Наследник французской короны назывался дофином потому, что до своего восшествия на престол он был наместником в юго-восточной области Дофине, присоединённой к Франции в 1349 году.
После смерти Этьена Марселя и подавления парижского восстания Карл Злой вынужден был помириться с дофином. Он пытался по-прежнему лавировать между английским и французским королями, затем Карл V принудил его удалиться в Наварру, где в 1387 году мучительная смерть при пожаре пресекла жизнь честолюбца.
Лувр — старинный дворец в Париже, резиденция французских королей. В настоящее время — один из богатейших музеев мира.
Пти-Шатле́ — крепость в Париже, в которой в ту пору была тюрьма.
Сите́ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем. В те времена Сите — административный центр Парижа.
Купеческий старшина — см. предисловие.
Ку́ртий Барбе́тт — особняк и прилегающий к нему парк богатейшего парижского буржуа Этьена Барбетта. Ку́ртий— сад, парк.
Филипп Август (1180–1223) — французский король. Обнёс Париж крепостной стеной, внутри которой оказались и остров Сите, и городские кварталы правого берега Сены.
Туа́з — французская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы; равен 1,949 метра.
Денье́ — мелкая медная монета.
Пи́нта — единица измерения жидкостей, применявшаяся во Франции до введения метрической системы мер; равна 0,931 литра.
Су́ — мелкая монета.
Нельская башня — башня на левом берегу Сены, построенная в XII веке у крепостной стены для защиты от неприятеля.
Сен-Дени́ — предместье Парижа.
Красно-синие шапки — см. предисловие.
Монма́ртр — один из районов Парижа, расположенный на холме.
Гревская площадь — площадь в Париже, на которой совершались, публичные казни.
Дофи́н Карл — см. предисловие.
Пергаментщик — ремесленник, занимавшийся изготовлением и продажей пергаментов. В то время ещё не было бумаги и писали на пергаменте — особым образом обработанной коже животных.
Чёрная чума, или чёрная смерть, как её называли в народе, — эпидемия, которая пришла в 1349 году во Францию с Востока и причинила ужасные бедствия.
Кладбище «Невинных младенцев» — кладбище, получившее название в память легендарного избиения младенцев, учинённого царём Иродом.
Годо́ны — презрительная кличка, которой французы называли английских солдат во время Столетней войны.
Гиза́рма — в XII–XV веках оружие пешего воина: меч с волнистым лезвием.
Карл Наваррский (Карл Злой) — см. предисловие.
Серкот Робер — один из английских военачальников во время Столетней войны.
Генеральные штаты — см. предисловие.
Иванова ночь, или ночь на Ивана Купалу, — старинный народный праздник, происхождение которого связано с древними языческими обрядами.
Месси́р — в те времена форма обращения к почтенному лицу.
Людовик Десятый — см. предисловие.
Коню́ший — должность при дворе; обычно — дворянин, сопровождавший знатных лиц во время верховой езды.
Филипп Четвёртый, прозванный Красивым (1285–1314), — французский король.
Маршалы Шампанский и Нормандский — см. предисловие.
Ноэ́ль — радостный возглас.
Монфоко́нская виселица — виселица, воздвигнутая в XIII веке в Монфоконе, предместье Парижа.
Сорбоннский коллеж основан в 1253 году Робером Сорбоном, духовником французского короля Людовика Девятого.
Жак Простак — см. предисловие.
Улица Мортельри́ в средневековом Париже получила своё название от французского слова «мортелье» — рабочий, дробивший камень в порошок для цемента.
Сенеша́ль — в средневековой Франции королевское должностное лицо, ведавшее судом в округах (сенешальствах).
Апока́липсис — одна из книг христианского Нового Завета, наполненная мрачными предсказаниями о «конце света».
Гийом Каль — см. предисловие.
Экю́ — старинная французская золотая монета.
Филипп Шестой Валуа́ (1293–1350) — французский король, первый из династии Валуа. При нём началась Столетняя война.
Король Иоанн — см. предисловие.
Фруасса́р Жан (1338–1404) — французский историк, автор «Хроники», в которой события Жакерии описываются с точки зрения феодала, ненавидящего «презренных Жаков».
Гамбизо́н — специальная куртка из буйволовой кожи или холста, подбитая паклей, надевавшаяся под кольчугу для ослабления неприятельских ударов.
Труве́ры — в средневековой Северной Франции лирические поэты, исполнявшие под аккомпанемент свои песни.
Адам де ля Аль (ок. 1230 — ок. 1288) — трувер, автор многих песен.
Бальи́ — назначавшееся королём должностное лицо для управления округом (бальяжем).
«Монжуа Сен-Дени́!» — боевой клич французских королевских войск в средние века.