Примечания

1

Хуан Руис, архипресвитер из Иты (1283 – 1350) – испанский поэт, автор «Книги благой любви». Здесь и далее отрывки из «Книги благой любви» даны в переводе Михаила Донского.

2

Сернуда Луис (1902 – 1963) – испанский поэт, после 1939 года жил до самой смерти в эмиграции.

3

Линарес Абелардо (р. 1952) – испанский поэт, живет в Севилье.

4

Порфирио Рубироса (1909 – 1965), доминиканский общественный деятель и спортсмен, прославившийся своими семью женитьбами.

5

Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский философ-моралист и писатель.

6

Цитата из поэтического произведения «Эклоги» испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503 – 1536).

7

Тереза Авильская (1515 – 1582) – испанская монахиня, реформатор ордена кармелитов, писательница.

8

«Остров Гиллигана» – популярный американский комедийный телесериал 60-х годов, в котором одну из героинь (Джинжер) сыграла актриса Тина Луис.

9

«Суперагент 86» – популярный американский пародийный сериал 60-х годов, в котором одну из ролей (Агент 99) сыграла актриса Барбара Фелдон.

10

Капитан Керк – персонаж фантастического телесериала 60-х годов «Звездный путь», эту роль исполнил актер Уильям Шатнер.

11

Ли Брюс (1940 – 1973) – американский актер китайского происхождения.

12

Эдди Монстр – герой одноименного романа Майкла Абрамса.

13

«Bread» – американская поп-рок-группа, популярность которой пришлась на конец 60-х – начало 70-х.

14

Педро Пикапьедра – герой мультсериала, глава семейки Пикапьедра, которая живет в пещере, отказавшись от благ современной цивилизации.

15

Следует напомнить, что в южном полушарии январь – зимний месяц.

16

Браво Нино (1944 – 1973) – популярный испанский певец.

17

Линсе– район Лимы.

18

«Экзорсист» («Изгоняющий дьявола», 1973) – фильм режиссера Уильяма Фридкина, экранизация одноименного романа Питера Блетти.

19

Альмерия – провинция Андалусии.

20

Куско– город в Перу, в прошлом столица инкской империи.

21

Парафраз первой строки стихотворений Хуана де ла Круса (1542 – 1591) и Терезы Авильской.

22

Марьячи – музыканты в Мексике, которые исполняет музыку и песни на сельских праздниках.

23

«Блохастый красавчик» («Линдо Пульгосо») – собака, персонаж мультфильма.

24

Вербена – народное ночное гулянье в канун религиозных праздников.

25

«Хороший, плохой, злой» (1966) – фильм итальянского режиссера Сержио Леоне.

26

Команечи Надя (р. 1961) – румынская гимнастка, эмигрировавшая в США.

27

Франс Анатолъ (1844 – 1924) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1921), его роман «Таис» вышел в 1890 году.

28

Массне Жюль (1842 – 1912) – французский композитор, опера «Таис» была написана им в 1894 году.

29

БронзиноАгноло (1503 – 1572) – флорентийский художник, представитель маньеризма, течения в итальянском изобразительном искусстве XVI века.

30

Тейлор Джеймс (р. 1948) – американский фолк-поп-певец.

31

упоминаются названия следующих песен: Элвиса Пресли – «Jailhouse Rock», Элтона Джона – «Crocodile Rock», а также Энрике Гусмана и Los Teen Tops «La Plaga» (испаноязычная версия песни Литтл Ричарда «Good Golly, Miss Molly»).

32

Сантана Карлос (р. 1947) – американский гитарист мексиканского происхождения.

33

Популярная в Латинской Америке песенка.

34

Крус Селия (р. 1929) – кубинская певица, исполнительница сальсы.

35

«Фруко и его Вершины» – музыкальный коллектив, образованный в 1970 году Эрнесто Фруко Эстрадой, колумбийским музыкантом, исполнителем сальсы.

36

Колон Вилли (р. 1950) – американский музыкант пуэрториканского происхождения, исполнитель сальсы.

37

Бладес Рубен (р. 1948) – панамский актер и певец, исполнитель сальсы.

38

Тамплиеры (храмовники) – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 году в Иерусалиме, впоследствии обвиненные в ереси и подвергшиеся гонениям.

39

Ордалия («божий суд») – пытка огнем и водой.

40

Менады («безумствующие») – спутницы Диониса, вакханки.

41

Восторг, энтузиазм; наитие, быть наполненным силой бога (греч.).

42

«Прикосновение Рулли» – пластинка перуанского певца Рулли Рендо (наст, имя Хулио Эдгардо Баррера Ларьега, р. 1947).

43

Вероятно, речь идет об испанском писателе и философе Мигеле де Унамуно (1864 – 1936). В своих произведениях он постоянно определял жизнь как агонию.

44

Конгони– крупная антилопа; обыкновенный бубал.

45

«В молодости я слушал радио, дожидаясь моих любимых песен…» (англ.).

46

Энарес– река в центральной части Испании.

47

Качимбо– первокурсник в Перу.

48

Католический университет – один из крупнейших перуанских университетов (основан в 1917 году).

49

Рапунцель – персонаж одноименной сказки братьев Гримм.

50

Синтагма – одно из понятий языкознания, последовательность языковых единиц, соединенных определенным типом связи.

51

«Пармениды» – произведение Платона.

52

Динь-Динь, капитан Крюк – персонажи сказки английского писателя Джеймса Барри (1860 – 1937) «Питер Пен».

53

Речь идет о студенческих волнениях в Париже в мае 1968 года.

54

Букв.: вполголоса, втихомолку (um.).

55

«Опус Деи» (лат. «божье дело») – религиозная организация, основанная испанским священником Хосемария Эскрива де Балагер (1902 – 1975).

56

Речь идет об Анастасио Сомосе (1925 – 1980), президенте Никарагуа в 1967 – 1979 годах.

57

Ессеhomo – обозначение в живописи распятого Христа в терновом венце.

58

Мимеограф – простейшее печатное устройство.

59

Персонажи, говорящие на разных языках (или смешивающие языки). Видимо, речь идет лубках, на которых изображены индейцы и испанцы.

60

Хунин – город на юго-западе Перу, близ которого 6 августа 1824 года Освободительная армия под командованием Симона Боливара разгромила испанские войска.

61

Война с Чили. – Речь идет о войне Перу и Боливии с Чили в 1836 – 1839 годах.

62

Дега Эдгар (1834 – 1917) – французский художник-импрессионист.

63

Намек на пьесу американского драматурга Теннесси Уильямса (1911 – 1983) «Трамвай „Желание"».

64

Белая горячка (лат.).

65

«Хромой бес» – роман испанского писателя Луиса Велеса де Гевары (1579 – 1644).

66

Трухильо – город в северной части Перу.

67

Элслер Фанни (1810 – 1884) – австрийская балерина, ставшая известной в первую очередь тем, что станцевала балет «Качуча».

68

Тальони Мария (1804 – 1884) – итальянская балерина, станцевавшая балет «Сильфида», поставленный ее отцом Филиппи Тальони.

69

Перро Жюль (1810 – 1892) – французский хореограф, поставивший совместно с Жаном Коралли в 1841 году балет «Жизель» на музыку А. Адана (1803 – 1856).

70

Гризи Карлотта (1819 – 1899) – итальянская артистка балета, ведущая балерина в постановках Ж. Перро, первая исполнительница партии Жизели.

71

Петипа Мариус (1818 – 1910) – русский артист балета, балетмейстер, француз по происхождению.

72

Суровщикова Мария (1836 – 1882) – русская балерина.

73

Фокин Михаил (1880 – 1942) – русский балетмейстер.

74

Павлова Анна (1881 – 1931) – русская балерина.

75

«Ундина» – балет английского хореографа Фредерика Эштона (1904 – 1988) на музыку Цезаря Пуни (1802 – 1870).

76

«Эсмеральда» – балет на музыку Ц. Пуни.

77

«Дочь фараона» – балет на музыку Ц. Пуни, первая постановка Мариуса Петипа (1862).

78

«Видение розы» – одноактный балет на музыкальное произведение К. М. Вебера «Призрак розы».

79

Сан-Исидро– фешенебельный район в Лиме.

80

АвенидаПардо– улица в Лиме, известная дорогими проститутками.

81

Мясин Леонид (1896 – 1979) – русский танцовщик и балетмейстер, в числе прочих работ – одноактный балет на музыку Жака Оффенбаха «Gaоtй Parisienne», в котором он сам же станцевал партию Перуанца.

82

Фонтейн Марго (наст, имя Маргарет Хукхэм, 1919 – 1991) – английская балерина.

83

Нижинский Вацлав (1890 – 1950) – русский танцовщик.

84

Бласис Карло (1797 – 1878) – итальянский учитель танцев, чья работа «Элементарная теория и практика искусства танца» оказала влияние на развитие классической балетной школы.

85

Джамболонья Джованни (1529 – 1608) – итальянский скульптор, его статуя «Меркурий» стоит на кончиках пальцев одной ноги.

86

Фуко Мишель (1926 – 1984) – французский философ-структуралист.

87

Альтхуссер Луис (1918 – 1990) – французский философ-марксист, член коммунистической партии, в 1980 году убил свою жену.

88

Здесь: танцовщица фривольного поведения.

89

«Пигаль» – ночной клуб в Лиме, названный по парижскому кварталу недалеко от Монмартра, известному своими увеселительными заведениями.

90

Здесь: комнаты в мотеле (фр.).

91

«Синко-и-Медио» (цеп. «пять с половиной») – местечко недалеко от Лимы, где издавна находились мотели, в которых останавливались влюбленные парочки.

92

Кальяо – портовый район Лимы.

93

Революционное правительство вооруженных сил – правительство военных, пришедших к власти в Перу в 1968 году.

94

…Жан-Поля Сада и Маркиза Де Сартра… – Контаминация имен Жан-Поля Сартра и Маркиза де Сада.

95

В 1969 году пришедшее к власти в 1968 году Революционное правительство вооруженных сил начало радикальную трансформацию традиционной экономической структуры Перу.

96

Библейская аллюзия.

97

Женевьева Парижская (420 – 500) – святая, которая, по преданию, в 451 году своей молитвой предотвратила атаку войск Атиллы на Париж.

98

Святая Клотильда – бургундская принцесса, а позднее жена франкского короля Хлодвига, ревностная католичка.

99

Святая Бернадетта (Мари Бернарда Субиру, 1844 – 1879) – уроженка французского города Лурда, которой в четырнадцатилетнем возрасте было явление Девы Марии.

100

Братство (фр.).

101

Отварные макароны с соусом и сыром (um.).

102

Розарий – в католичестве молитва на четках, в которой упоминают пятнадцать основных тайн жизни Иисуса Христа и Девы Марии.

103

Святая Мария Горетти (1890 – 1902) – католическая святая, канонизирована в 1950 году.

104

Мирафлорес – район Лимы.

105

«Иисус Христос Суперзвезда» – фильм Нормана Джуисона (1973) по рок-опере Тима Райса и Эндрю Ллойд Вебера.

106

Отсылка к эпизоду из Евангелия, когда Иисус Христос въехал в Иерусалим на осле.

107

В одном из греческих мифов царь Мидас усомнился в победе Аполлона над Паном, игравшим на свирели, в споре за право считаться лучшим музыкантом, за что оскорбленный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.

108

Перекличка с «Весенней сонатой» испанского писателя Рамона Валье-Инклана (1869 – 1936). Следует отметить, что это не единственная параллель между «Сонатами» Валье-Инклана и «Книгой несчастной любви» Фернандо Ивасаки.

109

Хакаранда– южноамериканское палисандровое дерево.

110

«Роллер-буги» (1979) – фильм английского режиссера Марка Лестера (р. 1958).

111

Траволта Джон (р. 1954) – американский певец и актер

112

Салисио и Неморосо – герои произведений Гарсиласо де ла Веги (см. прим. к с. 10).

113

«Лихорадка субботнего вечера» (1977) – фильм Джона Бэдема с Джоном Траволтой в главной роли и музыкой «Би-Джиз».

114

Ridiculumvitae – обыгрывание латинского выражения curriculum vitae (краткая автобиография), дословно означает нелепости жизни, в контексте всей фразы – собрание любовных нелепостей.

115

Терраццо– вид напольного покрытия, изготовляемого из мраморной крошки и цементного раствора.

116

Раскавыченная цитата из «Автобиографии» Валье-Инклана (см. прим. к с. 83)

117

Отсылка к словам Иисуса Христа: «Царство мое не от мира сего» (Ин. 18 – 36).

118

Лавкрафт Говард Филипс (1890 – 1937) – американский писатель, автор рассказов ужасов.

119

Эпистемология – теория познания.

120

Modus ponendo ponens – набор терминов средневековой логики, обозначающих различные виды умозаключений, дословно способ подтверждения подтверждением. Далее встречается фраза «ponendo ролики», означающая: отложить в сторону ролики.

121

Синергия – действие двух или более факторов, суммарный эффект которого значительно превышает простую сумму действия отдельных факторов.

122

Цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот Ламанчский».

123

Мария де лас Ньевес – не лишним будет отметить, что Марией де лас Ньевес звали погибшую девочку в «Весенней сонате» Валье-Инклана. Это имя, данное в честь Девы Марии, напоминает о храме, воздвигнутом в честь Богоматери на склоне Эсквилинского холма у ворот Рима; легенда гласит, что однажды патрицию Иоанну и его жене, молившим о чуде, явилась Богоматерь и повелела им выстроить храм на той стороне холма, где поутру выпадает снег (nieve – снег [исп.).Это значение имени обыгрывается далее в тексте.

124

Слова из песни Рубена Бладеса (см. прим. к с. 38) «Учитель-жизнь».

125

возглас, которым вакханки сопровождали свое шествие за Дионисом.

126

Здесь: долгожданное событие (англ.).

127

Махди Мухаммед (868 -?) – последний из двенадцати имамов, почитаемых шиитами, которые верят, что Аль-Махди не умер, что он вернется в конце времен для того, чтобы восстановить справедливость на земле.

128

«Пармская обитель» – роман французского писателя Стендаля (1783 – 1842).

129

Тамара – так называл молодой Владимир Набоков Валентину Шульгину, дачницу в Выре, предмет своей нежной юношеской любви.

130

Лолита, Машенька и Аннабелла – героини произведений Набокова.

131

Ханага– руководство (ивр.).

132

Мадрихим– в еврейских молодежных организациях вожатые-инструкторы.

133

Ханих– обучающийся (ивр.).

134

Богер– в молодежных еврейских организациях обозначение человека, достигшего определенного этапа зрелости.

135

Тарбут(от евр. «культура») – еврейская просветительская культурно-образовательная организация, под эгидой которой в период между двумя войнами была создана сеть образовательных учреждений на иврите.

136

Тнуа – Сионистская социалистическая партия в Израиле 1944 года, в общем случае – движение

137

Аллен Вуди (р. 1935) – американский актер, сценарист, кинорежиссер.

138

Алия(от евр. «восходить») – периоды репатриации евреев в Израиль.

139

Мошава(от евр. «поселение») – исторически первый тип сельскохозяйственных поселений в Израиле в годы первой алии.

140

Хахшара– подготовка, которую проходят члены молодежных сионистских организаций, стремящиеся жить в Эрец-Исраэль в кибуцах.

141

Хедер – начальная религиозная школа (ивр.).

142

Квуца– группа, отряд (ивр.).

143

Асефа– штурм (ивр.).

144

Тильбошет– элемент костюма, рубашка мадрихим.

145

Анива– галстук (ивр.).

146

Талит– молитвенное покрывало, набрасывается на плечи во время молитвы.

147

Йебамот– иудаистский религиозный трактат.

148

Зохар(«Книга Сияния») – главная книга Каббалы, еврейского мистического учения.

149

Тетраграмматон– в иудаизме одно из имен Бога.

150

Яромир Хладик – герой рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Тайное чудо».

151

«Алеф» – рассказ Хорхе Луиса Борхеса.

152

То есть после японской буржуазной революции 1868 года; последовавшая за реставрацией эпоха Мейдзи была временем модернизации, европеизации и бурного развития Японии.

153

Десять из двенадцати еврейских колен погибли (II Эзра, XIII 39 – 47).

154

Завулон– одно из еврейских колен (см. Бытие 49 – 13: «Завулон при береге морском будет жить, и у пристани корабельной, и предел его до Сидона»).

155

«Шулхан-Арух» (букв.: накрытый стол) – книга законов, составленная рабби Йосефом Каро (1488 – 1575).

156

«Талмуд» – собрание догматических и религиозно-этических и правовых положений иудаизма.

157

Бар-Мицва(букв, с евр.: сын заповеди) – еврейское название для мальчика, достигшего 13 лет, возраста, с которого он начинает исполнять все религиозные обряды.

158

Отец Илюминато – итальянский францисканский монах, организовавший в 50-х годах XX века в Лиме сиротский приют.

159

Шема– иудейская молитва, провозглашающая единство Бога.

160

РошХашана– еврейский Новый год, приходится на сентябрь.

161

ЙомKunnyp – еврейский религиозный праздник искупления грехов, празднуется в ночь с девятого на десятый день месяца Тишри, первого месяца еврейского календаря.

162

«Холокост» – художественный телефильм (1978) по одноименному роману Джеральда Грина, снятый режиссером Марвином Хомски. Холокост – геноцид евреев во время Второй мировой войны.

163

Энтеббе– город в Уганде, в аэропорту которого в 1976 году израильской армией была проведена успешная операция по освобождению заложников.

164

Десять сефирот– основные составляющие миропорядка по Каббале.

165

Руди Вайс – герой романа Джеральда Грина «Холокост».

166

«Ачо» – в Лиме одна из старейших арен для корриды.

167

Строчка из стихотворения Хорхе Луиса Борхеса.

168

Кантабрия– область на северо-западе Испании.

169

Аудиенсия Лимы – в колониальной Лиме судейская коллегия, на которую в своей власти опирался вице-король Перу.

170

Ойдоры– советники, входившие в состав аудиенсии.

171

Террасы – прибрежный район Лимы.

172

Ты занят? (англ.)

173

Ты такой милый (англ.).

174

«Фитцкаральдо» – фильм, снятый немецким кинорежиссером Вернером Херцогом (р. 1942) в 1981 году в Перу с Клаудиа Кардинале (р. 1938) и Клаусом Кински (1926 – 1991) в главных ролях.

175

Джаггер Мик (р. 1943) – лидер английской рок-группы «Роллинг Стоуне», также принимал участие в съемках «Фитцкаральдо», однако материал с ним не вошел в окончательный вариант фильма.

176

Здесь: актерский состав (англ.)

177

Чолито, чоло – прозвища перуанцев.

178

Мочика– древняя индейская культура Северного Перу. Индейцы мочика были отличными металлургами, ювелирами, гончарами. Сохранилось множество образцов ремесленного искусства культуры мочика.

179

ВискитиНиночка использует ругательство из языка индейцев аймара, которое означает – «козел», «чурбан».

180

Пипин Короткий (714 – 768) – первый король каролингской династии франков.

181

Гвалтерио Неимущий – персонаж французской истории XI века.

182

Генрих Плантагенет (1133 – 1189) – представитель английской королевской династии Плантагенетов, правившей с 1154 по 1399 год.

183

«Ниночка» – фильм режиссера Эрнста Любича (США, 1939) с Гретой Гарбо (1905 – 1990) в главной роли.

184

«Безжалостная красавица» (фр.), так называется старинная французская баллада, сюжет которой неоднократно использовался европейскими писателями..

185

Катюша – Катюша Маслова, героиня романа Л.Толстого «Воскресение».

186

Капоте Трумен (1924 – 1984) – американский писатель.

187

Мария Александровна (1824 – 1880) – русская императрица, супруга Александра II.

188

Лос-Ремедиос– район Севильи.

189

Безделушка (фр.)

190

Хуан Рамон – Хуан Рамон Хименес (1881 – 1958), испанский поэт, уехавший в 1936 году в Америку, лауреат Нобелевской премии (1956)

191

Луис Сернуда – см. прим. 2.

192

Салинас Педро (1891 – 1951) – испанский поэт, умер в эмиграции.

193

Ривера Диего (1886 – 1957) – мексиканский художник.

194

Пас Октавио (1914 – 1998) – мексиканский поэт, лауреат Нобелевской премии (1990).

195

Рейес Альфонсо (1889 – 1959) – мексиканский поэт и прозаик.

196

Гильен Хорхе (1893 – 1984) – испанский поэт, долгие годы жил в эмиграции, в том числе и в Мексике.

197

Макс Ауб(1903 – 1972) – испанский прозаик и драматург, жил и умер в эмиграции.

198

Бунюэль Луис (1900 – 1983) – испанский кинорежиссер, долгое время работал в Мексике.

199

В своем роде (лат.).

200

Харнес Бендхамин (1888 – 1949) – испанский писатель.

201

Кальвино Итало (1923 – 1985) – итальянский писатель.

202

Арреола Хуан Хосе (1918 – 2001) – мексиканский писатель.

203

Вальехо Сесар (1892 – 1938) – перуанский поэт.

204

Варгас Льоса Марио (р. 1936) – перуанский писатель.

205

Фуэнтес Карлос (р. 1928) – мексиканский писатель.

206

Действие «Летней сонаты» происходит в Мексике; в этой стране Валье-Инклан побывал дважды.

207

Асорин (наст, имя – Хосе Мартинес Руис, 1873 – 1967) – испанский писатель.

208

Псевдоним Асорин можно перевести с испанского как «ястребенок». Сам Асорин был известен в молодости своими анархическими взглядами. После прихода к власти в Испании фашистской диктатуры Асорин лояльно относился к режиму Франко.

209

Ранчера – народный танец и песня в странах Латинской Америки.

210

«Лос-Панчос» – образовавшееся в 1944 году мексикано-пуэрториканское трио исполнителей болеро.

211

«Мария Прекрасная» – песня мексиканского автора Августина Лары (1897 – 1970).

212

Родригес Сильвио (р. 1946) – кубинский музыкант.

213

В рассказах Борхеса… – имеются в виду рассказы Борхеса «Роза Парацельса», «Письмена Бога» и «Алеф».

214

Чарро – в Мексике объездчик лошадей.

215

Лаки Люк – герой рисованного фильма, пародии на американские вестерны.

216

Мартинете – народная песня андалузских цыган.

217

Нуэва трова (новая баллада) – песенный жанр, главным образом распространенный на Кубе, в Пуэрто-Рико.

218

Строка из ранчеры Хосе Альфредо Хименеса «Она». Халиско – штат в Мексике. «Залить тоску, как то принято в Халиско» для мексиканца означает забыть о любовной неудаче при содействии текилы и музыкантов марьячи, что для русского человека соответствует – пойти в кабак, выпить водки и слушать цыган.

219

«Пенья Торрес Макарена» – культурный центр музыки фламенко, открытый в Севилье в 1974 году в квартале Макарена на улице Торрес.

220

Суркильо, Ла-Виктория, Гакора,Мендосита – районы Лимы.

221

Ла-Парада– бедный район Лимы.

222

Кантаор– певец фламенко.

223

Имеется в виду Реккаред (правил с 586 по 601), король вестготского государства на Пиренейском полуострове, отказался от арианства и перешел в католичество.

224

В испанском языке одно из значений слова «ребольо» – разновидность дуба.

225

Фанданго – старинный андалузский танец, а также музыка и слова песни.

226

Сигирийя– один из самых значительных песенных жанров андалузских цыган, очень сентиментальное, грустное и глубокое пение.

227

Севильяна – разновидность пения и танца фламенко.

228

Ла-Аламеда– город в Андалусии, где проводятся фестивали фламенко.

229

Фальсета– в музыке фламенко мелодические фразы, сольные фрагменты, заполняющие паузы между вокальными фразами.

230

Кантинфлас(наст, имя Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – мексиканский актер-комик, продюсер.

231

Ромо Даниэла (р. 1959) – мексиканская актриса и певица.

232

Булерия– стиль пения в фламенко.

233

«Экспо-92» – международная выставка, проходившая в Севилье в 1992 году, приуроченная к 500-летию открытия Америки.

234

Рио-Гранде – пограничная река между Мексикой и США.

235

Хельвес – город поблизости от Севильи.

236

Волшебный пояс Афродиты делал всякого влюбленным в его хозяйку. Будучи женой Гефеста, Афродита постоянно изменяла ему с Аресом. Гефест подловил их с поличным, накрыв супружескую постель тончайшей бронзовой сетью. Афродита продолжала изменять своему супругу даже после того, как раскрылся факт измены.

237

Смягченный вариант перевода: с поличным в постели (лат.).

238

Строки ранчеры «Четыре выстрела» Хосе Альфредо Хименеса.

239

Негрете Хорхе (1911 – 1953) – мексиканский певец и киноактер.

240

«Адонайс» – испанская литературная премия в области поэзии, присуждается с 1943 года.

241

«Человек с золотым пистолетом» (1974) – фильм Гая Хамильтона из серии фильмов о Джеймсе Бонде с Роджером Муром в главной роли.

242

Коннери Шон (р. 1930), Мур Роджер (р. 1927) – актеры, в разное время сыгравшие Джеймса Бонда.

243

«Заключенный номер девять» – песня Джоан Баэз (р. 1941), в которой рассказывается о заключенном, приговоренном к смерти за убийство своей жены и ее любовника, на исповеди тюремному священнику он говорит, что если бы он родился еще раз, то все равно убил бы их.

244

Холмы Чапультепека– город Мехико; Чапультепек – старинный парк в центральной части Мехико.

245

Строки ранчеры «Четыре выстрела» Хосе Альфредо Хименеса.

246

Палимпсест – древняя рукопись, с которой стерт первоначальный текст и на его месте написан новый.

247

Фоноцентризм– термин постмодернизма, означает примат устной речи над письменной.

248

Пролепсис (греч.) – предвосхищение возможного возражения, риторическая фигура, посредством которой заранее отвечают на предполагаемое возражение.

Загрузка...