Примечания

1

Наследник французской короны назывался дофином потому, что до своего восшествия на престол он был наместником в юго-восточной области Дофине, присоединённой к Франции в 1349 году.

2

После смерти Этьена Марселя и подавления парижского восстания Карл Злой вынужден был помириться с дофином. Он пытался по-прежнему лавировать между английским и французским королями, затем Карл V принудил его удалиться в Наварру, где в 1387 году мучительная смерть при пожаре пресекла жизнь честолюбца.

3

Лувр — старинный дворец в Париже, резиденция французских королей. В настоящее время — один из богатейших музеев мира.

4

Пти-Шатле́ — крепость в Париже, в которой в ту пору была тюрьма.

5

Сите́ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем. В те времена Сите — административный центр Парижа.

6

Купеческий старшина — см. предисловие.

7

Ку́ртий Барбе́тт — особняк и прилегающий к нему парк богатейшего парижского буржуа Этьена Барбетта. Ку́ртий— сад, парк.

8

Филипп Август (1180–1223) — французский король. Обнёс Париж крепостной стеной, внутри которой оказались и остров Сите, и городские кварталы правого берега Сены.

9

Туа́з — французская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы; равен 1,949 метра.

10

Денье́ — мелкая медная монета.

11

Пи́нта — единица измерения жидкостей, применявшаяся во Франции до введения метрической системы мер; равна 0,931 литра.

12

Су́ — мелкая монета.

13

Нельская башня — башня на левом берегу Сены, построенная в XII веке у крепостной стены для защиты от неприятеля.

14

Сен-Дени́ — предместье Парижа.

15

Красно-синие шапки — см. предисловие.

16

Монма́ртр — один из районов Парижа, расположенный на холме.

17

Гревская площадь — площадь в Париже, на которой совершались, публичные казни.

18

Дофи́н Карл — см. предисловие.

19

Пергаментщик — ремесленник, занимавшийся изготовлением и продажей пергаментов. В то время ещё не было бумаги и писали на пергаменте — особым образом обработанной коже животных.

20

Чёрная чума, или чёрная смерть, как её называли в народе, — эпидемия, которая пришла в 1349 году во Францию с Востока и причинила ужасные бедствия.

21

Кладбище «Невинных младенцев» — кладбище, получившее название в память легендарного избиения младенцев, учинённого царём Иродом.

22

Годо́ны — презрительная кличка, которой французы называли английских солдат во время Столетней войны.

23

Гиза́рма — в XII–XV веках оружие пешего воина: меч с волнистым лезвием.

24

Карл Наваррский (Карл Злой) — см. предисловие.

25

Серкот Робер — один из английских военачальников во время Столетней войны.

26

Генеральные штаты — см. предисловие.

27

Иванова ночь, или ночь на Ивана Купалу, — старинный народный праздник, происхождение которого связано с древними языческими обрядами.

28

Месси́р — в те времена форма обращения к почтенному лицу.

29

Людовик Десятый — см. предисловие.

30

Коню́ший — должность при дворе; обычно — дворянин, сопровождавший знатных лиц во время верховой езды.

31

Филипп Четвёртый, прозванный Красивым (1285–1314), — французский король.

32

Маршалы Шампанский и Нормандский — см. предисловие.

33

Ноэ́ль — радостный возглас.

34

Монфоко́нская виселица — виселица, воздвигнутая в XIII веке в Монфоконе, предместье Парижа.

35

Сорбоннский коллеж основан в 1253 году Робером Сорбоном, духовником французского короля Людовика Девятого.

36

Жак Простак — см. предисловие.

37

Улица Мортельри́ в средневековом Париже получила своё название от французского слова «мортелье» — рабочий, дробивший камень в порошок для цемента.

38

Сенеша́ль — в средневековой Франции королевское должностное лицо, ведавшее судом в округах (сенешальствах).

39

Апока́липсис — одна из книг христианского Нового Завета, наполненная мрачными предсказаниями о «конце света».

40

Гийом Каль — см. предисловие.

41

Экю́ — старинная французская золотая монета.

42

Филипп Шестой Валуа́ (1293–1350) — французский король, первый из династии Валуа. При нём началась Столетняя война.

43

Король Иоанн — см. предисловие.

44

Фруасса́р Жан (1338–1404) — французский историк, автор «Хроники», в которой события Жакерии описываются с точки зрения феодала, ненавидящего «презренных Жаков».

45

Гамбизо́н — специальная куртка из буйволовой кожи или холста, подбитая паклей, надевавшаяся под кольчугу для ослабления неприятельских ударов.

46

Труве́ры — в средневековой Северной Франции лирические поэты, исполнявшие под аккомпанемент свои песни.

47

Адам де ля Аль (ок. 1230 — ок. 1288) — трувер, автор многих песен.

48

Бальи́ — назначавшееся королём должностное лицо для управления округом (бальяжем).

49

«Монжуа Сен-Дени́!» — боевой клич французских королевских войск в средние века.

Загрузка...