Глава 3

Назавтра Рэмзи поинтересовался, не хочет ли Хит поехать в Дуглас и привести лошадей из замка Опасности, как его называли в народе.

— Нам нужны запасные кони для патрулей.

— Пошли лучше Джока. Сегодня вечером я отправляюсь на поиски украденных кобыл.

— В следующем месяце, на заседании суда смотрителей границы, начнется разбирательство из-за пожара в Аннане, и там я подам официальную жалобу. По закону границ мы получим возмещение.

Хит покачал головой:

— Назови мне правила законного возврата собственности.

— Есть «горячий» возврат, это когда немедленно пускаешься в погоню за разбойниками. В случае «холодного» ты в своем праве, если отправишься в погоню в течение шести дней после набега. Но помни, по закону границ существует четкая разница между возвратом и местью.

— Разве я не могу отнять свою собственность силой и самолично разделаться с похитителями? — бесстрастно осведомился Хит.

— Можешь, если поймаешь их на месте преступления с украденным в руках, — мрачно кивнул зять. — Поиски по горячему следу — это чаще всего головокружительная погоня. А вот по холодному… редко удаются. Грабители, должно быть, неплохо знают местность и легко могут залечь в свое логово, а тебе останется только гадать, куда они провалились.

— Это верно, если они шотландцы, — задумчиво протянул Хит.

— Скорее всего англичане. Ты должен немедленно заявить о своей беде и искать помощи.

— И тогда мне наверняка начнут ставить палки в колеса.

— Ну, вот видишь, — рассмеялся Рэмзи, — ты и сам все прекрасно понимаешь. Кроме того, я сейчас не смогу тебе помочь: следующие две недели придется провести рядом с Тиной. Но люди Дугласа в твоем распоряжении.

— Спасибо, наверняка все соберутся на ярмарке в Карлайле, так что, если потребуется, найду их там, — с ухмылкой заверил Хит. — А сам я попытаюсь побыстрее обернуться, чтобы успеть к великому событию.

— Кстати, ярмарка — самое подходящее место для сбыта, краденых коней.

— И я так думаю, — согласился Хит. — Сам не раз продавал там добычу.

В полночь он выехал из Эскдейла. За его чалым мерином бежал в поводу шотландский пони. Хит надеялся застать прелестную мисс Карлтон одну, а для этого следовало ожидать ее на рассвете, в том месте, где река Иден впадает в залив Солуэй. На этот раз он был тепло одет и вооружен двумя кинжалами: один за поясом, другой — в сапоге.

Поездка обошлась без происшествий. Прибыв в Роклифф, Хит привязал животных к невысокой иве, завернулся в плед цветов клана Дугласов и крепко заснул, зная, что лошади разбудят его в случае опасности.

Он проспал остаток ночи и первое, что заметил, открыв глаза на рассвете, — птицу, выписывавшую круги в небе. Когда она стала снижаться, он понял, что это сокол.

Хит с интересом наблюдал, как хищник взмывает вверх с болотной уткой размером с него самого. Птица летела прямиком к хозяину, поднявшему руку с приманкой. Хит заслонил рукой глаза и, приглядевшись, узнал девушку. Удивительно, что она охотится с соколами: обычно этим занимались исключительно мужчины. Это только добавляло ей привлекательности. Пожалуй, стоит узнать ее имя.

Он отвязал шотландского пони, отпустил поводья и показал Салли на хозяйку. Услышав восторженный крик, пони помчался к госпоже, а Хит вскочил на своего мерина и двинулся к ним. При виде шотландца прекрасное личико вмиг омрачилось.

— Вы! — грозно вскричала она.

Только самый дотошный наблюдатель заметил бы в поклоне Хита нечто издевательское.

— К вашим услугам, мисс Карлтон.

Он снова застал ее врасплох: в одной руке она держала поводья Салли, на другой — сидел сокол. Страх добавил ей агрессии.

— Я не потерплю фамильярностей, шотландец! Мы не настолько близко знакомы!

Лилово-голубые глаза яростно сверкали. Черт побери, он гораздо красивее, чем ей казалось. Красивее и выше! Гордая осанка выдавала надменный характер.

Хит восхищенно пожирал ее глазами. Великолепная женщина! Из тех, что никогда не сдаются без борьбы!

— Я вернул пони, как обещал, англичанка. И удовольствуюсь простым «спасибо».

— Спасибо? Я еще должна благодарить вора, укравшего Салли? Откуда мне знать, может, вы его заездили до полусмерти!

— Не в моих привычках издеваться над животными, англичанка.

— Зато воровать лошадей, очевидно, дело привычное, шотландец. Кстати, откуда вы стянули этот мешок с костями?

Чалый мерин был великолепен. Таких весьма ценили английские леди. И ее донельзя раздражало, что какой-то оборванец заполучил столь ценного коня.

— Этот мешок с костями наверняка обгонит вашего Салли.

Наглый вызов мгновенно заставил ее вспылить, и молодой сокол, почуяв гнев хозяйки, отчаянно захлопал крыльями.

— Видите, что вы наделали, — расстроилась девушка. — Обучение хищных птиц требует спокойствия и терпения.

— Это у вас слишком взрывной нрав, англичанка. Я, как видите, достаточно хладнокровен. Дайте-ка мне его.

— Какого черта я должна вас слушаться? — бросила она.

— Хотя бы для того, чтобы проверить, кто быстрее: Салли или моя кляча?

— Клянусь Богом, я это проверю, спесивая свинья! — прошипела девушка и, прикрепив цепочку, пленявшую сокола, к нижней ветке ольхи, вскочила на Салли.

— Что поставите? Какая же скачка без заклада?

— Избавление от вас, шотландец. Если я выиграю, вы немедленно уберетесь отсюда и я никогда больше не увижу вашей наглой физиономии!

— А если выиграю я, скажете ваше имя, — потребовал Хит.

Он сел на чалого, и всадники бок о бок направились к тому месту, где впервые встретились. Она не смотрела на Хита, зато он украдкой поглядывал в ее сторону и заметил, что щеки ее алеют, как летние розы.

Едва копыта Салли коснулись прибрежной гальки, как всадница ударила в его бока каблуками, и пони рванулся вперед. Хит следовал сзади, стараясь держаться на почтительном расстоянии. Потом поравнялся с наездницей и продолжал скакать рядом. Она повернула голову. В глазах не было страха. Значит, ей нравится играть с огнем!

Она бросила на него вызывающий взгляд и пришпорила коня.

Хит снова догнал ее. Он не хотел обгонять девушку, ему просто нравилось смотреть на нее. Мерин был мощнее и выше, но черный шотландский пони отличается выносливостью.

Они добрались до конца песчаной косы, и, опасаясь проигрыша, Рейвен постаралась загородить ему дорогу, вынуждая натянуть поводья.

Хит спешился, укоризненно покачивая головой. Она сжульничала, но наградой ему послужило лицезрение обнаженных по колено ног и разметавшихся волос.

Вовсе не собираясь спешиваться, она вздернула подбородок и пронзила его сердитым взглядом. Он вынул из седельной сумки аккуратно сложенную рубашку и протянул ей. Их взгляды скрестились, как два клинка.

— Вы гордячка, но надеюсь, это не помешает вам заплатить за свой проигрыш!

Девушка невольно вспомнила игру мышц на обнаженной груди, от греха зажмурилась, выхватила рубашку и пролетела мимо Хита, торопясь исчезнуть. Но уже на всем скаку она обернулась и бросила через плечо:

— Я Рейвен!

Сердце Хита на секунду замерло. Рейвен![3] Бог мой, до чего же это имя ей подходит!

Он неожиданно рассмеялся. Он прочел ее мысли и знал, что она находит его привлекательным. А она, оказывается, еще и тщеславна: не упустила случая похвастаться своим необычным именем.

Хит прибыл в Карлайл рано, еще до открытия ярмарки, поскольку пути ему от Роклиффа было всего пять миль. Карлайл был самым большим приграничным городом и всегда радушно встречал шотландцев на еженедельном рынке и ежегодной ярмарке. К рыночной площади вела улица, изобиловавшая кабачками и постоялыми дворами. Там шотландцы и англичане дружно пили, играли и распутничали. Фермеры с обеих сторон границы предлагали птицу, скот и овощи, причем ярмарка занимала вдесятеро больше места, чем рынок.

Хит остановился в гостинице «Драчливые петухи», где частенько бывал раньше, спустился в пивную и небрежно оглядел посетителей, надеясь отыскать Мейнджи или его сообщников. На этот раз удача ему изменила, и он отправился туда, где торговали лошадьми. И хотя успеха он и на этот раз не добился, его это не обескуражило. В конце концов, это всего лишь первое утро ярмарки.

Заметив скопление ярко раскрашенных кибиток, Хит решил навестить цыган. Они кочевали с ярмарки на ярмарку, от Лондона зимой до Стерлинга летом, вслед за королевским двором. Он грустно покачал головой, вспомнив, как еще прошлым летом, незадолго до роковой битвы при Флоддене, цыгане развлекали короля. А вскоре несчастный Яков потерял жизнь и честь.

Хит без труда узнал красную кибитку бабки. Вывеску, разрисованную травами, венчал гадальный амулет. На двери красовалась пентаграмма.

Мег уставилась на вошедшего: он был так высок, что ему пришлось согнуться едва ли не вдвое, чтобы войти.

— Ах ты Господи, — пробормотала она, не отрывая глаз от пледа Дугласов, перекинутого через плечо гостя. — От кого это ты узнал, что имеешь право носить их цвета?

Глаза Хита зловеще сузились.

— А у меня оно есть?

Старая Мег пожала плечами:

— Отцом Лили Роуз был Арчибальд Дуглас.

Хит едва не поперхнулся: надо же, всемогущий граф Энгус, оказывается, его дед. Правда, он умер два месяца назад, так что проверить слова бабки все равно невозможно. Он всегда посмеивался над ее сказками. Разве не она утверждала, что Лили Роуз была обвенчана с Робом Кеннеди по шотландскому обычаю, когда родила ему сына?

— Похоже, во мне течет слишком много голубой крови.

Мег усмехнулась. Лицо ее весьма напоминало скомканный коричневый пергамент.

«Неужели она когда-то считалась красавицей?» — подумал Хит. Уголком глаза он заметил знаменитую брошь Мег в виде черепахи с огромным рубином в панцире. Он всегда считал, что это красное стеклышко, но сейчас невольно задался вопросом: кто из ее мужчин был настолько богат, чтобы подарить ей такую безделушку? Рубин не квадратный… не круглый… скорее, имеет форму сердца. И внезапно он вспомнил о самой знаменитой в Шотландии эмблеме: «кровоточащем сердце» Дугласов.

— Что привело тебя сюда? Женщина? — спросила Мег.

Хит рассмеялся, подумав о Рейвен Карлтон. Но уж кто-кто, а он знал цыганок: они всегда предполагали наиболее вероятное и потому считались лучшими предсказательницами. Хотя на самом деле большинство из них были просто обманщицами и шли на поводу у желаний клиентов.

— Лошади. Украденные лошади, — ответил Хит.

— И на этот раз украденные не тобой, — фыркнула старуха, но, тут же став серьезной, добавила: — Ты ищешь людей?

Хит нехотя кивнул:

— Приграничных жителей. Одного по прозвищу Мейнджи и еще четверых.

В глазах Мег появилось отсутствующее выражение. Помолчав немного, она протянула:

— Уроженцев Менджертона часто кличут Мейнджи.

В этот момент в кибитку ворвались две смазливые цыганочки.

— Хит! Хит! Мы тебя больше года не видели! Пойдем, мы тебя покормим! — взвизгнула одна.

— Ты у нас всегда был ненасытным! — вторила другая.

Мег вытолкала их за порог. Девчонки так и лезут в постель к внуку. Но сегодня им ничего не перепадет. Все его мысли заняты черноволосой красоткой!


Рейвен безропотно уселась в экипаж вместе с матерью и сестрой. Ее брат Герон сопровождал их верхом, и Рейвен бросала на него полные зависти взгляды. Она просила позволить ей тоже скакать на коне, но отец, на этот раз приняв сторону матери, наотрез отказал.

— Я приеду в пятницу, — пообещал Ланс Карлтон жене, бросив на Рейвен строгий взгляд из-под нависших бровей. Та с невинным видом захлопала ресницами, втайне радуясь, что отец не вздумал ее журить. Говоря по правде, Рейвен его обожала. Когда его ранило, именно она смешивала мак и корень лакрицы в вине, чтобы облегчить боль. Храбрее человека она не знала. Ланселот никогда не жаловался. Даже когда стало очевидно, что он навеки останется хромым. Три долгих месяца, которые потребовались на выздоровление, Рейвен не отходила от его постели: читала или играла с отцом в шахматы, чтобы отвлечь его от боли и печальных раздумий.

— Береги себя, папочка, — прошептала она, посылая ему воздушный поцелуй.

Как только экипаж выкатил за ворота, Кейт принялась читать дочерям нотации, перечисляя все их будущие грехи и объясняя, какое поведение считается недопустимым в присутствии Дейкров. Рейвен с трудом сдерживалась, утешаясь тем, что поездка скоро подойдет к концу. Еще немного, и они подъедут к величественному замку из красного камня, где она провела детство.

Выйдя из кареты, она огляделась. Бог мой, их приветствовала сама леди Дейкр! Поэтому Рейвен оставалось только вздохнуть и проводить взглядом брата, направившего жеребца в сторону конюшни. Следом бежал охотничий пес, привезенный в подарок Крису Дейкру.

О конюшне пока придется забыть. Рейвен со вздохом поплелась в замок вслед за матерью и сестрой.

— Кейт, до чего же у вас прелестные дочурки! Как я вам завидую! — улыбнулась Розалинд Дейкр, миниатюрная брюнетка, все еще сохранившая красоту. Обладая мягким характером, она не могла справиться с сыном, унаследовавшим властную натуру отца.

— Когда Кристофер женится, вы обретете дочь, — не удержалась от намека Кейт, вводя беседу в желаемое русло. — Ларк и Герон пошли в отца, такие же светлые, зато Рейвен — темноволосая, как я и как вы, Розалинд.

— Сейчас велю проводить вас в отведенные покои, — заметила Розалинд. — Еще успеете отдохнуть и освежиться до приезда остальных гостей. Лорд Дейкр и Кристофер скоро прибудут из Бьюкасла.

Героны, родной клан Кейт, жили неподалеку от Бьюкасла — крепости, находившейся у самой английской границы, в шестнадцати милях отсюда. Но Кэтрин не собиралась напоминать леди Дейкр о своем скромном происхождении.

Рейвен ощутила себя в родном доме. В замке Карлайл не было романтических шпилей или зубчатых стен, но она любила эту твердыню. Здесь ей был знаком каждый извилистый коридор, особенно те, которые вели на чердаки или в подземелья, где она часто играла еще ребенком. Она вовсе не нуждалась в проводнике, который мог бы показать ей дорогу, но послушно последовала за слугой, понесшим вещи в комнату, где предстояло жить ей и Ларк. Оказавшись в спальне, она быстро разложила свои и сестринские платья и предложила:

— Пойдем заглянем в конюшню.

— Но нам велено отдыхать.

— Отдыхать? Мы проехали всего пять миль. Ты плохо себя чувствуешь?

— Нет, просто хотела переодеться, до того как… — Ларк осеклась и спросила: — Ты ведь не потащишь меня к клеткам?

— Ни за что. Оставайся лучше здесь. Я пойду одна.

Клетки в Карлайле были просторными. Их населяло множество обитателей. Рейвен поговорила с сокольничим и попросила разрешения посмотреть ловчих птиц. Когда она проходила мимо, некоторые хрипло клекотали и встревоженно били крыльями, но тут же успокаивались, когда Рейвен бормотала им что-то. Остановившись перед маленьким кречетом с будто светящимся оперением, она погладила его и проворковала:

— Ах ты, красавица!

Самочка тут же принялась охорашиваться.

— Это ваша птица? — обратилась Рейвен к сокольничему.

— Ее зовут Моргана. Как вы догадались, что она моя?

— Она поворачивала головку, словно прислушивалась, и тут же насторожилась, узнав ваш голос.

Рейвен перешла к четверке соколов, сидевших отдельно от остальных.

— О, у двух птиц зашиты глаза! — неодобрительно воскликнула она. — Это жестоко, противоестественно и совершенно излишне. Достаточно и колпачка, пока птица не будет укрощена, а потом можно снять и его и держать клетку в полутьме.

— Эти два новых сокола принадлежат лорду Дейкру, миледи. У меня приказ, — тихо пояснил сокольничий.

— А, вот и ты, Рейвен! — воскликнул Кристофер Дейкр, быстро шагая по проходу между клетками. — Герон говорил, что я найду тебя здесь, только я ему не поверил.

Наследник лорда Дейкра, высокий, светловолосый, с орлиным носом, доставшимся ему от англо-французских предков, мог считаться настоящим красавцем.

— Здравствуй, Крис! Да, меня всегда интересовали ловчие птицы. В детстве я провела здесь немало счастливых часов.

Рейвен не стала уточнять, что сама разводит соколов: если их отношения войдут в нужное русло, он и сам это быстро обнаружит.

— Странно… это чисто мужская забава.

Рейвен не хотелось спорить, поэтому она тщательно обдумала ответ.

— Но среди придворных дам сейчас пошла такая мода. По крайней мере я слышала это от соседей.

Кристофер небрежно пригладил светлые волосы. Серо-зеленые глаза оценивающе оглядывали девушку. Придворные дамы, помимо всего прочего, славились распутством и неразборчивостью в любовных связях. Интересно, об этом она тоже слышала?

— Хочешь поохотиться с соколами?

— Еще бы! — радостно воскликнула Рейвен. Молодой Дейкр спрятал довольную улыбку. Рейвен Карлтон явно пытается ему угодить!

— Приготовь моего сокола, — велел он сокольничему, решив показать свое искусство.

— Позвольте предложить даме кречета, — подал голос сокольничий, протягивая Кристоферу кожаную перчатку.

— Для меня это большая честь, — восторженно прошептала Рейвен, натягивая перчатку поменьше, и поднесла руку к самочке.

Немного помедлив, птица перешла со своего насеста на ее руку и вонзила когти в закрытое кожей запястье. Надежно закрепив путы, девушка сняла колпачок и долго смотрела в желтые немигающие глаза.

— Она приняла меня, — удовлетворенно кивнула Рейвен. Они спустились в конюшню. Сзади сокольничий нес сокола-сапсана, принадлежащего Кристоферу.

— Мы с Крисом едем на охоту, и мне понадобится твоя лошадь, — объявила Рейвен брату. Герон с сомнением уставился на нее, но Кристофер засмеялся и заверил:

— Со мной ей ничего не грозит. Мы просто прогуляемся в ближнем лесочке и через час вернемся. Кстати, почему бы тебе не испытать моего нового жеребца, которого я купил в Бьюкасле?

— Вороного? — загорелся Герон. — Да он просто великолепен!

Подсаживая сестру в седло, он пробормотал:

— Постарайся не затмить его, Рейвен.

Парочка выехала из ворот замка. По пути Крис осведомился:

— Ты часто ездишь верхом?

Рейвен кокетливо усмехнулась:

— Если я отвечу «да», ты посчитаешь меня сорвиголовой, если скажу «нет», решишь, будто я лгунья.

— А на чем ты ездишь дома?

— Так и быть, скажу. У меня шотландский пони.

Кристофер весело покачал головой: она его забавляла.

— А ты хотела бы иметь настоящую лошадь?

— Конечно! Такую, как твой новый жеребец, — смело ответила Рейвен.

— Но ведь для леди мерин предпочтительнее, — возразил Кристофер, испытывая, знает ли она, каким образом жеребец превращается в мерина. Но Рейвен словно читала его мысли.

— А какая между ними разница? — с невинным видом поинтересовалась она. У Криса хватило порядочности смущенно откашляться.

— Думаю, мерины просто смирнее.

«В отличие от некоторых джентльменов», — подумала Рейвен, стараясь не рассмеяться.

— Моя бабушка живет неподалеку от Бьюкасла. Там огромные и необыкновенно красивые леса.

— Да, необыкновенные, — повторил Дейкр, опаляя ее взглядом.

— Смотри, какая полянка! Разве не самое подходящее место, чтобы пустить соколов? — спросила Рейвен с подобающим почтением, как от нее и ожидалось.

— Ты права, — кивнул Дейкр, соскользнув с седла. — Позволь мне помочь.

Едва он поставил ее на землю, Рейвен потянулась к кречету.

— Сейчас я покажу тебе, как обращаться с путами.

— Спасибо, — пробормотала она, потрясенная такой самоуверенностью.

Дейкр посадил на запястье своего сапсана и велел:

— Наблюдай за мной.

Сняв колпачок с птицы, он подбросил ее вверх. Рейвен хотела объяснить, что следовало подождать, пока глаза птицы привыкнут к свету, но воздержалась от неуместной критики. Когда сокол поднялся и стал кругами ходить в небе, Крис потребовал, чтобы она запустила в небо кречета.

— Только после того, как сокол увидит добычу и начнет снижаться. Не хочу, чтобы он разорвал Моргану, — твердо заявила девушка.

— У нас много птиц, — заметил Кристофер и, встретившись с ее уничтожающим взглядом, пожал плечами. — Возможно, у тебя чересчур нежное сердце для подобных забав.

Рейвен дождалась момента, когда сокол камнем нырнул вниз, и быстро подбросила кречета. Маленькая коричневая самочка сразу же заметила крота и, закогтив жертву, ~ вернулась к Рейвен.

— Молодец, Моргана, — похвалила она, отдавая охотнице добычу.

— Нет-нет, Рейвен! Нельзя кормить охотничью птицу! Она потом просто не взлетит!

— Женщина всегда предпочтет подарок охоте, — пошутила Рейвен.

Дейкр засмеялся.

— Птицы отличаются от дам, — начал он, но тут его сокол вернулся с молодым павлином, и Дейкр схватился за голову. — Матушку удар хватит!

— Как! Разве у вас мало павлинов?

— Туше! Простишь мою жестокость или затаишь зло? — склонил голову он.

Рейвен мгновенно сообразила, как быть дальше.

— Если будешь хорошо себя вести, я позволю тебе проводить меня завтра на ярмарку, — пообещала она и даже разрешила подсадить себя в седло.

— Придется вернуться в Бьюкасл на следующей неделе, — с сожалением вздохнул Крис. — Если вздумаешь навестить бабушку, я продолжу уроки.

Уголки губ Рейвен чуть приподнялись.

— Как ни заманчиво звучит ваше предложение, сэр, увы, об этом не может быть и речи.

Улыбка стала шире. Кристофер Дейкр летел на приманку быстрее любого сокола!

Загрузка...