Джемма, герцогиня Бомон, выглянула из кареты и обнаружила, что двор гостиницы покрыт толстенным слоем грязи. Застыв на верхней ступеньке экипажа, герцогиня с сомнением оглядела своих слуг, пытаясь оценить их силу. К сожалению, те двое, что стояли возле двери кареты, казались совсем хилыми. Меньше всего Джемме хотелось, чтобы ее уронили в грязь.
— Ваша светлость, — услышала она чей-то голос.
Вздрогнув, Джемма подняла голову и увидела, что дверь второй кареты, въехавшей во двор гостиницы, распахнулась и оттуда выглянул герцог Вильерс.
— Вильерс! — закричала она. — Ну скажите же мне, что у вас есть пара сильных лакеев, которые смогут отнести меня в гостиницу. Я ужасно боюсь, что мои слуги с этим делом не справятся.
Герцог ступил в грязь с таким видом, словно ее там и не было. Разумеется, одет он был изысканно и аккуратно. Капюшон плаща спадал на плечи так элегантно, как может спадать только вещь из очень дорогой шерсти.
Джемма невольно улыбнулась ему. Герцог выглядел великолепно, однако теперь, когда она узнала его лучше; его элегантность и великолепие блекли по сравнению со всем остальным. Вильерс подошел прямо к ней.
— Надеюсь, вы не ждете, что я сброшу с себя плащ, — проговорил герцог своим обычным медленным тоном. — Видите ли, я надевал его лишь один раз, и он мне очень нравится.
— Я жду, что вы одолжите мне крепкого лакея, Вильерс! Мне необходимо попасть в эту гостиницу. Я уже несколько часов провела в дороге, и мне необходимо отдохнуть, подкрепиться, потому что я умираю с голоду. Поверить не могу, что я выехала из Лондона вчера. Мы потеряли колесо, и мне пришлось провести ночь в какой-то захолустной гостинице, расположенной в часе езды от города.
Он протянул к ней руки:
— Идите ко мне!
Джемма застыла.
— Я смотрю, вы выздоровели, — заметила она.
Он забрал ее со ступеньки кареты с такой легкостью, словно Джемма была пятилетней девочкой.
— Я чувствую себя лучше, — сказал он. — Конечно, не исключено, что я переоценил собственные возможности. — Он замедлил шаг. — О!..
Джемма взвизгнула, потому что его руки внезапно слегка разжались и он чуть не выронил ее на землю.
— Нет! — закричала она.
— Да все в порядке, — поспешил успокоить ее Вильерс. В его голосе зазвучал смех.
— Вы — настоящий злодей! — бросила ему Джемма.
— И вы далеко не первая, кто говорит мне это, — довольным тоном отозвался герцог, опуская Джемму на землю возле двери в гостиницу.
— Что ж, — промолвила она, расправляя юбки, — в таком случае я должна поблагодарить вас. Само собой, я бы предпочла пройти к дверям по вашему шикарному плащу, но при сложившихся обстоятельствах лучше что-то, чем ничего.
— Разумное желание, — заметил Вильерс. — Но наша жизнь, увы, полна компромиссов.
Его замечание вызвало у Джеммы какое-то странное чувство.
— Ваша светлость, — невнятно пробормотал хозяин гостиницы. — Боюсь, в настоящее время у нас нет свободных комнат. Южный дымоход сломался.
Вильерс обратил на него свой холодный взгляд, и уже через мгновение выяснилось, что в общей комнате нет постояльцев. Хозяин оставил комнату за собой, но решил пустить в нее нежданных гостей.
— До тех пор, пока герцогиня не выпьет чаю, — вежливо сказал Вильерс.
Джемму все это настолько выбило из колеи, что она, к собственному удивлению, начала болтать, и когда они входили в комнату, она оживленно рассказывала герцогу о том, что едет навестить его бывшую невесту.
— Отец Роберты, маркиз Уортон и Малмесбери, женится на русалке, с которой познакомился на ярмарке, — сообщила она.
— Признаюсь, теперь я рад, что наша помолвка была разорвана, — медленно проговорил герцог. — А что, к русалке прилагается какой-нибудь забавный водоем?
— Само собой, — кивнула Джемма. — Думаю, ее подвешивают на ремнях, и она за несколько шиллингов декламирует стихи.
— Ну да, именно это и требуется от мачехи, — усмехнулся Вильерс. — Да, мне повезло, что я вовремя расстался с Робертой.
— Я хотела бы выпить чашку чаю, — сказала Джемма хозяину гостиницы. — И, если можно, чего-нибудь поесть. — У нее появилось какое-то странное ощущение в желудке, а в таких случаях всегда лучше перекусить. — Удивительно, что мы встретились в той же гостинице.
— Я направляюсь с визитом к герцогу Козуэю, ведь я говорил вам, что непременно съезжу к нему, — сказал Вильерс.
Владелец заведения принес поднос, и Джемма принялась разливать чай. Как-то неловко находиться в гостинице с Вильерсом. Можно подумать, что это свидание, хотя, конечно, это не так. Интересно, поверил бы ей Элайджа?
Даже удивительно, как ей хочется, чтобы Элайджа не счел это свиданием, любовной интрижкой.
— То, что нас с вами занесло в те места, куда люди нашего круга обычно не заглядывают, говорит само за себя, — заметил Вильерс. — Однако это неудивительно. К кому еще обратиться герцогу Козуэю и Роберте?
— Да к кому угодно, — сказала Джемма, уже жалея о том, что обратила внимание на письмо Роберты.
В общей комнате гостиницы царила суета.
— Но хозяин гостиницы сказал, что оставил эту комнату… — начала было Джемма, однако не успела она договорить фразу до конца, как дверь распахнулась. Подняв голову, она увидела маркизу де Пертюи в черном дорожном платье, подол которого был густо запачкан грязью.
— Какая радость! — воскликнула маркиза, проходя вперед. — Мой экипаж застрял в грязи, и я целый час проскучала в нем. Господи, как же замечательно, что я повстречала вас, моя дорогая герцогиня!
Заскрежетав зубами, Джемма присела в реверансе — почти неуважительном.
— Ого, да вы тут с герцогом Вильерсом, — продолжала болтать маркиза. — Как мне повезло, что всех нас занесло в этот угол!
Худшее, что могла сделать Джемма, — это преувеличить значение ее слов. Никто не поверит, что она с Вильерсом встретилась в гостинице случайно. Поэтому Джемма подчеркнуто холодно произнесла:
— В этом нет ничего странного. Не сомневаюсь, что мы все направляемся в одно и то же место.
Лицо маркизы застыло.
— Нет! — бросила она, однако у ее улыбки появился ледяной оттенок.
Джемма помедлила несколько мгновений, чтобы обратить внимание маркизы на то, что у нее нет приглашения.
— Впрочем, все в порядке, — торопливо промолвила она. — Я абсолютно уверена, что церемония будет совсем короткой. Разве герцог Козуэй не сказал вам об этом, Вильерс?
— Такой короткой, что мы ее и не заметим, — медленно проговорил Вильерс в ответ, чего делать не стоило.
— Да о какой же церемонии идет речь? — спросила маркиза, принимая у лакея чашку чая. Торжествующий вид, который она на себя напустила, увидев их вместе, исчез, и Джемма немного расслабилась. Уж пусть лучше маркиза чувствует себя не слишком популярной, чем пышет радостью, считая, что у Джеммы с Вильерсом любовная интрижка.
— О, речь идет о свадьбе, — вздохнув, ответила Джемма. — О свадьбе Козуэя.
Маркиза приподняла брови.
— Боже мой! — воскликнула она. — Я совсем не знаю английских… А кто этот Козуэй?
— Если я не ошибаюсь, титул герцога даровал графу Козуэю король Генрих Восьмой, не так ли? — промолвил Вильерс.
Джемма никогда не обращала внимания на подобные вещи.
— Нынешний герцог Козуэй женился по доверенности, — сказала она. — Недавно он вернулся из долгих странствий за границей и собирается повторить церемонию.
— Бог ты мой, как трогательно! — заметила маркиза. — Опыт подсказывает мне, что большинство мужчин жаждет разорвать брачные узы, а не подтверждать их. — В ее глазах мелькнуло печальное выражение.
— А к кому вы направляетесь в гости, мадам маркиза? — спросила Джемма.
Маркиза повертела в руках чайную ложечку, и Джемма тут же пожалела о том, что задала ей этот вопрос. Потом маркиза слегка пожала плечами, но это был какой-то беспомощный жест.
— Глупо, что все так считают, — промолвила она со вздохом. — Просто до меня дошли слухи, что мой Генри может быть в Линкольншире, вот я и еду туда в надежде найти его там.
— Маркиз де Пертюи? — уточнил Вильерс. — В Линкольншире… самой заброшенной провинции Британии? Конечно, его там нет.
— Вполне возможно, — проговорила маркиза, положив в чай еще одну ложечку сахара, несмотря на то что, по мнению Джеммы, чай и так был чересчур сладким. — Но я не могу сидеть в Лондоне и переживать. — Ее голос был спокойным, но глаза — нет.
Вильерс взглянул на Джемму, и та поняла, что он, как и она, сочувствует маркизе де Пертюи. Неужели это возможно? Герцог был известен своим жестоким равнодушием.
А маркиза все помешивала и помешивала свой чайный сироп, и все они втроем невидящими взорами следили за ее чайной ложкой. Наконец она подняла голову и посмотрела на Джемму.
— А вы бы сделали это еще раз? — спросила она. — Насколько я помню, ваш брак был устроен специально для вас. Так вот, если бы у вас был еще один шанс, вы бы вышли замуж за своего герцога?
— Да, — ни секунды не раздумывая, ответила Джемма.
— Тогда вы по уши, до глупости влюблены, — с горечью проговорила маркиза. — Как и я была влюблена когда-то. Говорят… — в ее голосе зазвучала ярость, — что уж лучше полюбить хоть раз по-настояшему и быть брошенной, чем вообще никогда не любить. Это неправильно. Так что предупредите этого Козуэя, если он вам друг.
— Не верю я, что он влюблен, — спокойно сказал Вильерс, — стало быть, ему удастся уберечься от всех бурь и невзгод семейной жизни. Его женили, когда он был еще юношей.
— Когда у меня будут дети, я устрою их семейную жизнь, пока они будут еще совсем маленькими, — заявила маркиза, по-прежнему размешивая чай. — И выберу им супругов, основываясь на этических принципах.
— Вы уверены, что Козуэй не влюблен, Вильерс? — спросила Джемма. — Я получила письмо от Исидоры, и мне кажется, что дела там обстоят совсем неплохо, если внимательно читать между строк.
— А кто его предполагаемая жена? — поинтересовалась маркиза. — Она когда-нибудь бывала во Франции?
— Она несколько лет жила в Париже, — ответила Джемма. — Это леди Дель Фино.
— А-а, да-да… — Ложечка быстрее заходила в чашке. — Генри развлекался в ее компании.
— Как и каждый мужчина, — сказала Джемма. — А Исидора все же терпеливо дожидалась возвращения своего герцога из путешествий чуть ли не по всем континентам.
— Ничего плохого я о ней не слышала, — смилостивилась маркиза.
— Козуэй не влюблен, — повторил Вильерс. — Более того, я почти уверен, что он сомневается, стоит ли устраивать вторую свадебную церемонию.
Маркиза наконец опустила ложечку на блюдце, и ее глаза тут же наполнились печалью.
— Разумеется, брак еще не подтвержден, — заметил герцог.
— Ах! — вздохнула маркиза.
— Хотя, повторю, я абсолютно уверен в том, что любви там нет.
— Ну разумеется!
Вильерс наклонился к маркизе.
— Я правда так считаю, Луиза, — сказал он.
Джемма изумленно заморгала, а Луиза — маркиза — без затей постучала герцога по руке своей ложечкой.
— Прошу вас, Вильерс, расскажите мне обо всем подробно, — взмолилась она. — Мне просто необходимо узнать что-нибудь интересное, чтобы было о чем подумать.
— Я обратил на это внимание, — отозвался Вильерс, откидываясь на спинку стула. — Ты должна научиться забывать о своем муже, моя дорогая маркиза.
«Моя дорогая маркиза»? «Луиза»? Джемма не могла припомнить, чтобы до нее доходили хотя бы отголоски сплетен, касающихся маркизы де Пертюи и герцога Вильерса.
Маркиза засмеялась.
— А знаете, что я подумала, войдя в комнату? — спросила она.
— Если только герцогиня простит мне бестактность, — пряча улыбку, произнес Вильерс. Однако звучали в его голосе и серьезные нотки, так что маркиза прищурилась. — Моя дорогая маркиза приходится мне кузиной, только дальней, — сообщил Вильерс, поворачиваясь к Джемме. — Нам не раз доводилось оказываться в одном и том же месте, когда мы были детьми.
— Даже не детьми, — пожала плечами маркиза. — Скорее, младенцами. Но мама никогда не позволяла мне оставаться с ним, как только я достигла определенного возраста. — Маркиза улыбнулась, и только сейчас Джемма заметила, что Луиза весьма привлекательна, когда счастлива.
— Все это грязные сплетни, — спокойно проговорил Вильерс. — Могу я побеспокоить вас, герцогиня? Налейте мне, пожалуйста, еще чашечку чая.
— Сплетни? — фыркнула маркиза. — Ну, раз уж мы теперь так близки, мои дорогие… Про тебя, Вильерс, между прочим, говорили, что у тебя родился ребенок лет в восемнадцать — в самом нежном возрасте. Это было не так уж давно, чтобы ты мог об этом забыть, Вильерс…
— Грязные сплетни, — повторил Вильерс.
— А сколько же вам было лет, когда родился этот ребенок? — с любопытством спросила Джемма. Ее всегда поражало, с какой легкостью мужчины оставляют по всей стране незаконнорожденных детей.
— Года двадцать два, — ответил герцог. — Однако вот что я вам скажу: это неприятная тема для разговора, которая к тому же наводит на мысли о моих юношеских глупостях. Так что, если позволите, поговорим о чем-нибудь другом.
— Хорошо, — кивнула маркиза. — Ты можешь объяснить мне, почему вдруг герцог Козуэй вздумал аннулировать свой брак. В конце концов, леди Дель Фино очень хороша, и мне трудно даже представить себе мужчину, который не захотел бы быть ее мужем.
— Но я не уверена также в том, что Исидора хочет выходить замуж за Козуэя, — промолвила Джемма, чувствуя, что возникла необходимость встать на защиту приятельницы. — За границей герцог набрался всяких неприятных привычек.
Маркиза поморщилась.
— Он отказался от обычая регулярно принимать ванну? — спросила она.
— Нет, но он регулярно бегает по деревне в коротких штанах, — ответила Джемма.
— А может, он нарочно выставляет свое тело напоказ? — предположила маркиза.
— Мне кажется, герцог полагает, что делает что-то весьма важное, — объяснила Джемма.
— Жду не дождусь, когда смогу это увидеть, — вставил Вильерс.
— Как бы там ни было, герцог Козуэй — глупец, — сказала Джемма. — Конечно же, ему следует еще раз узаконить свой брак. — Ее чай остыл, и она поставила чашку на стол нетронутой.
— Я с вами не согласен, — заявил Вильерс. — Если он чувствует, что его не тянет к этой леди, — а он говорил мне, что так оно и есть, — им обоим лучше воспользоваться случаем и аннулировать брачный союз.
Маркиза открыла было рот, чтобы что-то сказать, но передумала.
— Он не имеет права говорить о любви и подобных глупостях, — проговорила Джемма. Судя по ее тону, это интересовало ее куда больше, чем она хотела показать. — Козуэй согласился жениться на Исидоре много лет назад. Она ждала его и по доброте душевной не устроила скандала. Поэтому он не имеет права аннулировать соглашение между ними. Никакого права!
— Но это будет наиболее честным поступком, — заметил Вильерс. — Правда, честь — далеко не лучший критерий, по которому следует оценивать жизнь, достойную счастья.
— Если он неуважительно относится к своей жене, — вмешалась маркиза, — их брак не будет счастливым.
— Возможно, брак и не предполагает счастья, — вздохнула Джемма. — Господи, когда мы все стали такими нелепо эмоциональными, по-детски наивными? Козуэй обязан жениться на Исидоре и выполнить свои же обещания.
— Непохоже, что леди Дель Фино будет трудно найти себе жениха, — промолвил Вильерс. — Она и красива, и богата. Так что на обочине жизни не останется.
— Едва ли это ее волнует, — заметила Джемма. — Будет ли она герцогиней? Наверстает ли упущенное за те годы, что она ждала, пока Козуэй вернется из своих путешествий?
— Совершенно с вами согласна, — кивнула маркиза. — Брак по договоренности, в котором ни один из супругов не испытывает чувств к другому, — это всего лишь условность. Козуэй никогда не будет беспокоиться о том, где она. И наоборот.
— Но ведь ты любила Генри, Луиза, — продолжал атаковать Вильерс. — Я прекрасно помню вашу свадьбу, ты была полностью очарована. И сама очаровывала. Скажешь ли Козуэю, что он не имеет права на подобную радость?
Джемма и Луиза обменялись понимающими взглядами. Вильерс никогда не был женат и понятия не имел, о чем толкует.
— Дождемся, пока Вильерс женится, — сказала Джемма маркизе, проигнорировав его наивный вопрос.
— Да, — кивнула маркиза. Ее улыбка стала шире. — Достойная месть! Может, он повстречает кого-то подходящего на свадьбе Козуэя, если она вообще состоится. Мой кузен по уши влюбится!
— В таком случае этой женщине, увы, придется меня дождаться, — сказал Вильерс.
Джемма приподняла бровь.
— Я только что вспомнил, что у меня свидание в Лондоне, — промолвил герцог.
— Как это на вас похоже, Вильерс, — сказала Джемма. — Вы вспомнили об этом свидании только сейчас?
— Он боится, — улыбнулась маркиза, помешивая чай. — Боится того, что его захлестнут чувства во время этого трогательного обряда и дело кончится тем, что он и сам женится.
— Боюсь, для того, чтобы напугать герцога, нужно нечто большее, чем пустая угроза, — вымолвила Джемма. — Ну скажите мне, Вильерс! О каком это невероятно важном свидании вы напрочь забыли до этого момента?
Леопольд Дотри, герцог Вильерс, должен был первым сказать, что пустой угрозой его не испугаешь. Но, к собственной досаде, он только что понял, что страх — это неотъемлемая часть человеческой натуры.
Если Джемма едет навестить свою родственницу, то Элайджа будет вечером дома один. А это показалось Вильерсу невыносимым. Глупо, конечно, что он стал таким чувствительным, однако отогнать от себя эти переживания он не мог. Элайджа не умрет в одиночестве, пока его лучший друг может помешать этому.
— Ничего особенно важного, — ответил он, аккуратно положив ложечку на блюдце рядом с чашкой. — По-просту я забыл о партии в шахматы, которую обещал сыграть с вашим мужем, моя дорогая.
— С Элайджей?! — изумилась Джемма.
— Именно.
— Вы возвращаетесь в Лондон и игнорируете письмо, которое прислал вам герцог Козуэй, опасаясь, что пропустите партию в шахматы с моим мужем?
— Видите ли, Бомона я знаю почти всю свою жизнь, а Козуэя — лет десять или около того, — сказал он. — Я понятия не имел о том, что вы уехали из дома, а Бомон остался в одиночестве. Вот я и решил, что должен выполнить свое обещание.
— Это не из-за того, что вы так долго избегали друг друга? — поинтересовалась Джемма. Она повернулась к маркизе. — Не думаю, что это секрет: мой муж и Вильерс были друзьями с детства, но потом из-за какой-то глупости их пути разошлись.
— Из-за собаки, — пояснил Вильерс.
— Точно! Глупость мужчин не перестает меня удивлять, — сказала Джемма. — Как бы там ни было, они лишь недавно снова наладили отношения.
— Именно из-за этого мне не хотелось бы хоть чем-то обидеть его, — медленно проговорил герцог. — Ваш муж такой ранимый.
— Элайджа? Что за ерунда! Я ни на мгновение не поверила в вашу болтовню, Вильерс. Думаю, есть еще что-то…
— Вильерс внезапно вспомнил о свидании после моего вопроса о детях, — приподнимая бровь, заметила маркиза.
— Больше меня в Лондон не гонит ничего, — уверенно сказал Вильерс. — Хотя…
— Я так и знала! — воскликнула Джемма. — Так что хватит болтать чепуху! Так как же обстоят дела с этими несчастными, забытыми вами детьми, Вильерс?
— Я пообещал молодой женщине, которая ухаживала за мной во время болезни, что буду не только содержать их, но и не забуду о своей отцовской роли, — ответил Вильерс в надежде, что эта история послужит для Джеммы наживкой и отвлечет ее.
— Боже мой! — вздохнула маркиза. — Должно быть, она была пуританкой. Чего она от тебя ожидала? Что ты сам их вырастишь?
— Полагаю, — отозвался Вильерс, допив последний глоток чаю, — что так оно и есть.
— Что за чушь, — равнодушно проговорила маркиза. — Если бы ты собрался поселить своих бастардов под собственной крышей, Вильерс, тебе было бы очень непросто заключить союз с уважаемой женщиной.
Герцог посмотрел на нее с улыбкой в глазах.
— Ты правда так считаешь? — спросил он.
— Вы провоцируете его, — засмеялась Джемма. — Так вперед же, Вильерс! Откройте собственный приют, а затем объявите, что собираетесь жениться и что вам нужна жена.
— Между прочим, люди с голубой кровью могут быть особенно вульгарными, — заметила маркиза, и по ее тону было понятно, что она думает о собственном муже.
— Полагаю, сам факт существования детей свидетельствует о моей вульгарности, — сказал Вильерс. — Но я серьезно обдумаю этот вопрос. Чрезмерное внимание общества никак не вяжется с моим ощущением собственного «я».
— Понятно, что о детях должны хорошо заботиться, — сказала маркиза. — Если этого не произойдет, ты будешь достоин морального порицания. Однако я не вижу причины, которая обязывала бы тебя принимать этих детей.
Вильерс просто улыбнулся в ответ.
— Мне пора в путь, — вставая, сказала маркиза. — Я надеюсь, что до вечера мне удастся проехать еще часа четыре.
Они расстались у входной двери. Хозяин гостиницы предусмотрительно сделал настил из досок, чтобы по нему можно было пройти к экипажам, не ступая в грязь.
— Моим сапогам этим уже не поможешь, — сказал Вильерс. Дождавшись, пока маркиза взберется в свою карету, он наклонился к Джемме. — Извините меня также за эту деревянную дорожку, да и за все остальное.
Его дыхание коснулось ее уха, и Вильерс заметил, что Джемма слегка порозовела.
— До свидания, — сказала она, отворачиваясь. — Передайте Элайдже привет.
— Непременно, — сказал герцог. И повторил: — Непременно.
Вильерс смотрел Джемме вслед, пока она пробиралась к своей карете, но она так и не оглянулась на него.