Повсеместное суеверие гласило, что после провоза покойника надо ждать градобития. (Здесь и дальше — примеч. переводчика.)
Не введи нас в искушение (лат.).
Иосиф II (1741–1790) — римско-германский и (с 1780 г.) австрийский император, сторонник просвещённого абсолютизма; проводил многочисленные реформы, большинство которых под конец жизни отменил.
Город Буда и Пешт слились воедино лишь в 1872 г.
Имеется в виду республиканский заговор Игнаца Мартиновича (1755–1795), участники котрого, «венгерские якобинцы» были казнены австрийскими властями.
Речь идёт об антинаполеоновских войнах.
Пожонь — ныне Братислава.
Комитат — область, губерния в старой Венгрии.
Ты тот мальчик? Хорошо, хорошо! (искаж. лат.)
Тем более, и того меньше (лат.).
Пока что, временно (лат.).
Иди, мальчик. Здесь есть и другой. Мой сын (лат.).
Он учится (лат.).
Мой сын — порядочный осёл (лат.).
Не учит уроков, нипочём не учит (лат.).
Моя дочь (лат.).
Бабушка (нем.).
Буклями (нем.).
«Ишток» — уменьшительное от «Иштван». На самом деле Фроммы повторяли: «iss doch», ешь же (нем.).
Ешь, ешь (искаж. лат.).
Можно? (нем.)
Размер, урок, работа, словарь (лат).
Двойка, тройка, карцер (лат.).
Латинский стишок из заимствованных (греческих) слов с окончанием на «икс», составленный для лучшего запоминания.
Et cetera — и так далее (лат.).
Дурак, болван! (нем.)
Буквально: «деревянная груша» (нем.). В дореволюционной русской школе — «волосянка».
Верешмарти Михай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
Подымайся, ученик! (лат.)
Доброе утро! (искаж. лат.)
Ратсгерр (Ratsherr) — муниципальный советник (нем.).
Имеется в виду надвратная башня городской стены в тогдашней Пожони.
Ой, сударь Кляксолиз! (искаж. нем.)
Диариум — дневная порция, урок (лат.).
Молодец, хороший парень (нем.).
Так, так; как дела? (лат.)
Доброе утро (искаж. нем.).
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
Хорошо, хорошо! (лат.)
Тут тебе (лат.).
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
Вальтофоринт — тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
Розга, плётка (лат.).
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
Вестрис Гаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
Толди Миклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
Атилла — куртка-венгерка.
Приятного аппетита (фр.).
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
Чаллокёз (ныне Житны) — остров на Дунае.
Официальная делегация, посольство (лат.).
Рокуш — больница в Будапеште.
Задняя мысль (лат.).
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
Регалии — определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
Септемвриальная курия — высший апелляционный суд.
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
Икономахия — иконоборство (греч.).
Ако — старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
Тарок — карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
Клико — марка французского шампанского.
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
Непременное условие (лат.).
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
Скорбящая мать (богоматерь; лат.).
Борча — уменьшительное от Бориш.
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
В Венгрии принято готовить на жире.
Из того же стихотворения.
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
Барышня (нем.).
Так назывались ученики младших гимназических классов.
Нерадивый ученик (лат.).
Который час? (лат.)
Десять (лат.).
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
Здесь: безразлично (лат).
Раз и навсегда (лат.).
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат.).
Убирайся (лат.).
Я кончил, я всё сказал (лат.).
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем.)
Будьте здоровы (нем.).
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
Суммалакарреги Томас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
Кёльчеи Ференц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
Отец семейства (лат.).
Я римлянин (лат.).
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
Безделица (фр.).
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
Хлебожору (нем.).
Беда, плохо (лат.).
Отчаянный малый (нем.).
Цукермандель — окраина Пожони.
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
Маломлигет — селение под Пожонью.
Стой! (нем.)
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
Беги, Матяш! (лат.). Моцли — уменьшительное от Матяш.
Веселье, потеха (искаж. лат.).
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
Бетяр — разбойник.
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
С предварительным условием (лат.).
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
Третьего не дано! (лат.)
Без титула? (лат.)
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
Потасовка (нем.).
Попойка (нем.).
На «ты» (нем.).
Схватка, поединок (нем.).
Как следует быть (лат.).
Педант, буквоед (нем.).
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
Католическая заупокойная молитва.
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
Фокош — топорик наподобие бердыша.
Левит — священнослужитель у древних евреев.
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
Да (англ., фр., нем.).
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
Символизировавшая смерть женская фигура.
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
Кстати (фр.).
По доверенности (лат.).
Ей-богу! (фр.)
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.
Хольд — венгерская мера площади (ок. 0,57 га).
Свод законов (лат.).
Муккеры — немецкие сектанты, под предлогом умерщвления плоти предававшиеся распутству.
Пиетисты — немецкая религиозно-мистическая секта.
Беседы (фр., нем.).
Гёнцская бочка (по названию местности, г. Гёнца) вмещала 125–150 л.
Лейта — правый приток Дуная, разделяла Венгрию и Австрию.
Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).
Собственноручно (лат.).
Не старался (лат.).
Осёл. И какой осёл! (лат.)
Дурной, испорченный человек (лат.).
Пекарь (лат.).
На месте (лат.).
Девятый параграф первой части (primae partis nonus titulus; сокр. лат.). — Имеется в виду статья Уложения о правах дворянства.
Плутовство (фр.).
Гараш — три крейцера.
С добровольного согласия (лат.).
В качестве приложения, «подстрочно» (лат.).
Примаш — первая скрипка в венгерском цыганском оркестре.
«Доколе же» (лат.) — начало знаменитой обвинительной речи Цицерона против Катилины.
Вещественное доказательство (лат.).
По древнегреческой легенде, Геракл был умерщвлён отравленной рубахой кентавра Несса.
Верю, верую… (лат.)
«Душа моя, душенька! Ты, слепая, потерянная! Тела гостья и спутница! Куда побредёшь? Продрогнувшая, бедненькая, голенькая! Не до шуток беспечных тебе теперь» — латинское стихотворение императора Адриана (117–138).
Вне имения (лат.) — венгерский юридический термин.
Подразумевается естествоиспытатель и философ Л. Бюхнер (1824–1899), который писал в своём известном сочинении «Сила и материя», что обитатели отдалённых планет, возможно, бестелесны и «свободны от гнёта материи».
Речь идёт о мрачной поре после поражения венгерской революции 1848 г.
Намёк на освободительную войну 1848–1849 гг. против Австрии.
В походе 1849 г. против восставшей Венгрии принимала участие и посланная Николаем I армия Паскевича.