Браунинг Роберт (1812 — 1889) — поэт, введший в английскую лирику жанр монолога-исповеди; его стихотворение «Мысли о доме из-за границы» (1845) начинается так: «О, вновь быть в Англии, когда апрель...» (Здесь и далее примеч. перев.)
Солсбери — один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир; собор — шедевр раннеанглийской архитектуры с самым высоким в Англии шпилем (123 м).
Эпоха царствования королевы Виктории (1837 — 1901) отличалась строгими нравами и правилами поведения.
Елизаветинская эпоха (время правления королевы Елизаветы I) продолжалась с 30-х гг. XVI в. по начало XVII в.
Город Стратфорд-на-Эйвоне приобрел мировую известность и славу, будучи местом рождения и смерти Шекспира.
Констебль Джон (1776 — 1873) — английский живописец-пейзажист, создававший картины живой и изменчивой природы во всем ее богатстве и свежести.
Трансепт — в европейской церковной архитектуре поперечный неф, пересекающий продольный объем крестообразного в плане здания.
Клуатр — крытая галерея, обрамляющая прямоугольный двор монастыря или крупной церкви.
Государственная церковь Великобритании — англиканская, возникшая в XVI в., — по культу и организационным принципам ближе к католичеству, чем другие протестантские церкви, и называет себя «католической», то есть «вселенской».
Бонни Паркер (1909 — 1934) и Клайд Бэрроу (1910 — 1934) — американские гангстеры, терроризировавшие юго-западные штаты в течение двух лет; убиты в засаде. Их история положена в основу всемирно известного фильма Артура Пенна «Бонни и Клайд» (1967).
Знак победы — два пальца, раздвинутых в форме буквы "V", начальной буквы в слове «victoria» — «победа».
Династия Тюдоров правила в Англии с 1485-го по 1603 г.
Гарри Бейли — персонаж "Кентерберийских рассказов основоположника английского литературного языка Джеффри Чосера (1340-1400).
Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака, в котором тот иронически описывает свой огромный нос: «Да это пик, утес! Мыс! Что я — и не мыс, а полуостров целый.» (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.)
Монк Джордж (1608 — 1670) — английский военный и политический деятель; в ходе гражданской войны 1660 г. способствовал реставрации монархии, призвав на царствование короля Карла II.
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
«Замок Отранто» (1764) — первый в английской литературе готический роман Хораса Уолпола (1717 — 1797); «Удольфские тайны» (1794) — роман известнейшего автора готических романов Анны Радклифф (1764 — 1823).
Остин Джейн (1775 — 1817) — писательница, автор нравоописательных романов; роман «Нортэнгерское аббатство» был написан в 1803 г.
Блейк Уильям (1757 — 1827) — поэт и художник, родоначальник романтизма в английской литературе; далее речь идет об одном из известнейших его стихотворений «Тигр»:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?..
(Перевод М.Зенкевича.)
Поп-арт — неоавангардистское направление в современном искусстве, черпающее образы и формы из повседневного быта, рекламных плакатов, комиксов и т.п.
«Железная дева» — орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в средние века.
Радость бытия; здесь: озорство (фр.).
Здесь и далее речь идет о персонажах средневековых британских легенд, образующих так называемый «артуровский цикл», известный также в литературной обработке нескольких авторов, в том числе Томаса Мэлори (1417 — 1471). Король Артур — хозяин волшебного замка Камелот, собравший в своем королевстве за «круглым столом» отважнейших рыцарей Британии; Гвиневра — жена короля Артура, измена которой стала причиной кровавой междоусобицы; Ланселот — один из самых доблестных рыцарей, влюбленный в королеву Гвиневру; Гавейн — отважный рыцарь, племянник короля Артура; Агравейн — брат Гавейна; Мордред — сын короля Артура, пытавшийся в его отсутствие захватить престол и убитый отцом.
В Великобритании левостороннее движение, и пассажирские "верцы автомобилей находятся слева.
Стоунхендж (Стонхендж) — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс. до н.э.; некоторые ученые считают ее древней астрономической обсерваторией.
Друиды — жрецы у древних кельтов, ведавшие жертвоприношениями.
Флоренс Найтингейл — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие черты своей профессии.
По преданию чаша, служившая Христу для Тайной Вечери, была передана богатому жителю Аримафеи по имени Иосиф, который собрал в нее кровь распятого Христа, так что она превратилась в святыню, получив в европейской традиции название Святой Грааль. По одному из апокрифов проповедовавшие в Британии христианство ученики построили в 63 г. в Гластонбери церковь во имя Богородицы, и Иосиф схоронил где-то рядом чашу, поискам которой посвящены циклы средневековых рыцарских легенд.
Остров Авалон — «земной рай» кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур.
При короле Генрихе VIII Тюдоре (1491 — 1547) в Англии была проведена Реформация.
В романе Томаса Мэлори «Смерть Артура» короля, смертельно раненного в битве с Мордредом, подбирает барка с тремя женщинами, которая отвозит его на остров Авалон.
Здесь и далее упоминаются блюда китайской кухни — тушеная свинина с овощами, яйца в кисло-сладком соусе, жареный рис.
Кинг (англ. king) — король, то есть письмо адресовано королю Артуру.
Морские бани, целебные воды (лат.).
Эпоха Регентства (1811 — 1820) — период правления принца-регента Георга, принца Уэльского, в связи с болезнью его отца, Георга III.
Нэш Уильям, или, как называли его современники, Бо Нэш (от фр. Beau — красавец) (1674 — 1761) — сыграл огромную роль в упрочении славы Бата как модного курорта.
Сэм Уэллер — слуга мистера Пиквика из романа Чарлза Диккенса впервые встретился со своим будущим хозяином в Бате.
Кэтрин Морланд и мисс Тилни — персонажи романа Джейн Остин «Нортэнгерское аббатство».
Первая часть известного латинского изречения «Бойся данайцев, даже дары приносящих».
Маттерхорн — вершина в Альпах.
В известном романе английского писателя Рафаэля Сабатини (1875 — 1950) «Одиссея капитана Блада» (1922) речь идет о поднятом в 1685 г. восстании против короля Якова II под предводительством герцога Монмута, которое потерпело поражение; в ходе так называемого Кровавого суда судья Джордж Джеффрис учинил расправу над его участниками, осудив на смерть более 300 человек.
Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США в Новой Англии, где расположены перечисленные ниже города, одноименные с городами в Великобритании, в Корнуолле.
Джабберуок — чудовище из стихотворения в повести Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1872); в переводе С. Маршака и Д. Орловской — бармаглот, однако хрюкочут не бармаглоты, а зелюки:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Ванда Ландовска (1879 — 1959) — польская пианистка и клавесинистка, популяризатор клавесинной музыки; с 1941 г. жила в США.
Касание; здесь: меткий удар (фр.).
Лайонесс — легендарная земля в юго-западной Англии с древним городом, где произошел последний бой между королем Артуром и его сыном Мордредом.
Первая часть латинского афоризма «О мертвых ничего, кроме хорошего».
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»; считалось, что от ртути, применявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка.
Теннисон Альфред (1809 — 1892) — поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», основанных на артуровских легендах.
Пилтдаун — населенный пункт на юге Англии, место находки ископаемого человека, так называемого эоантропа, оказавшегося фальшивкой.
Лавлейс Ричард (1618 — 1658) — английский поэт, участник многих сражений времен Английской буржуазной революции, сидевший в тюрьме и писавший о ней стихи.
Алек Гиннесс (р. 1914) — английский актер театра и кино.
Чаттертон Томас (1752 — 1770) — английский поэт, выдававший свои стихи за сочинения авторов XV века, в том числе вымышленного Томаса Роули. Отравился, не достигнув 18 лет.
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» — слова Горацио при виде тени отца Гамлета (Перевод Б. Пастернака).
У водосточных труб на крыше собора Парижской Богоматери — Нотр-Дам — сидят чудовищные химеры.
Экскалибур — волшебный меч короля Артура, который он вытащил из каменной глыбы, доказав свое право на престол.