Примечания

1

«Ходячие суеверия» (лат.).

2

В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр.).

3

«Рассказ священника» (англ.).

4

Перевод Л. Остроумова.

5

Коли жив, кто тебя видел,

Зря нам сказки говорит.

Коль не умер, то не видел.

Ведь кто умер, тот молчит (исп.).

6

Перевод А. Курошевой.

7

«Трактат об ощущениях» (франц.).

8

«История философии» (франц.).

9

«Медицинская психология» (нем.).

10

«Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)

11

«История животных» (лат.).

12

«Физиолог» (греч.).

13

«Психология и алхимия» (нем.).

14

«Комментированная антология китайской литературы» (франц.).

15

«О природе вещей» (лат.).

16

«О жизни Аполлония» (лат.).

17

«Хвалители былых времён» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169–174.

18

«О народах и нравах Азии» (лат.).

19

Семейные лары (лат.).

20

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

21

Перевод В. Жуковского.

22

Перевод Ю. Корнеева.

23

«Сказание о Полифеме» (исп.).

24

«Золотая легенда» (лат.).

25

В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. переводчика.)

26

В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).

27

Перевод А. Штейнберга.

28

В конце (лат.).

29

Перевод Б. Томашевского.

30

«О птице Фениксе» (лат.).

31

Я, точно Феникс, яростным объят

Огнём, и в нём, сгорая, возрождаюсь,

И в силе мужеской его я убеждаюсь,

Что он отец, родивший многих чад,

И саламандры пресловутой хлад

Его не гасит, честью в том ручаюсь.

Жар сердца моего, в котором маюсь,

Ей нипочём, хоть мне он сущий ад. (Исп.)

32

«История северных народов» (лат.).

33

От испанского loo — волк.

34

Шуточное латинское обозначение, примерно: «слёзнотело растворяющееся».

35

Перевод С. Шервинского.

Загрузка...