в одной из новелл замечательного автора Пу Сунлина (Ляо Чжая) (XVII в.).
Чжаньго (Борющиеся Царства, V–III вв. до н. э.), как и Чуньцю (эпоха Весен и Осеней: VIII–V вв. до н. э.), — исторические периоды китайской древности.
«Сон бабочки» («Сон Чжуан-цзы») — знаменитая притча об эфемерности жизни, рассказанная философом Чжуан-цзы.
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 гг. Годы Тяньци — Небесного Начинания — годы правления императора Сицзуна, 1621–1627.
«Железный знак» — почетная регалия, которая выдавалась видным сановникам для выполнения императорского указа.
Тайшань — название знаменитой горы в провинции Шаньдун, с которой связано огромное количество легенд и сказаний. В народных верованиях это место обитания духов, которым следует приносить жертвы.
Сюцай — первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая обычно присваивалась после сдачи уездных и провинциальных экзаменов.
«Восток» — своеобразное начало отсчета времени. «Хозяин Востока» — образное название главы (хозяина) застолья, игры и т. д.
Цянь — мера веса, равная 3,73 г., и название мелкой монеты в старом Китае.
Горные пики, хребты часто воспринимались в народе как своеобразные места обитания духов, а потому там строились многочисленные храмы, кумирни. Хозяину горы поклонялись как божеству.
Игра в пальцы — популярная застольная игра, заключающаяся в том, что играющие показывают пальцы и называют цифру. Надо указать (отгадать) число показанных пальцев.
Персиковый союз — союз побратимов. Название восходит к исторической эпопее «Троецарствие», где герои заключили союз в Персиковом саду.
«Ряска на воде» — образ случайной встречи.
«Три священных животных» — фигурки животных (обычно бумажные), которые сжигались перед алтарем в качестве жертвы предкам. Три животных: корова, овца, свинья.
«Союз Золота и Орхидеи» (то же, что и союз Лэй-Чэня) — союз побратимов. Лэй И и Чэнь Чжун жили в эпоху Восточная Хань. Отношения между ними стали символом тесной дружбы.
«День Желтого Пути» — здесь: торжественный, благоприятный день.
Гуань-ди (Государь Гуань) — один из героев эпохи Троецарствия (Гуань Юй), впоследствии обожествленный. Почитался как бог войны и покровитель наук.
Бумажные изображения серебряных слитков использовались во время жертвоприношений. Они символизировали благополучную жизнь усопшего в другом мире.
Синие или Зеленые терема (Цинлоу) или павильоны — образное название увеселительных заведений, где жили гетеры-певички.
Бансянь (букв. «пособник по безделью») — своего рода категория нахлебников и прихлебателей в домах богачей, посетителей веселых заведений.
«Бамбук и нить» — образ духовых и струнных инструментов.
«Взрывные бамбуки» — буквальный перевод китайского слова «баочжу» — петарда.
«Мужчина из Лу» — образ женоненавистника. Некий мужчина из царства Лу крайне остерегался знакомства с женщинами.
«Угуй-черепаха». В Китае слово «черепаха» имеет ругательный смысл. Оно обозначает рогоносца и вообще ничтожного человека. В Средние века слово «угуй» подразумевало вышибалу в публичном доме или его содержателя.
Чжаоцзюнь — имеется в виду красавица древности Ван Чжаоцзюнь, наложница государя, отданная им в дар иноземному владыке.
Сиши — знаменитая красавица древности, своего рода символ женской красоты и изящества.
«Фея-Ткачиха» — героиня популярной китайской легенды о юноше-волопасе и ткачихе, которые соединились вместе, став созвездиями.
Женщина, попадавшая в публичный дом, обычно получала новое имя или прозвание.
«Сань-эр» — буквально «Третий сын». В Китае прежде и теперь имена часто даются в зависимости от порядкового места человека в семье.
Ян — мужская (светлая) сила природы. «Янская штучка» — половой член (янъу).
«Туди» — буквально «Земля» — так называли бога — покровителя данных мест.
«Великий историограф», то есть великий историк древности Сыма Цянь, живший во II в. до н. э.
Звезды на небе могли покровительствовать людям на земле, а также наукам, ученьям, ремеслам, но могли и вредить. Здесь под «звездой» имеется в виду евнух Вэй — носитель злого начала.
В старом Китае ночное время делилось на пять отрезков — страж по два часа каждая, начиная с семи часов вечера. Пятая стража — это время с трех до пяти утра.
«Внутренний вельможа» (кит. «нэйсян») — одно из наименований евнухов.
«Три Ученья и Девять школ» — общее название разнообразных ремесел и дел, а также учений.
«Ветротекучий» (Ветер-Поток) — образ людей, свободных от разного рода условностей, порой экстравагантных и легкомысленных. Часто это были художники, поэты, то есть представители богемы.
«Петушиный хвост» — грубое простонародное название мужского уда.
Имя Сюань буквально означает «темный», или «таинственный».
Тяньтай — горы в провинции Чжэцзян, считавшиеся местом поклонения у китайских даосов.
Змеедракон-ман — мифическое существо, символ силы и могущества. Змеедракон выступал в качестве эмблемы величия сановного мужа.
Дан — вид головных украшений (разного рода подвесок к головному убору). В эпоху Хань и позже данами называли евнухов, которые имели особый головной убор.
Чжухоу — китайская знать в древности. Хоу — один из почетных титулов в старом Китае.
Гадатель-сянши, умевший предсказывать судьбу по внешнему виду человека: расположению костей, цвету кожи и т. д.
В старом Китае перед воротами местного управления — ямынями ставился большой барабан, в который проситель бил колотушкой, тем самым заявляя о своем прошении.
Пэнлай — остров и гора, место обитания бессмертных.
Грушевый сад — образное название театра. Сыны Грушевого Сада — актеры. Название восходит к театральным постановкам, которые исполнялись при дворе танского государя.
Утун — китайский платан.
Пинчуань (буквально «ровные потоки») — образ равнинных мест.
Чистый владыка Кун — имеется в виду Конфуций.
«Связка тростника» — своеобразный знак отличия, который давался заслуженным людям.
Сыма Чжао — полководец эпохи Троецарствия (III в.), отличавшийся крутым и свирепым нравом.
«Оленя называют иноходцем» означает намеренно запутать и обмануть собеседника. История восходит к эпизоду, рассказанному историком Сыма Цянем о сановнике Чжао Гао, который умышленно назвал оленя лошадью, чтобы проверить тех, кто его поддерживает в осуществлении его планов.
Первый месяц года в Китае называется еще «Истинным», или «Главным».
Чжи — мифическое существо, напоминавшее змею.
Душа хунь — согласно китайским верованиям (в основе их лежат даосские представления о мире и человеке), человек имеет три души «хунь» и семь душ «по». Все они связаны с духовными и физическими свойствами человека.
Будда, Который Грядет — Будда Жулай, с которым связаны представления буддистов о счастливом времени.
«Драконово Торжество» — так в Китае называлась эпоха смены государственного правления, поэтому в тексте говорится об «измененной эре» — годе учэнь (1628), когда престол занял последний император династии Мин — Сыцзун, он же Чунчжэнь.
Тао-у — мифическое существо, символ зла, образ злодея. В древней «Книге о духах и чудесах» говорится, что где-то в пустынных краях Запада обитает свирепое животное, похожее на тигра, но с собачьей шерстью длиной в два чи, с лицом человека, но с кабаньими клыками и хвостом в один чжан и восемь чи (то есть более 4 м.).
«Птица в клюве…» — имеются в виду две истории о заслуженном воздаянии за достойный поступок. Они часто приводятся в качестве примера того, как следует человеку вести себя в жизни, чтобы впоследствии удостоиться возблагодарения духов.
Зеленый Дракон — название созвездия и звезды, которая иногда ассоциируется с силами зла (звезда Тайсуй).
Белый Тигр — образ злого и коварного человека.
Восемь Триграмм — древние комбинации цельных и прерывистых линий (восемь таких комбинаций), объяснявшие разные явления мира. Объяснение триграмм дается в древней «Книге Перемен».
Два Златых отрока. Часто говорится о «двух Златых отроках и Яшмовых девах», которые прислуживают в небесных эмпиреях даосскому Владыке.
Багряные письмена — послания, написанные красной тушью, образ послания Верховного Владыки.
Небесные полководцы (тяньцзян). В народных верованиях это воины — стражи при Небесном Владыке. На лубочных картинах, развешенных в обычных домах, их изображения отгоняли нечистую силу.
Ковш — созвездие Большой Медведицы, игравшее важную роль в верованиях китайцев.
Дунъюэ — «Восточный Хребет» — обычно ассоциируется с горою Тайшань, местом обитания духов — вершителей судеб.
Небесные числа — здесь это предел человеческой жизни, отсчитанное человеку число лет.
«Ветвь из благовонной лианы» — посох отшельника-даоса, сделанный из корневища дерева, гнутого и скрученного ствола лианы, имевший весьма причудливые очертания.
Шестой Патриарх — в даосизме главою направления или школы считался Патриарх-Наставник.
Тайюэ — имеется в виду гора Тайшань.
Древняя Цинь — название княжества или царства, существовавшего в древности.
Час хай и цзы. В старом Китае сутки делились на двенадцать временных отрезков по два часа каждый и обозначались циклическими знаками. Знак «цзы» (с одиннадцати часов вечера до часа ночи) открывал сутки, а знак «хай» (с девяти до одиннадцати часов вечера) их заканчивал.
«Каменная паста» — чудесный продукт небожителей-сяней, способный утолить голод. В даосских легендах часто говорится и о волшебной глине.
Цзи Кан (223–262) известный поэт, мыслитель и эссеист древности. Его острая и смелая кисть снискала ему славу бесстрашного человека, но одновременно породила множество недоброжелателей, особенно среди представителей правившего в царстве Вэй дома Сыма. Одним из тех, кто его в конце концов погубил, был полководец Сыма Чжао.
Южный ветер — по-китайски «южный ветер» звучит так же, как «мужское поветрие» («наньфэн»), то есть мужеложество.
Возраст в Китае исчислялся не с момента рождения, а со времени зачатия.
Минь — сокращенное название южной провинции Фуцзянь.
Шесть Единств — имеются в виду Небо, Земля, четыре стороны света, образующие единство вселенной.
Вольные истории — смотри выше комментарий.
Оборванные строфы — форма традиционного китайского стиха. Имеется в виду четверостишие, составляющее часть полного стихотворения из восьми строк.
Династийная история — официальная история, которая писалась придворными историками-летописцами.
Три правила… — основные морально-этические догмы, определявшие взаимоотношения в обществе: например, государя и подданного, мужа и жены и т. д.
Годы Цзяцзин, (1522–1566) — годы правления минского Шицзуна.
Лунъян — имя красавца фаворита, жившего во времена династии Вэй. Это имя стало нарицательным и обозначало юношу для утех, наложника.
Мужчина, достигший совершеннолетия, изменял свою прическу и головной убор.
«Постигать учение возле окна» — образ ученого мужа, готовящегося сдавать экзамены.
Сучжоу — крупный торговый и культурный центр в районе Янцзы; Тигровый Холм находился в пригороде Сучжоу. Это место увеселений и гуляний.
Мао Суй жил в эпоху Чжаньго (Борющихся Царств) при дворе известного сановника Цин Юаня, убедив того в своих особых талантах.
В китайском тексте эпитет «фэнь» означает «розовый», «пунцовый», «алый», «припудренный».
Рюкю (Люцю) — южный архипелаг, где в Средние века находилось вассальное от Китая государство.
Четыре принадлежности кабинета — образ необходимых принадлежностей ученого мужа, литератора: тушь, кисть для письма, тушечница (камень для растирания туши), бумага.
Траур в Китае в зависимости от степени родства длился разное время. Например, траур по близким родственникам (отец, мать) продолжался до трех лет. В течение этого срока человек, соблюдавший его, должен был приносить жертвы, носить грубую одежду, блюсти пост и т. д.
Три Первейших — три почетных титула (или степени), которые присваивались трем лучшим из сдавших дворцовые экзамены на степень цзиньши.
«Олень убит…» — известное изречение или афоризм, смысл которого в том, что во время состязания порой трудно определить победителя, которому должна достаться награда.
Позднорожденный — так себя называл человек младший по возрасту, выражая тем самым почтение к старшему.
Застольный приказ — вид застольной игры, когда участники трапезы получали задание прочитать стих, спеть песню, сложить остроумное изречение и т. д. Проигравший был обязан выпить чарку вина.
«Тройное чаепитие и шесть церемоний» — название сложного ритуала, который необходимо было осуществить при церемонии обручения.
Чжуанъюань — первое и высшее звание человека, сдавшего дворцовые экзамены.
«Однооконцы» — ученые мужи, готовящиеся сдавать экзамены на ученую степень.
Творец Всех Вещей — верховное божество, создатель всего сущего, то есть Небо.
Имеется в виду Су Жолань — жена вельможи Доу, который, уехав сдавать экзамены, забыл свою жену. Су Жолань послала неверному супругу полотнище со стихом-палиндромом, в котором она укоряла мужа за измену супружескому долгу.
Чжао и Цинь — древние царства, между которыми возник конфликт из-за редкостной красоты яшмы. Благодаря мудрому чжаоскому сановнику Линю, который разгадал коварные планы властителей Цинь, яшма вернулась к законным хозяевам.
Жанр цы в китайской поэзии был непосредственно связан с музыкой. Стих и музыка (ритм и мелодия) определялись особыми клише.
Весеннее ложе — ложе, предназначенное для любовных ласк.
Три цуня — условное название спеленутой женской ножки, которая иначе называлась «Золотым лотосом».
Дань — женское амплуа в традиционном китайском театре.
«Лан» означает мужчину, юношу, а «нян» — женщину, девицу. «Нян» также означает «мать».
Табличка-пайцзы. В старом Китае начальник уезда (он же судья), чтобы вызвать кого-то в ямынь, отправлял стражника-гонца с деревянной таблицей, на которой был начертан приказ об аресте.
Наказательная бирка — деревянная таблица-плашка, на которой обозначалась мера наказания.
Батоги различались по весу бамбуковой палки, из которой они были сделаны. Здесь герой подвергается наказанию самыми тяжелыми батогами.
«Сменяется циновка», то есть когда происходит смерть человека.
Девять истоков (источников) или Желтые истоки — образ Темного Мира.
День Двух Семерок — сорок девятый день после смерти человека. В этот день в семье совершался торжественный молебен.
Лу Цзи жил в эпоху Трех Царств (III в.). Он прославился как исключительно достойный и почтительный к родителям сын. Еще в детстве ему подарили апельсин, который он тут же отнес своей матушке.
Сяньшэн — (буквально «ранее рожденный») почтительное обращение к учителю или старшему по возрасту человеку.
Цзиньши — высшая ученая степень в старом Китае, которую получали после сдачи экзамена в столице в присутствии государя.
Темное платье обычно носили слуги, младшие чины в ямыне.
Перед государственными экзаменами на ученую степень, должность соискатель должен был представить подробные сведения о своем происхождении и семье. Сокрытие таких сведений могло грозить суровым наказанием.
Цзюйжэнь — вторая ученая степень в Китае, которая присваивалась после сдачи экзаменов в провинции (области) и утверждения результатов в столице.
«Возрастной реестр» — имеются в виду сведения экзаменующегося о себе и своей семье.
Матери или супруге заслуженного человека за его достойное поведение часто присваивался почетный титул, который очень ценился в обществе.
Лю Лин — житель царства (династии) Цзинь, отличавшийся своим жизнелюбием. Образ любителя поесть и выпить. Ду Кан — легендарный создатель вина из гаоляна.
Си Ши и Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь), см. комментарий выше.
Здесь имеются в виду богачи древности Фань Ли и И Дунь.
Мэн Бэнь — известный воин-храбрец, живший в эпоху Чжаньго. Согласно легендам, он не боялся ни тигров, ни драконов. У Хо такой же, как Мэн герой-храбрец, служивший правителю царства Цинь.
Бумажные лошадки, как и изображения Трех священных животных, предавались сожжению при совершении траурного обряда.
Туди — дух Земли или бог местности.
Почетный титул (в данном случае — «гун») часто украшался громкими эпитетами: Суровый, Воинственный и т. д.
Шаобао — название должности при дворе (дядька-наставник наследника престола). Юй Чжун — сановник царства Вэй, прославившийся своим верным служением государю, чем подтвердил свое имя «чжун», что означает «верность».
Слово «цзу» — «солдат» — звучит так же, как «смерть».
В китайских шахматах (сянци) фигура солдата приобретает особую силу при переходе через «реку», разделяющую поля противников. Он двигается не только вперед, но вправо и влево.
Ваньли — эра правления Минского государя Шэньцзуна (1573–1620).
«Вань» по-китайски означает десять тысяч, то есть герой имел состояние в пять тысяч лянов серебром.
Киновари в китайской алхимии приписывались волшебные свойства эликсира бессмертия.
Китайское слово «тунфан» означает «вместе живущая в доме», то есть наложница, младшая жена.
Бодхисаттва Чжуньти — божество буддийского пантеона.
Цзиньган — имя бодхисаттвы, охранителя буддийского Закона. Слово «цзиньган» по-китайски означает «алмаз», и одна из священных книг буддизма называется «Алмазная сутра».
Ань-лань — здесь и далее это слова заклятия, которые не имеют особого смысла.
Сон Нанькэ — короткий сон, во время которого с человеком происходят разные превращения.
Амитофо — китайское название будды Амитабы. Это слово-возглас произносилось как заклинание типа «О, Боже!»
Воды рек Цзин и Вэй имели разный цвет, поэтому смешать их было невозможно. В переносном смысле они означают какие-то непохожие или даже противоположные явления.
Молебен Вод и Суши — торжественное богослужение буддийских монахов, которое совершалось в связи с траурными обрядами.
Хуньтунь — популярное китайское кушанье, напоминающее пельмень.
Цзянси и Хугуан — названия китайских провинций, причем в древности в Хугуан входили нынешние провинции Хубэй и Хунань.
Лошадиная бадья — в просторечии это сосуд для нечистот.
Уезд Хэянсянь — местность в северной провинции Хэнань, известная еще в древности (в эпоху Вёсен и Осеней).
Тигровый Холм (Хуцю) — местность в пригороде города Сучжоу, место увеселений и торговли.
«Чистые гости» — нахлебники в богатых домах. Нередко они играли роль советников при крупных чиновниках, застольных друзей.
Хэ Лан (или Хэ Янь) — красавец эпохи Трех Царств. В исторических сочинениях особо отмечалась белизна его лица. Шэнь Юэ — литератор и ученый-филолог, живший в V в. Славился не только эрудицией, но и красотой. Эпохи Цинь — Хань — династия Цинь существовала в 111 в. до н. э. (221–207), ее сменила династия Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).
Здесь эротический намек на гомосексуальную связь героев.
Янь Сун, Янь Шифань — отец и сын, видные царедворцы (XVI в.), снискавшие дурную славу интригами, лихоимством и распутной жизнью.
Лотосовые переулки — имеются в виду веселые кварталы.
Городские колодцы — кварталы, где жили простые горожане.
Киноварь и ртуть — в китайской алхимии киноварь и ртуть играли особую роль, им приписывалась чудодейственная способность изменять природу вещества, превращать неблагородный металл в золото и приобретать свойства эликсира бессмертия.
Мать-серебро — алхимический термин, означающий «изначальный субстрат», способствующий получению благородных металлов.
Бумажный пакет — денежное подношение в бумажном конверте.
«Стыдно есть чжоуский хлеб» — имеется в виду история добродетельного мужа древности Бо И и его брата, которые отказались от службы при дворе Чжоу и удалились в горы, чтобы нести траур по отцу.
Час «сы» — то есть с девяти до одиннадцати часов утра.
Дворцовые люди — подразумеваются прежде всего дамы — государевы наложницы и жены.
Шэн — духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок-дудок (обычно их семнадцать).
Чэнь Туань — отшельник эпохи Сун. Согласно легенде, как-то в горах Хуашань он проспал сто дней кряду. Известен также под названием «Отшельник невидимый и неслышимый».
Би Гань, Цзи-цзы — вельможа древней эпохи Шан, дядя деспота Чжоу-вана. Неоднократно обличал злодеяния сиятельного родственника, за что был казнен. Цзи-цзы был также дядей государя, но по другой линии. Имел обыкновение критиковать действия правителя, за что был брошен в темницу.
Одинокий — так обращался император сам к себе.
Варвары во — так именовали жителей японских островов. В XVI–XVII вв. они часто нападали на приморские провинции Китая.
К востоку от реки — то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду «домашний очаг». Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда — загробный.
Дорога, окаймленная сандалом, — образ прозрения.
Уйти на Ляншаньбо — гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».
Праведник-цзюйши — так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы.
Меч Тайэ — меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.
«Умерли в сидячей позе!» — по преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.
Из «Четверокнижия» — собрания конфуцианских канонов — взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) могут привести лишь искреннее раскаяние в своих поступках и жертва, которую должен принести человек.
Цзинь И, Шэнь Илин. Дворцовые девушки рассказывают о прошлом. — Пекин, 1992.
Западный край. В старом Китае с Западом были связаны представления о загробном мире.
«Сто фамилий» и другие упомянутые книги использовались в качестве своеобразных учебников для постижения китайской грамоты. «Сто фамилий» — перечень основных китайских фамилий. «Канон Трех иероглифов» — набор трехсложных фраз (словосочетаний), часто не связанных между собой по смыслу. «Тысяча знаков» — перечень иероглифов, которые должен был запомнить ученик.
«Фэн и Чэнь, Чу и Вэй…» — бессвязный набор слов, хотя каждое имело исторический смысл, например, Чу и Вэй — название древних царств.
Кувшин с подношениями духам — ритуал подношения жертв духам, который совершался при погребении. Эту церемонию обычно совершал близкий родственник умершего.
Обитель Белых Облаков (Байюньгуань) — известный в Пекине даосский храм-монастырь, расположенный в юго-западной части столицы.
Вельможа Ли — здесь имеется в виду знаменитый царедворец Ли Хунчжан (1823–1901), имевший огромное политическое влияние при маньчжурском дворе в конце XIX века. За заслуги перед двором ему был пожалован высокий титул Гуна Верности Литературе (Вэньчжун-гун). Он был инициатором подписания многих неравноправных договоров с иностранными державами и был первым крупным сановником, посетившим Россию.
Ань Дэхай — известный евнух — фаворит императоров в конце XIX в., большой мастер интриг и политических махинаций.
Императрица Лунъюй — племянница Цыси, выданная ею за юного Гуансюя, который, получив ее в жены, с нею не жил.
Год Усюй — 1898 г., когда была предпринята попытка проведения либеральных реформ. Одобренные Гуансюем реформы потерпели крах из-за противодействия консервативных сил во главе с Цыси, а реформаторы-интеллигенты были или казнены, или вынуждены покинуть страну (Кан Ювэй, Лян Цичао).
Эра Сюаньтун — годы правления последнего цинского императора Пу И (1909–1911).
Старая Будда — такое наименование имела Цыси, подчеркивавшая свое божественное предназначение.
Год Гэнцзы — 1900 г., когда произошло восстание ихэтуаней-«боксеров» и вторжение войск Объединенной Армии Восьми государств в Пекин.
Праздник Цинмин, или Праздник Чистых и Светлых дней отмечается в четвертый — шестой день четвертого месяца по солнечному календарю, иначе этот день называется Праздником Поминовения усопших, поскольку в этот день полагается «обметать могилы» и приносить жертвы предкам.
Иероглифы «ван»-«князь» и «чжу»-«хозяин» различались лишь одной точкой. В данном случае имеется в виду условное обозначение места хозяина в семье.
Бог Гуаньди, он же Гуань Юй — см. комм. выше.
Император Юнчжэн — третий император династии Цин, сын Нанси, находился на престоле с 1723 по 1755 г.
Туфэи (букв. «местные бандиты»), то есть разбойники, банды которых наводняли страну в смутные годы.
Юаньминъюань — знаменитый дворец Цинских императоров на северо-западной окраине Пекина, построенный Канси для своего сына-наследника Юнчжэна. Дворец, считавшийся «чудом» Китая того времени, был разграблен и сожжен англо-французскими войсками в середине XIX в.
В провинции Жэхэ (к северо-западу от Пекина) находилась летняя резиденция маньчжурских императоров.
«Правительницы за занавесом» — образное название китайских императриц, которые вершили политические дела, не показывая своего лица. Таковой, в частности, была Цыси, к которой, впрочем, данное название относится весьма условно.
Муж из Ци. В сочинении философа Ле-цзы говорится о том, что в древнем царстве Ци (во времена династии Чжоу) жил некий человек, который опасался, что на него может рухнуть небо и он окажется без крова. Впоследствии эта история стала восприниматься как метафора необоснованных опасений и тревог.
Дан, то есть евнух.
Год Цзяшэнь — 1644 г., когда рухнула династия Мин, и в Китае воцарилась маньчжурская династия Цин.
Император Чунчжэнь (он же Сыцзун) — последний император династии Мин, покончивший с собой, не перенеся позора страны, то есть захвата ее иноземцами.
Ван Говэй (1877–1927) — крупный ученый-исследователь древних текстов, специалист в области средневековой поэзии (жанр стихов цы), один из первых, кто познакомил китайцев с философией и эстетикой Запада (Шопенгауэр и др.).
«Погодная деятельность» — своего рода жизнь и деятельность человека, расписанная по годам. В данном случае речь идет о «Великом историографе», то есть Сыма Цяне.
Могилы Дунлин — «Восточные могилы», имеются в виду захоронения минских императоров под Пекином (Дунлин — одна из Тринадцати усыпальниц) или маньчжурские захоронения под Чаньчунем в Маньчжурии.
Дуаньу — иначе называется Днем (Праздником) начала лета. Он отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю. Знак «дуань» означает «начало», а знак «у» — пятый месяц. С этим праздником связано имя великого поэта древности Цюй Юаня, утонувшего в реке Мило. В память о нем в Китае устраивают состязания «драконьих лодок» и готовят особое кушанье — цзунцзы, разновидность пирожков.
Овощной рынок — район Пекина, где нередко совершались открытые казни на торжище — «на показ толпе».
Лицю — один из двадцати четырех сезонов года, знаменующий собой окончание лета. Он падает на восьмую-девятую луну по традиционному (лунному) календарю.
Китайское понятие «реки и озера» обладает широким спектром значений. Например, так говорят о торговцах, которые отправлялись торговать в далекие края, или об удальцах-рыцарях, совершавших свои подвиги. Иногда под этими словами понимается вольный люд и т. д.
По материалам книги «Тайны Цинского двора». Пекин, 1985.
Летучая мышь — символ благополучия. По-китайски это слово звучит так же, как слово «фу» — «счастье», поэтому изображения летучих мышей часто использовались как эмблемы благополучия на одеждах, они присутствовали в народных лубочных картинах с тем же символическим смыслом.
Чжао Хуэйжун. Дело евнуха Су Дэ о выкопанном серебре // Чжай Имэй и другие. Тайны Цинского двора. — Сянган, 1987.
Чжили — буквально «прямое подчинение» — старое название провинции Хэбэй, где расположена столица — Пекин.
Лю Синь (58 г. до н. э. — 23 г. н. э.) — каноновед, основатель «школы текстов старых письмен». От узурпатора трона после падения династии Западная Хань Ван Мана (9-23 гг. н. э.), основателя недолговечной Циньской династии, получил титул «наставника государя» и звание боши — главного эрудита. Именно Лю Синь объявил об обнаружении нм начертанных древними письменами текстов «Чжоу ли». Книга «Чжоу гуань» — «Чиновники царства Чжоу» впоследствии стала называться «Чжоу ли» — «Установления царства Чжоу»; она была уничтожена при Цинь Шихуанди. Известно, что за недостающую главу этой книги, когда нашли всего лишь ее часть, сулили тысячу золотых. Лю Синь участвовал в заговоре против Ван Мана; после раскрытия заговора покончил с собой.
Речь идет об императоре Чжао Цзуне, которого евнух Ян Фугун публично называл своим учеником, чем в глазах конфуцианцев грубо нарушил принцип почтительного отношения подданного к императору — Сыну Неба.
Люй Бувэй — богатый ханьский торговец из Янчжая, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе.
Тунговая древесина весьма тяжела; таким образом, «достижения» Лао Ая были для китайцев символом сексуальной мощи и неутомимости. В 60-е годы XX в. у сингапурских китайцев Лао Ай пользовался большим почетом: среди них существовало поверье, что с каждым новым поколением пенис сингапурских китайцев становится все меньше, и они предпринимали немало усилий, чтобы укрупнить свой член.