Примітки

1

Традиційний переклад назви — «Помилки та заблуди»; праця містить розгорнутий перелік поширених помилок та їхнє спростування (прим. перекладача).

2

Так само в «Граматиці» Іспанської королівської академії читаємо: «Ми, крім того, що є множиною за своєю природою, зазвичай вживається зі словами в однині, коли про себе говорять титуловані особи; наприклад: “Ми, дон Луїс Бельуга, ласкою Божою та Святого Престолу єпископ Картахенський”» (прим. авт.).

3

Він — найбільше з Божих див, але Бог, що його створив, його і знищить (прим. авт.).

4

Виділених слів немає в гебрайському оригіналі, вони були додані перекладачем (прим. авт.).

5

Голосіння за небіжчиком (англ.) (прим. перекладача).

6

Домовики (англ.); слово brown має український відповідник — брунатний (прим. перекладача).

7

Вісім ніг, згідно з «Молодшою Еддою», має кінь Одіна (прим. авт.).

8

Букв. «Первісне творіння» — загальна назва текстів космогонії зороастризму, викладених письмом пахлаві (прим. перекладача).

9

Мазендеран — провінція на півночі Персії (прим. автора).

10

«Життя та смерть Ясона» (англ.) (прим. перекладача).

11

Схрещувати грифонів з кіньми (лат.) (прим. авт.).

12

Побачив гостя він і всю родину, / І в вікнах люд; юрба відкрилась зору — / Затемнення чи то комету дивну / Всі мовби зріли, задивившись вгору; / З очима, що впирались в цю картину, / Побачив приголомшену синьйору: / Він рицаря побачив у броні / В повітрі на крилатому коні (прим. авт.).

13

Також Шопенгауер пише: «На сторінці 325 першого тому своєї “Zauberbibliotek” (“Магічної бібліотеки”) Хорст так підсумовує доктрину англійської ясновидиці Джейн Лід{270}: “Хто володіє магічною силою, може на власний розсуд панувати над світом мінералів, світом рослин і світом тварин, а також змінювати їх; тож досить, щоб деякі маги дійшли згоди, і все Творіння повернеться до райського стану”» («Про волю в природі», VII) (прим. авт.).

14

Єгуда Лоєв бен Бецалель{271} (прим. авт.).

15

Великий книжковий формат (прим. перекладача).

16

Вони згадують образ Молодого з «Пісні над піснями» (V, 10–11): «Коханий мій білий і рум’яний… голова його — щиреє золото» (прим. авт.).

17

«Трактат про відчуття» (фр.) (прим. перекладача).

18

«Історія філософії» (фр.) (прим. перекладача).

19

«Медична психологія» (нім.); повна назва — «Медична психологія, або Психологія душі» (прим. перекладача).

20

Ідеться про віршований роман «Атіс і Профіліас» французького поета XII століття Александра де Берне (прим. перекладача).

21

Здіймали римські їх солдати, / Щоб нас сильніше налякати (прим. авт.).

22

«Історія тварин» (лат.) (прим. перекладача).

23

Там мовиться, що коли ріг носорога розрізати навпіл, можна побачити фігуру людини; аль-Казвіні стверджує, що вершника, інші кажуть про птахів та риб (прим. авт.).

24

«Королева фей» (англ.) — алегорична поема англійського поета Едмунда Спенсера (1553–1599) (прим. перекладача).

25

«Фізіолог» — написаний між II та IV ст. грецькою мовою (звідси додане слово «Graecus» — «Грецький») і перекладений багатьма мовами збірник описів різноманітних тварин (прим. перекладача).

26

«Психологія та алхімія» (нім.) (прим. перекладача).

27

«Антологія китайської літератури з тлумаченнями» (фр.) (прим. перекладача).

28

Ідеться про китайського письменника Хань Юя{272} (768—824) (прим. перекладача).

29

«Священні книги японців» (англ.) (прим. перекладача).

30

«Про природу речей» (лат.) (прим. перекладача).

31

Букв. з лат. — «Китайські розмаїтості» (прим. перекладача).

32

Ла-Ферте-Бернар — місто у Франції на березі річки Юіни (прим. авт.).

33

Ідеться про поему «Ламія» (прим. перекладача).

34

Оригінальна назва — «Die Sorge des Hausvaters» («Турбота батька сімейства») (прим. авт.).

35

«Китайські вампіри та домовики» (англ.) (прим. перекладача).

36

«Про птаха Фенікса» (лат.) (прим. перекладача).

37

«Політичні діяння» (прим. авт.).

38

«Про природу богів» (лат.) (прим. перекладача).

39

Ми гадали, нібито це острівець (італ.) (прим. перекладача).

40

Mermaids перекладається переважно як «наяди» (прим. перекладача).

41

Lacrimacorpus dissolvens (лат.) можна перекласти як Плаксій розчинний (прим. перекладача).

42

Така, здається, найдавніша легенда. Роки додали до неї метафору, в якій людське життя відображене як один день.

Тепер загадка формулюється так: «Яка істота ходить на чотирьох ногах уранці, на двох ополудні й на трьох увечері?» (прим. авт.).

43

Ідеться про метафору французького філософа-сенсуаліста Е. Б. де Кондільяка (див. розділ «ДВІ МЕТАФІЗИЧНІ ІСТОТИ»), який вважав, що одне чуття здатне породжувати всі думки та здібності, а отже, навіть статуя мала б їх, якби їй було властиве бодай найменш досконале з усіх чуттів — нюх (прим. перекладача).

44

До цього переліку можна додати їздову тварину — прудкого вепра Гуллінбурсті{273}, чиє ім’я перекладається як «з поріддя золотих свиней», а ще його звуть Слідругтанні («той, хто має небезпечні ікла»). «Це живе творіння ковальського мистецтва, — зазначає міфолог Пауль Герман{274}, — з’явилося з горна вправних гномів: вони кинули у вогонь кабанячу шкуру й викували золотого вепра, здатного оббігати землю, воду та повітря. Хоч яка темна ніч, місце, де перебуває цей вепр, завжди світиться». Гуллінбурсті запряжений у карету Фрейра{275}, скандинавського бога плодючості (прим. авт.).

45

«Множинний Всесвіт» (англ.) (прим. перекладача).

46

Тут і далі: тлумачення англійських імен у дужках — від перекладача.

47

На березі сумному Ахеронта (італ.) (прим. перекладача).

48

Усі коментарі написав перекладач цієї книжки — Сергій Борщевський.

Загрузка...