«Ходячие суеверия» (лат.).
В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр.).
«Рассказ священника» (англ.).
Перевод Л. Остроумова.
Коли жив, кто тебя видел,
Зря нам сказки говорит.
Коль не умер, то не видел.
Ведь кто умер, тот молчит (исп.).
Перевод А. Курошевой.
«Трактат об ощущениях» (франц.).
«История философии» (франц.).
«Медицинская психология» (нем.).
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)
«История животных» (лат.).
«Физиолог» (греч.).
«Психология и алхимия» (нем.).
«Комментированная антология китайской литературы» (франц.).
«О природе вещей» (лат.).
«О жизни Аполлония» (лат.).
«Хвалители былых времён» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169–174.
«О народах и нравах Азии» (лат.).
Семейные лары (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод В. Жуковского.
Перевод Ю. Корнеева.
«Сказание о Полифеме» (исп.).
«Золотая легенда» (лат.).
В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. переводчика.)
В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).
Перевод А. Штейнберга.
В конце (лат.).
Перевод Б. Томашевского.
«О птице Фениксе» (лат.).
Я, точно Феникс, яростным объят
Огнём, и в нём, сгорая, возрождаюсь,
И в силе мужеской его я убеждаюсь,
Что он отец, родивший многих чад,
И саламандры пресловутой хлад
Его не гасит, честью в том ручаюсь.
Жар сердца моего, в котором маюсь,
Ей нипочём, хоть мне он сущий ад. (Исп.)
«История северных народов» (лат.).
От испанского loo — волк.
Шуточное латинское обозначение, примерно: «слёзнотело растворяющееся».
Перевод С. Шервинского.