Характерный для конца XIX в. (Прим. ред)
Популярная песня Дина Мартина. — (Примеч. пер.)
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 25.
Там же. С. 34
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 58.
Wisdom в переводе с английского — «мудрость». — (Примеч. пер.)
Пер. Сергея Шоргина.
Этот пассаж — из «Культуры и ценности» под редакцией Г. X. Фон Вригта. Питер Уинч, переведший этот текст на английский, передает «Beule» словом «tumour» («опухоль»). Директор архива Витгенштейна в Кембридже Михаэль Недо, немец по национальности, отмечает, что точнее было бы переводить это слово как «bump» («шишка, выпуклость»).
Пер. Н. Пушешникова, под ред. И. Бунина (Тагор Р. Собр. соч.: В 12 т. Т. 12: Воспоминания, письма, стихи. М.: Худож. лит., 1965. С. 300).
Здесь и далее — перевод Сергея Шоргина.
Игра слов: ответ можно понять и как «апельсиновый джем», и как «мама меня положила». — (Примеч. пер.)
Пер. М. Козловой.
Эрнест Бевин — в 1940—1945 годах министр труда и национальной повинности Великобритании. — Примеч. пер.
Виктор Сильвестр — один из первых чемпионов мира по бальным танцам, знаменитый учитель танцев.
Мэтью Арнольд. Берег Дувра. (Пер. А. Голова). — Примеч. пер.
Точные слова цитируемого [доклада]. — Примеч.ред.
Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. (Пер. Б. Заходера). На вопрос Алисы: «А кто же победил?» — Дронт отвечает: «Победили все! И все получат призы!»
Вордсворт У. Одинокая жница. (Пер. И. Ивановского).