Примечания

1

Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.

2

Ну (фр.).

3

Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

4

Настоящий господин (англо-инд.).

5

Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

6

Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.

7

Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.

8

Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.

9

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.

10

Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.

11

Женщины (фр.).

12

В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.

13

Дорогой мой (фр.).

14

Постановка (фр.).

15

Тем не менее (фр.).

16

Окружение (фр.).

Загрузка...