* Фыншуй — духи, которые, по старому китайскому поверью, наполняют воздух. Существуют места, где их действие наиболее благоприятно. В таких местах, но преданию, лучше всего хоронить покойников.
* 'British India Opium — опиум из Британской Индии.
* В старом Китае, во времена маньчжурской династии Цин (1644–1911), все мужчины обязаны были носить косы в знак покорности маньчжурским завоевателям.
* Цинчжу нин — привет вам.
* Чжичжоу — окружной начальник
* Великий учитель — Кун Фу-цзы (Конфуций: 551–479 гг до н. э.), древний китайский философ учение которого легло в основу всего уклада жизни феодального Китая.
* X у б э й и Сычуань — провинции на среднем течении Янцзы.
* Дань — мера веса, равная 60 килограммам.
* Миньтуань — деревенская стража, состоящая большей частью на службе у помещика
** Ван Ян имеет в виду европейский госпиталь в Шанхае.
*** Хунань — провинция к югу от реки Янцзы.
* "Малые Мечи" сметут все дочиста" — один из старинных лозунгов китайских тайных обществ, которые вели борьбу против ди" настии Цин — династии маньчжур-завоевателей.
* Пинъинтуань — партизанские отряды, которые действовали против английских интервентов в первую "опиумную войну" (1839–1842).
* Мин — династия китайских императоров, правившая с 1368 по 1644 год.
** Хань — династия китайских императоров, правившая с 206 г. до н. э до 220 г. н. э.
* Желтый цвет — цвет императорского дома.
** Гуанси — провинция на юге Китая.
* Нин и X а — божества, порождающие сильные ветры.
** Время лицю — начало осени по крестьянскому календарю; середина августа.
* Ухань — общее название трех соседних городов: Ханьяна, Ханькоу и Учана, расположенных при впадении реки Хань в реку Янцзы.
** Г уа н д у н — провинция на юге Китая.
* Ямынь — канцелярия крупного чиновника: губернатора, начальника округа, уезда и т. п.
* Восемнадцать провинций — старинное традиционное название Китая.
* Л я н — старокитайская денежная единица, равная 38 граммам серебра.
* Жэньшень — лесное травянистое растение, корень которого применяется в китайской народной медицине для лечения пе реутомления, малокровия, болезней легких, печени, почек, сердца и нервной системы.
* "История трех царств" — китайский исторический роман; повествует о борьбе трех государств — Вэй, У и Шу, образовавшихся в Китае в III веке.
* Гуандун и Фуцзянь — провинции на юге Китая.
* Начало старинного китайского учебника грамотьг "Люди от рождения по своей природе хороши; в обыденной жизни, однако, они отличаются друг от друга".
* Лежащий дракон — прозвище Чжугэ Ляна, знаменитого полководца III века, одного из героев "Истории трех царств".
* Ваньсуй — да здравствует, в буквальном переводе — "десять тысяч лет". В старом Китае провозглашалось только в честь императоров.
* Вовотоу — хлеб из кукурузной муки, приготовленный на пару.
* "А н г е л ю с" — вечерняя молитва у католиков.
* Имеется в виду вторая "опиумная" война англо-французских и американских империалистов против Китая (1857–1858), в результате которой империалисты получили от маньчжурского правительства право судоходства по реке Янцзы и официальное право торговать опиумом.
*'Бой (англ.) — мальчик
* В э н ь — медная монета; один юань содержал в разное время от 2 до 5 тысяч вэней.
* Ли Сю-чен имел в виду третью "опиумную" войну (1859–1860), в результате которой цинский Китяй был окончательно разгромлен и превратился в зависимую, полуколониальную страну.
* "Триггер" (англ.) — спусковой крючок (револьвера или винтовки) "Триггернометрией" шутливо начиналось умение нажать на спусковой крючок и выстрелить на несколько секунд раньше, чем эго успеет сделать противник.
** Даотай — крупный чиновник; в данном случае начальник таможни.
* "Пиджин-инглиш" — смесь английского, китайского и португальского языков, распространенная в то время в портах Дальнего Востока.
* Дажэнь — обращение к высокопоставленному лицу: "ваше превосходительство".
* Один из ранних видов пулемета.