Хуан Руис, архипресвитер из Иты (1283 – 1350) – испанский поэт, автор «Книги благой любви». Здесь и далее отрывки из «Книги благой любви» даны в переводе Михаила Донского.
Сернуда Луис (1902 – 1963) – испанский поэт, после 1939 года жил до самой смерти в эмиграции.
Линарес Абелардо (р. 1952) – испанский поэт, живет в Севилье.
Порфирио Рубироса (1909 – 1965), доминиканский общественный деятель и спортсмен, прославившийся своими семью женитьбами.
Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский философ-моралист и писатель.
Цитата из поэтического произведения «Эклоги» испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503 – 1536).
Тереза Авильская (1515 – 1582) – испанская монахиня, реформатор ордена кармелитов, писательница.
«Остров Гиллигана» – популярный американский комедийный телесериал 60-х годов, в котором одну из героинь (Джинжер) сыграла актриса Тина Луис.
«Суперагент 86» – популярный американский пародийный сериал 60-х годов, в котором одну из ролей (Агент 99) сыграла актриса Барбара Фелдон.
Капитан Керк – персонаж фантастического телесериала 60-х годов «Звездный путь», эту роль исполнил актер Уильям Шатнер.
Ли Брюс (1940 – 1973) – американский актер китайского происхождения.
Эдди Монстр – герой одноименного романа Майкла Абрамса.
«Bread» – американская поп-рок-группа, популярность которой пришлась на конец 60-х – начало 70-х.
Педро Пикапьедра – герой мультсериала, глава семейки Пикапьедра, которая живет в пещере, отказавшись от благ современной цивилизации.
Следует напомнить, что в южном полушарии январь – зимний месяц.
Браво Нино (1944 – 1973) – популярный испанский певец.
Линсе– район Лимы.
«Экзорсист» («Изгоняющий дьявола», 1973) – фильм режиссера Уильяма Фридкина, экранизация одноименного романа Питера Блетти.
Альмерия – провинция Андалусии.
Куско– город в Перу, в прошлом столица инкской империи.
Парафраз первой строки стихотворений Хуана де ла Круса (1542 – 1591) и Терезы Авильской.
Марьячи – музыканты в Мексике, которые исполняет музыку и песни на сельских праздниках.
«Блохастый красавчик» («Линдо Пульгосо») – собака, персонаж мультфильма.
Вербена – народное ночное гулянье в канун религиозных праздников.
«Хороший, плохой, злой» (1966) – фильм итальянского режиссера Сержио Леоне.
Команечи Надя (р. 1961) – румынская гимнастка, эмигрировавшая в США.
Франс Анатолъ (1844 – 1924) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1921), его роман «Таис» вышел в 1890 году.
Массне Жюль (1842 – 1912) – французский композитор, опера «Таис» была написана им в 1894 году.
БронзиноАгноло (1503 – 1572) – флорентийский художник, представитель маньеризма, течения в итальянском изобразительном искусстве XVI века.
Тейлор Джеймс (р. 1948) – американский фолк-поп-певец.
упоминаются названия следующих песен: Элвиса Пресли – «Jailhouse Rock», Элтона Джона – «Crocodile Rock», а также Энрике Гусмана и Los Teen Tops «La Plaga» (испаноязычная версия песни Литтл Ричарда «Good Golly, Miss Molly»).
Сантана Карлос (р. 1947) – американский гитарист мексиканского происхождения.
Популярная в Латинской Америке песенка.
Крус Селия (р. 1929) – кубинская певица, исполнительница сальсы.
«Фруко и его Вершины» – музыкальный коллектив, образованный в 1970 году Эрнесто Фруко Эстрадой, колумбийским музыкантом, исполнителем сальсы.
Колон Вилли (р. 1950) – американский музыкант пуэрториканского происхождения, исполнитель сальсы.
Бладес Рубен (р. 1948) – панамский актер и певец, исполнитель сальсы.
Тамплиеры (храмовники) – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 году в Иерусалиме, впоследствии обвиненные в ереси и подвергшиеся гонениям.
Ордалия («божий суд») – пытка огнем и водой.
Менады («безумствующие») – спутницы Диониса, вакханки.
Восторг, энтузиазм; наитие, быть наполненным силой бога (греч.).
«Прикосновение Рулли» – пластинка перуанского певца Рулли Рендо (наст, имя Хулио Эдгардо Баррера Ларьега, р. 1947).
Вероятно, речь идет об испанском писателе и философе Мигеле де Унамуно (1864 – 1936). В своих произведениях он постоянно определял жизнь как агонию.
Конгони– крупная антилопа; обыкновенный бубал.
«В молодости я слушал радио, дожидаясь моих любимых песен…» (англ.).
Энарес– река в центральной части Испании.
Качимбо– первокурсник в Перу.
Католический университет – один из крупнейших перуанских университетов (основан в 1917 году).
Рапунцель – персонаж одноименной сказки братьев Гримм.
Синтагма – одно из понятий языкознания, последовательность языковых единиц, соединенных определенным типом связи.
«Пармениды» – произведение Платона.
Динь-Динь, капитан Крюк – персонажи сказки английского писателя Джеймса Барри (1860 – 1937) «Питер Пен».
Речь идет о студенческих волнениях в Париже в мае 1968 года.
Букв.: вполголоса, втихомолку (um.).
«Опус Деи» (лат. «божье дело») – религиозная организация, основанная испанским священником Хосемария Эскрива де Балагер (1902 – 1975).
Речь идет об Анастасио Сомосе (1925 – 1980), президенте Никарагуа в 1967 – 1979 годах.
Ессеhomo – обозначение в живописи распятого Христа в терновом венце.
Мимеограф – простейшее печатное устройство.
Персонажи, говорящие на разных языках (или смешивающие языки). Видимо, речь идет лубках, на которых изображены индейцы и испанцы.
Хунин – город на юго-западе Перу, близ которого 6 августа 1824 года Освободительная армия под командованием Симона Боливара разгромила испанские войска.
Война с Чили. – Речь идет о войне Перу и Боливии с Чили в 1836 – 1839 годах.
Дега Эдгар (1834 – 1917) – французский художник-импрессионист.
Намек на пьесу американского драматурга Теннесси Уильямса (1911 – 1983) «Трамвай „Желание"».
Белая горячка (лат.).
«Хромой бес» – роман испанского писателя Луиса Велеса де Гевары (1579 – 1644).
Трухильо – город в северной части Перу.
Элслер Фанни (1810 – 1884) – австрийская балерина, ставшая известной в первую очередь тем, что станцевала балет «Качуча».
Тальони Мария (1804 – 1884) – итальянская балерина, станцевавшая балет «Сильфида», поставленный ее отцом Филиппи Тальони.
Перро Жюль (1810 – 1892) – французский хореограф, поставивший совместно с Жаном Коралли в 1841 году балет «Жизель» на музыку А. Адана (1803 – 1856).
Гризи Карлотта (1819 – 1899) – итальянская артистка балета, ведущая балерина в постановках Ж. Перро, первая исполнительница партии Жизели.
Петипа Мариус (1818 – 1910) – русский артист балета, балетмейстер, француз по происхождению.
Суровщикова Мария (1836 – 1882) – русская балерина.
Фокин Михаил (1880 – 1942) – русский балетмейстер.
Павлова Анна (1881 – 1931) – русская балерина.
«Ундина» – балет английского хореографа Фредерика Эштона (1904 – 1988) на музыку Цезаря Пуни (1802 – 1870).
«Эсмеральда» – балет на музыку Ц. Пуни.
«Дочь фараона» – балет на музыку Ц. Пуни, первая постановка Мариуса Петипа (1862).
«Видение розы» – одноактный балет на музыкальное произведение К. М. Вебера «Призрак розы».
Сан-Исидро– фешенебельный район в Лиме.
АвенидаПардо– улица в Лиме, известная дорогими проститутками.
Мясин Леонид (1896 – 1979) – русский танцовщик и балетмейстер, в числе прочих работ – одноактный балет на музыку Жака Оффенбаха «Gaоtй Parisienne», в котором он сам же станцевал партию Перуанца.
Фонтейн Марго (наст, имя Маргарет Хукхэм, 1919 – 1991) – английская балерина.
Нижинский Вацлав (1890 – 1950) – русский танцовщик.
Бласис Карло (1797 – 1878) – итальянский учитель танцев, чья работа «Элементарная теория и практика искусства танца» оказала влияние на развитие классической балетной школы.
Джамболонья Джованни (1529 – 1608) – итальянский скульптор, его статуя «Меркурий» стоит на кончиках пальцев одной ноги.
Фуко Мишель (1926 – 1984) – французский философ-структуралист.
Альтхуссер Луис (1918 – 1990) – французский философ-марксист, член коммунистической партии, в 1980 году убил свою жену.
Здесь: танцовщица фривольного поведения.
«Пигаль» – ночной клуб в Лиме, названный по парижскому кварталу недалеко от Монмартра, известному своими увеселительными заведениями.
Здесь: комнаты в мотеле (фр.).
«Синко-и-Медио» (цеп. «пять с половиной») – местечко недалеко от Лимы, где издавна находились мотели, в которых останавливались влюбленные парочки.
Кальяо – портовый район Лимы.
Революционное правительство вооруженных сил – правительство военных, пришедших к власти в Перу в 1968 году.
…Жан-Поля Сада и Маркиза Де Сартра… – Контаминация имен Жан-Поля Сартра и Маркиза де Сада.
В 1969 году пришедшее к власти в 1968 году Революционное правительство вооруженных сил начало радикальную трансформацию традиционной экономической структуры Перу.
Библейская аллюзия.
Женевьева Парижская (420 – 500) – святая, которая, по преданию, в 451 году своей молитвой предотвратила атаку войск Атиллы на Париж.
Святая Клотильда – бургундская принцесса, а позднее жена франкского короля Хлодвига, ревностная католичка.
Святая Бернадетта (Мари Бернарда Субиру, 1844 – 1879) – уроженка французского города Лурда, которой в четырнадцатилетнем возрасте было явление Девы Марии.
Братство (фр.).
Отварные макароны с соусом и сыром (um.).
Розарий – в католичестве молитва на четках, в которой упоминают пятнадцать основных тайн жизни Иисуса Христа и Девы Марии.
Святая Мария Горетти (1890 – 1902) – католическая святая, канонизирована в 1950 году.
Мирафлорес – район Лимы.
«Иисус Христос Суперзвезда» – фильм Нормана Джуисона (1973) по рок-опере Тима Райса и Эндрю Ллойд Вебера.
Отсылка к эпизоду из Евангелия, когда Иисус Христос въехал в Иерусалим на осле.
В одном из греческих мифов царь Мидас усомнился в победе Аполлона над Паном, игравшим на свирели, в споре за право считаться лучшим музыкантом, за что оскорбленный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.
Перекличка с «Весенней сонатой» испанского писателя Рамона Валье-Инклана (1869 – 1936). Следует отметить, что это не единственная параллель между «Сонатами» Валье-Инклана и «Книгой несчастной любви» Фернандо Ивасаки.
Хакаранда– южноамериканское палисандровое дерево.
«Роллер-буги» (1979) – фильм английского режиссера Марка Лестера (р. 1958).
Траволта Джон (р. 1954) – американский певец и актер
Салисио и Неморосо – герои произведений Гарсиласо де ла Веги (см. прим. к с. 10).
«Лихорадка субботнего вечера» (1977) – фильм Джона Бэдема с Джоном Траволтой в главной роли и музыкой «Би-Джиз».
Ridiculumvitae – обыгрывание латинского выражения curriculum vitae (краткая автобиография), дословно означает нелепости жизни, в контексте всей фразы – собрание любовных нелепостей.
Терраццо– вид напольного покрытия, изготовляемого из мраморной крошки и цементного раствора.
Раскавыченная цитата из «Автобиографии» Валье-Инклана (см. прим. к с. 83)
Отсылка к словам Иисуса Христа: «Царство мое не от мира сего» (Ин. 18 – 36).
Лавкрафт Говард Филипс (1890 – 1937) – американский писатель, автор рассказов ужасов.
Эпистемология – теория познания.
Modus ponendo ponens – набор терминов средневековой логики, обозначающих различные виды умозаключений, дословно способ подтверждения подтверждением. Далее встречается фраза «ponendo ролики», означающая: отложить в сторону ролики.
Синергия – действие двух или более факторов, суммарный эффект которого значительно превышает простую сумму действия отдельных факторов.
Цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот Ламанчский».
Мария де лас Ньевес – не лишним будет отметить, что Марией де лас Ньевес звали погибшую девочку в «Весенней сонате» Валье-Инклана. Это имя, данное в честь Девы Марии, напоминает о храме, воздвигнутом в честь Богоматери на склоне Эсквилинского холма у ворот Рима; легенда гласит, что однажды патрицию Иоанну и его жене, молившим о чуде, явилась Богоматерь и повелела им выстроить храм на той стороне холма, где поутру выпадает снег (nieve – снег [исп.).Это значение имени обыгрывается далее в тексте.
Слова из песни Рубена Бладеса (см. прим. к с. 38) «Учитель-жизнь».
возглас, которым вакханки сопровождали свое шествие за Дионисом.
Здесь: долгожданное событие (англ.).
Махди Мухаммед (868 -?) – последний из двенадцати имамов, почитаемых шиитами, которые верят, что Аль-Махди не умер, что он вернется в конце времен для того, чтобы восстановить справедливость на земле.
«Пармская обитель» – роман французского писателя Стендаля (1783 – 1842).
Тамара – так называл молодой Владимир Набоков Валентину Шульгину, дачницу в Выре, предмет своей нежной юношеской любви.
Лолита, Машенька и Аннабелла – героини произведений Набокова.
Ханага– руководство (ивр.).
Мадрихим– в еврейских молодежных организациях вожатые-инструкторы.
Ханих– обучающийся (ивр.).
Богер– в молодежных еврейских организациях обозначение человека, достигшего определенного этапа зрелости.
Тарбут(от евр. «культура») – еврейская просветительская культурно-образовательная организация, под эгидой которой в период между двумя войнами была создана сеть образовательных учреждений на иврите.
Тнуа – Сионистская социалистическая партия в Израиле 1944 года, в общем случае – движение
Аллен Вуди (р. 1935) – американский актер, сценарист, кинорежиссер.
Алия(от евр. «восходить») – периоды репатриации евреев в Израиль.
Мошава(от евр. «поселение») – исторически первый тип сельскохозяйственных поселений в Израиле в годы первой алии.
Хахшара– подготовка, которую проходят члены молодежных сионистских организаций, стремящиеся жить в Эрец-Исраэль в кибуцах.
Хедер – начальная религиозная школа (ивр.).
Квуца– группа, отряд (ивр.).
Асефа– штурм (ивр.).
Тильбошет– элемент костюма, рубашка мадрихим.
Анива– галстук (ивр.).
Талит– молитвенное покрывало, набрасывается на плечи во время молитвы.
Йебамот– иудаистский религиозный трактат.
Зохар(«Книга Сияния») – главная книга Каббалы, еврейского мистического учения.
Тетраграмматон– в иудаизме одно из имен Бога.
Яромир Хладик – герой рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Тайное чудо».
«Алеф» – рассказ Хорхе Луиса Борхеса.
То есть после японской буржуазной революции 1868 года; последовавшая за реставрацией эпоха Мейдзи была временем модернизации, европеизации и бурного развития Японии.
Десять из двенадцати еврейских колен погибли (II Эзра, XIII 39 – 47).
Завулон– одно из еврейских колен (см. Бытие 49 – 13: «Завулон при береге морском будет жить, и у пристани корабельной, и предел его до Сидона»).
«Шулхан-Арух» (букв.: накрытый стол) – книга законов, составленная рабби Йосефом Каро (1488 – 1575).
«Талмуд» – собрание догматических и религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
Бар-Мицва(букв, с евр.: сын заповеди) – еврейское название для мальчика, достигшего 13 лет, возраста, с которого он начинает исполнять все религиозные обряды.
Отец Илюминато – итальянский францисканский монах, организовавший в 50-х годах XX века в Лиме сиротский приют.
Шема– иудейская молитва, провозглашающая единство Бога.
РошХашана– еврейский Новый год, приходится на сентябрь.
ЙомKunnyp – еврейский религиозный праздник искупления грехов, празднуется в ночь с девятого на десятый день месяца Тишри, первого месяца еврейского календаря.
«Холокост» – художественный телефильм (1978) по одноименному роману Джеральда Грина, снятый режиссером Марвином Хомски. Холокост – геноцид евреев во время Второй мировой войны.
Энтеббе– город в Уганде, в аэропорту которого в 1976 году израильской армией была проведена успешная операция по освобождению заложников.
Десять сефирот– основные составляющие миропорядка по Каббале.
Руди Вайс – герой романа Джеральда Грина «Холокост».
«Ачо» – в Лиме одна из старейших арен для корриды.
Строчка из стихотворения Хорхе Луиса Борхеса.
Кантабрия– область на северо-западе Испании.
Аудиенсия Лимы – в колониальной Лиме судейская коллегия, на которую в своей власти опирался вице-король Перу.
Ойдоры– советники, входившие в состав аудиенсии.
Террасы – прибрежный район Лимы.
Ты занят? (англ.)
Ты такой милый (англ.).
«Фитцкаральдо» – фильм, снятый немецким кинорежиссером Вернером Херцогом (р. 1942) в 1981 году в Перу с Клаудиа Кардинале (р. 1938) и Клаусом Кински (1926 – 1991) в главных ролях.
Джаггер Мик (р. 1943) – лидер английской рок-группы «Роллинг Стоуне», также принимал участие в съемках «Фитцкаральдо», однако материал с ним не вошел в окончательный вариант фильма.
Здесь: актерский состав (англ.)
Чолито, чоло – прозвища перуанцев.
Мочика– древняя индейская культура Северного Перу. Индейцы мочика были отличными металлургами, ювелирами, гончарами. Сохранилось множество образцов ремесленного искусства культуры мочика.
Вискити – Ниночка использует ругательство из языка индейцев аймара, которое означает – «козел», «чурбан».
Пипин Короткий (714 – 768) – первый король каролингской династии франков.
Гвалтерио Неимущий – персонаж французской истории XI века.
Генрих Плантагенет (1133 – 1189) – представитель английской королевской династии Плантагенетов, правившей с 1154 по 1399 год.
«Ниночка» – фильм режиссера Эрнста Любича (США, 1939) с Гретой Гарбо (1905 – 1990) в главной роли.
«Безжалостная красавица» (фр.), так называется старинная французская баллада, сюжет которой неоднократно использовался европейскими писателями..
Катюша – Катюша Маслова, героиня романа Л.Толстого «Воскресение».
Капоте Трумен (1924 – 1984) – американский писатель.
Мария Александровна (1824 – 1880) – русская императрица, супруга Александра II.
Лос-Ремедиос– район Севильи.
Безделушка (фр.)
Хуан Рамон – Хуан Рамон Хименес (1881 – 1958), испанский поэт, уехавший в 1936 году в Америку, лауреат Нобелевской премии (1956)
Луис Сернуда – см. прим. 2.
Салинас Педро (1891 – 1951) – испанский поэт, умер в эмиграции.
Ривера Диего (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Пас Октавио (1914 – 1998) – мексиканский поэт, лауреат Нобелевской премии (1990).
Рейес Альфонсо (1889 – 1959) – мексиканский поэт и прозаик.
Гильен Хорхе (1893 – 1984) – испанский поэт, долгие годы жил в эмиграции, в том числе и в Мексике.
Макс Ауб(1903 – 1972) – испанский прозаик и драматург, жил и умер в эмиграции.
Бунюэль Луис (1900 – 1983) – испанский кинорежиссер, долгое время работал в Мексике.
В своем роде (лат.).
Харнес Бендхамин (1888 – 1949) – испанский писатель.
Кальвино Итало (1923 – 1985) – итальянский писатель.
Арреола Хуан Хосе (1918 – 2001) – мексиканский писатель.
Вальехо Сесар (1892 – 1938) – перуанский поэт.
Варгас Льоса Марио (р. 1936) – перуанский писатель.
Фуэнтес Карлос (р. 1928) – мексиканский писатель.
Действие «Летней сонаты» происходит в Мексике; в этой стране Валье-Инклан побывал дважды.
Асорин (наст, имя – Хосе Мартинес Руис, 1873 – 1967) – испанский писатель.
Псевдоним Асорин можно перевести с испанского как «ястребенок». Сам Асорин был известен в молодости своими анархическими взглядами. После прихода к власти в Испании фашистской диктатуры Асорин лояльно относился к режиму Франко.
Ранчера – народный танец и песня в странах Латинской Америки.
«Лос-Панчос» – образовавшееся в 1944 году мексикано-пуэрториканское трио исполнителей болеро.
«Мария Прекрасная» – песня мексиканского автора Августина Лары (1897 – 1970).
Родригес Сильвио (р. 1946) – кубинский музыкант.
В рассказах Борхеса… – имеются в виду рассказы Борхеса «Роза Парацельса», «Письмена Бога» и «Алеф».
Чарро – в Мексике объездчик лошадей.
Лаки Люк – герой рисованного фильма, пародии на американские вестерны.
Мартинете – народная песня андалузских цыган.
Нуэва трова (новая баллада) – песенный жанр, главным образом распространенный на Кубе, в Пуэрто-Рико.
Строка из ранчеры Хосе Альфредо Хименеса «Она». Халиско – штат в Мексике. «Залить тоску, как то принято в Халиско» для мексиканца означает забыть о любовной неудаче при содействии текилы и музыкантов марьячи, что для русского человека соответствует – пойти в кабак, выпить водки и слушать цыган.
«Пенья Торрес Макарена» – культурный центр музыки фламенко, открытый в Севилье в 1974 году в квартале Макарена на улице Торрес.
Суркильо, Ла-Виктория, Гакора,Мендосита – районы Лимы.
Ла-Парада– бедный район Лимы.
Кантаор– певец фламенко.
Имеется в виду Реккаред (правил с 586 по 601), король вестготского государства на Пиренейском полуострове, отказался от арианства и перешел в католичество.
В испанском языке одно из значений слова «ребольо» – разновидность дуба.
Фанданго – старинный андалузский танец, а также музыка и слова песни.
Сигирийя– один из самых значительных песенных жанров андалузских цыган, очень сентиментальное, грустное и глубокое пение.
Севильяна – разновидность пения и танца фламенко.
Ла-Аламеда– город в Андалусии, где проводятся фестивали фламенко.
Фальсета– в музыке фламенко мелодические фразы, сольные фрагменты, заполняющие паузы между вокальными фразами.
Кантинфлас(наст, имя Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – мексиканский актер-комик, продюсер.
Ромо Даниэла (р. 1959) – мексиканская актриса и певица.
Булерия– стиль пения в фламенко.
«Экспо-92» – международная выставка, проходившая в Севилье в 1992 году, приуроченная к 500-летию открытия Америки.
Рио-Гранде – пограничная река между Мексикой и США.
Хельвес – город поблизости от Севильи.
Волшебный пояс Афродиты делал всякого влюбленным в его хозяйку. Будучи женой Гефеста, Афродита постоянно изменяла ему с Аресом. Гефест подловил их с поличным, накрыв супружескую постель тончайшей бронзовой сетью. Афродита продолжала изменять своему супругу даже после того, как раскрылся факт измены.
Смягченный вариант перевода: с поличным в постели (лат.).
Строки ранчеры «Четыре выстрела» Хосе Альфредо Хименеса.
Негрете Хорхе (1911 – 1953) – мексиканский певец и киноактер.
«Адонайс» – испанская литературная премия в области поэзии, присуждается с 1943 года.
«Человек с золотым пистолетом» (1974) – фильм Гая Хамильтона из серии фильмов о Джеймсе Бонде с Роджером Муром в главной роли.
Коннери Шон (р. 1930), Мур Роджер (р. 1927) – актеры, в разное время сыгравшие Джеймса Бонда.
«Заключенный номер девять» – песня Джоан Баэз (р. 1941), в которой рассказывается о заключенном, приговоренном к смерти за убийство своей жены и ее любовника, на исповеди тюремному священнику он говорит, что если бы он родился еще раз, то все равно убил бы их.
Холмы Чапультепека– город Мехико; Чапультепек – старинный парк в центральной части Мехико.
Строки ранчеры «Четыре выстрела» Хосе Альфредо Хименеса.
Палимпсест – древняя рукопись, с которой стерт первоначальный текст и на его месте написан новый.
Фоноцентризм– термин постмодернизма, означает примат устной речи над письменной.
Пролепсис (греч.) – предвосхищение возможного возражения, риторическая фигура, посредством которой заранее отвечают на предполагаемое возражение.