Sauvez Maman (франц.) — бедная мама. (Здесь и далее примеч. переводчика).
Victor Ludorum — победитель игр.
МГМ — американская киностудия «Метро-Голдвин-Майер».
«color» — американский вариант написания слова «colour» (англ.), то есть цвет.
«Рейнгольд» — сорт пива.
Свенгали — герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».
Premiers crus (франц.) — изысканные сорта сухого шампанского.
Иннуэндо — косвенный намек, инсинуация.
Miusse le trois poissons (франц.) — суп из трех рыб.
Конец ее романа с Реем Милландом.
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
Sine qua non (лат.) — без которого нельзя.
Рей — то есть Луч
Подневестницы. Грейс Келли, княгиня Монакская, и шесть ее ближайших подруг. Джудит Балабан Куин; 1989 г.
Demoiselle d'honneur (франц.) — подневестница.
Шаффлборд — игра, в которой по расчерченной поверхности игрового поля кием передвигаются специальные диски.
Папарацци (итал.) — фоторепортеры бульварных изданий.
Монегаски — официальное название жителей Монако.
«Tir Aux Pigeons» (франц.) — охота на голубей.
«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.
Барбекью — пикник с шашлыком.
Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.
«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.
Salle de Trone (франц.) — тронный зал.
Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.
Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.
«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.
Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.
Брассерия — кафе.
То есть Стефанией и Полем.
ЮАП — крупная французская страховая компания.
La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.