Примітки

1

Секретні досьє (франц.). (Тут і далі прим. ред.)

2

Фут — британська та американська міра довжини. Дорівнює 30,48 см. (Прим. ред.)

3

Тут — утаємничені.

4

Дюйм — 2,54 см.

5

Пам’ятка архітектури в стилі ампір, споруджена перед палацом Тюїльрі за наказом Наполеона для увічнення його перемог у 1806–1808 роках.

6

Національний музей мистецтв у Парижі, де представлено переважно французький живопис, скульптуру та прикладне мистецтво 1848–1914 років. Основу експозиції становлять роботи імпресіоністів та постімпресіоністів. Відомий у першу чергу шедеврами Моне, Деґа, Ренуара, Ван Ґоґа.

7

Культурний центр, створений з ініціативи французького президента Жоржа Помпіду. Відкритий 1977 року. Центр включає Музей сучасного мистецтва, велику бібліотеку, концертні та виставкові зали, Інститут дослідження та координації акустики й музики.

8

Національна галерея Же де Пом — галерея сучасного мистецтва, художньої фотографії, відеомистецтва, експериментального й документального кіно, заснована в 1909 році. Будівлю споруджено в 1861 році за Наполеона III для курсів із французької гри в м’яч (Jeu de Paume), звідки одержала свою назву.

9

Мсьє Ленґдон зараз прийде. Буде у вас за кілька хвилин (франц.).

10

Тілець (франц.).

11

На карантині (франц.).

12

Частина музею, названа так на честь першого директора Лувру — барона Домініка Віван-Денона.

13

Мсьє! У жодному разі не турбуйте нас ні з якого приводу. Зрозуміло? (франц.)

14

Ісоп — рослина родини губоцвітих, лікувальні властивості якої відомі з давніх часів.

15

Тут і далі уривки зі Святого Письма у перекладі І. Огієнка.

16

Ярд — 91,44 см.

17

О, Драконів диявол! О кульгавий святий! (англ.)

18

Точно (франц.).

19

Помста (франц.).

20

Позначка (франц.).

21

«Я привид» (ісп.).

22

P. S. Знайти Роберта Ленґдона (англ.).

23

Пентакль — пентаграма, вписана в коло.

24

«Авіньйонські дівчата» (франц.).

25

Бридкі безглузді бовдури (франц.).

26

Дідусь (франц.).

27

Доброго дня, ви зателефонували Софі Неве. Наразі вона відсутня, але… (франц.)

28

Поліція? Так швидко? (франц.)

29

Я Жером Колле. Що там? (франц.)

30

У Британії звертання до баронета чи особи лицарського стану, а загалом в англомовних країнах — шанобливе звертання до осіб чоловічої статі. У разі вживання як титулу сер додається до імені й прізвища лицаря або тільки до імені.

31

Інші назви — індійський огірок, східна груша, турецький біб тощо — орнаментальна композиція, що складається з повторюваних елементів краплеподібної форми.

32

Перша літера слова «мatrimonio», що в перекладі з італійської означає «шлюб».

33

Хто ви? (франц.)

34

Легендарний меч короля Артура.

35

Чиста мова! (італ.)

36

Нумерарії — члени «Opus Dei», які зазвичай живуть у центрах організації та можуть навчати інших її членів.

37

Pope (англ.) — папа.

38

У запису англійською мовою Alexander Pope.

39

Цільовий фонд церкви Рослін.

Загрузка...