Перевод Р. Померанцевой. – Здесь и далее примеч. перев.
Лувэй – холодные закуски, приготовленные в соевом маринаде.
Чаочжоу – городской округ провинции Гуандун на юге Китая.
Мацзу – в китайской мифологии богиня-покровительница мореходов.
Цзяочжоу – бухта на южном побережье Шаньдунского полуострова, с 1898 по 1914 г. область Цзяочжоу была оккупирована Германией.
Мацзян (или маджонг) – китайская азартная игра для четырех игроков.
Университет Цилу – одно из старейших в Китае высших учебных заведений, располагается в городе Цзинань провинции Шаньдун. В годы войны университет перевезли в город Чэнду, столицу провинции Сычуань.
Сунь Лижэнь – знаменитый военачальник гоминьдановской армии, участник Второй японо-китайской войны и Гражданской войны в Китае.
Застольная игра, распространенная в азиатских странах. Играющие одновременно называют число от нуля до двадцати и выкидывают пальцы. Выигрывает тот, чье число равно сумме выкинутых пальцев всех игроков, проигравшие выпивают.
Сяо (“маленький”) – префикс, который используется при обращении к младшим по возрасту или положению.
Восемь циклических знаков, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека. В традиционном Китае считалось, что “восемь знаков” определяют судьбу человека.
Лозунг, провозглашенный Мао Цзэдуном в декабре 1968 года: “Необходимо, чтобы образованная молодежь шла в деревню перевоспитываться у крестьян-бедняков и низших слоев середняков”.
Слова из речи Мао Цзэдуна, сказанной им в 1955 году. Целиком фраза звучит так: “Деревня – это обширное поле деятельности, где каждый может найти себе применение”.
Концерт для скрипки с оркестром, написанный в 1959 году на сюжет старинной китайской легенды.
Жилищный (квартальный) комитет – низовой уровень административной системы в китайских городах, подчиняется районной администрации.
Цзинь – мера веса, около 500 г.
Праздник Юаньсяо (праздник фонарей) – традиционный китайский праздник, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.
Задачка из древнего математического трактата “Сунь-цзы суань цзин”, до сих пор популярная в Китае: “Всего у животных в клетке тридцать пять голов и девяносто четыре ноги. Сколько там кроликов и сколько цыплят?”
Талант и красавица – образ из средневековой китайской литературы. Проза о “талантах и красавицах” – любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.
Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны.
Суньятсеновка – обиходное название темно-синего френча.
“Три горьких года”, или “три года стихийных бедствий” – принятое в Китае название великого голода 1959–1961 годов.
В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу).
Хунвэйбины – молодежные революционные отряды.
В бедных семьях старого Китая был распространен обычай отдавать девочку на попечение родителей ее будущего мужа. Обычно такие малолетние невесты становились самыми бесправными членами семьи.
Лао (“уважаемый, пожилой”) – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.
Вероятно, имеется в виду участие студентов в серии акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, продолжавшихся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. 4 июня протестующие были разогнаны танками, погибли сотни людей.
Имеется в виду площадь Тяньаньмэнь.
Тамагояки – блюдо японской кухни, омлет, приготовленный в виде рулета.
“Путешествие на Запад” – один из классических китайских романов, повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и его волшебных спутников в Индию за священными книгами.
Скрещенные мизинцы – детский жест, означающий клятву или обещание.
Пиншу – китайский традиционный прозаический сказ, исполнявшийся профессиональными сказителями.
Цунь – мера длины, около 3 см.
Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.
Путунхуа – официальный нормативный вариант китайского языка.