Направившись сначала к баррикаде, Джек опешил, заметив, что ее охраняет линия самураев.

— Откуда взялись все эти ронины?

Йори только усмехнулся от такой реакции.

— Как ты уговорил...

Со второго взгляда Джек понял, что их новые наемники - соломенные манекены, на которые сверкали самурайские шлемы и броня. Это было очевидно на близком расстоянии. Но издалека это производило неизгладимое впечатление.

— Твоя идея? - сказал Джек, постучав костяшками пальцев по шлему ближайшего соломенного солдата.

Йори кивнул.

— Они плохи в сражении, конечно. Но, надеюсь, Акума тоже обманется, решив, что здесь целая армия самураев! И мы можем прикрываться ими от огня мушкетов.

— Йори, ты гений!

— Я только вспомнил один из уроков Сенсея Кано, - скромно ответил Йори. - Глаз видит только то, во что верит разум.

— Мой разум обманул меня, - сказал Джек. - И бандиты должны попасться.

Вдвоем они направились к лесу. Как и раньше казалось, что защиты здесь нет, кроме основного деревянного барьера Миюки и шипов, что разбросал по всему пути Сабуро.

Йори нервно оглянулся на Джека.

— Акума, скорее всего, пойдет здесь.

— Видеть только глазами, значит, не видеть всего, - сказал Джек с кривой улыбкой, процитировав еще одно учение Сенсея Кано. - Ты имеешь дело с ниндзя, бояться нужно того, чего не видишь!

Они пересекли южные рисовые поля к мосту, сердце Джека окаменело. Во всех направлениях вода покрылась льдом.

— Мы затопили их слишком рано! - воскликнул он.

— Он все еще тонкий, - сказал Йори, поднимая камень с дороги и подбрасывая его в воздух.

Камень отскочил и скользнул по отвердевшей поверхности.

— Ну... я сомневаюсь, что он выдержит вес человека, - сказал Йори.

Он осторожно ступил на лед. Он пошел трещинами по краям, но выдержал его. Он поставил на лед вторую ногу.

— Ой-ой, - сказал Йори, лед его выдержал. - Похоже...

Внезапно он провалился, оказавшись во льду, воде и грязи. Йори посмотрел вниз, когда начал тонуть.

— Думаю, это хорошая новость, - сказал он, попытавшись вытащить ноги.

— Будем надеяться, что так и останется, - ответил Джек, вытаскивая друга на твердую поверхность. - Но если нет, нам только придется поставить большую часть фермеров на передовой с этой стороны и надеяться.

Они направились к мосту. Йори хрустел по снегу чуть позади. Когда они приблизились к реке, они услышали звуки спора в конце дороги. Миюки и Хаято стояли позади тюков с соломой у восточного входа в деревню.

— Я думала, ты умелый лучник! - кричала Миюки.

— Так и есть, - проворчал Хаято, спуская с тетивы еще одну стрелу.

— Тогда как так получилось, что ты промазал?

— Потому что ты дышишь мне прямо в затылок!

Джек и Йори поспешили к ним.

— В чем дело? - спросил Джек.

— Миюки хочет, чтобы я попал в ту цель зажженной стрелой с этого места! - объяснил Хаято, указывая на бочонок пороха, наполовину вкопанный в снег на мосту.

Маленькая деревянная табличка стояла перед ним, чтобы тренироваться. С того места, где они стояли, расстояние и неправильный угол делали цель очень сложной для попадания. А еще возле моста были кусты, которые сужали угол обзора, что делало задание еще сложнее. Стрела предыдущей попытки Хаято вонзилась в опору моста, отличный выстрел не попал в цель.

— Было бы проще и не так рискованно снести мост, - высказал свое желание Джеку Хаято.

— И мы потеряем шанс уменьшить силы Акумы, - возразила Миюки.

— И нельзя подвинуть порох? - уточнил Йори.

Миюки покачала головой.

— Главный удар должен пройти здесь, - объяснила она. - Иначе мост не рухнет. И мы не получим от этого пользы, а Хаято станет мишенью для огня мушкетов.

— Почему тогда не сделать линию из пороха и подвести ее туда? - сказал Джек.

— С такого расстояния? Огонь дойдет туда не сразу. Люди Акумы успеют пересечь его до взрыва.

— Не понимаю, почему нельзя поставить две цели, - потребовал Хаято, показывая на второй бочонок пороха рядом с Миюки. - Поставь этот там, где я смогу достать его, а взрыв достанет и до второго бочонка.

— Уж прости, но этот мне еще понадобится, - ответила она.

— Еще невидимые защиты ниндзя? - с сарказмом отозвался Хаято.

Джек повернулся к Хаято.

— Попытайся еще. Уверен, дело лишь в практике.

Выхватив стрелу, Хаято вскинул лук, прицелился и выстрелил. Все затаили дыхание, наблюдая за полетом стрелы, рассекшей воздух, пролетевшей мимо кустов. Мгновением позже она зацепила мишень, но отскочила от нее и исчезла в реке. Выстрел был хорошим, но не идеальным.

— Опять мимо, - съехидничала Миюки.

Хаято взглянул на нее.

— Можно подумать, ты сделала бы лучше!

Джек шагнул к нему и подал Хаято следующую стрелу.

— Вспомни, как ты попал в движущуюся цель на лодке на реке в тот раз. Просто используй ту же технику.

С неохотой Хаято взял стрелу и прицелился в третий раз. Но на полпути он остановился и одарил Миюки тяжелым взглядом. Недобрая ухмылка растянула его губы. Сузив глаза, он снова прицелился и выстрелил.

Стрела полетела к мосту и вонзилась прямо в центр мишени.

— Я знал, что ты сможешь! - сказал Джек.

— Да, - сказал Хаято, сверля Миюки взглядом. - Я только должен был представить, что цель - ниндзя!

Миюки посчитала это оскорблением.

— Чем бы ни была цель, - холодно ответила она. - Но ты попадешь с первого раза, когда придет Акума, потому что второго шанса... ниндзя тебе не дал бы.


39

БОЕВОЙ КЛИЧ

Громкий крик донесся со стороны рва.

Джек и остальные повернулись и увидели Сабуро верхом на стене земли, рассекающего кулаком воздух.

— Мо победили! - прокричал он в ликовании.

Усталые и покрытые грязью, фермеры его отряда столпились у рва и восхищались своей работой. Заполненная колючками канава окружала всю деревню, становясь сложной преградой для любого захватчика.

— Деревня победила, - исправил Джек, но его дух и дух окружающих был приподнят таким прорывом. В начале никто и не верил, что справиться с таким заданием возможно.

Команда Юудая укладывала последние ветви колючего кустарника.

— Пусть Акума приходит, если осмелится! - сказал он Джеку, окинув защиту последним взглядом. - Бандиты будут очень удивлены такой встречей.

Рухнув в снег, Кунио вытаскивал шипы из ладоней. С болью на лице мальчик взмолился:

— Теперь мы можем отдохнуть?

— Ночью, - сказал Джек, подбадривающе похлопав его по спине. - Но сначала вы потренируетесь с копьем.

Взвыв от мысли, Кунио пошел с другими фермерами за оружием. С их последней тренировки никто из жителей деревни не проявлял особого энтузиазма. Но нависшая угроза в виде Акумы заставляла их пытаться, а возвращение дочерей дало им надежду, что и невозможное может случиться.

Они послушно собрались на площади, разойдясь по отрядам. Тогэ пришел последним и встал на свое место впереди.

— Будем верить, что и Акума опоздает! - отметил Хаято, фермеры рассмеялись.

Тогэ виновато склонил голову. Впервые Джек видел его с того момента, как они вернулись из лагеря Акумы, и он надеялся, что фермер справился со своим горем. Должно быть, ему было ужасно больно видеть, как ко всем вернулись дочери, а к нему - нет.

Под командованием Хаято отряды двигались, меняя положения. Джек был так же рад, как и Хаято, когда фермеры умудрились держаться одной линией и сохраняли хотя бы видимость уверенной обороны. Но, несмотря на их попытки, их навыки оставались посредственными. Отрабатывая маневры для атаки, отряды были нерешительными и были готовы сбежать, а не ударить.

После нескольких неудачных попыток Хаято объявил перерыв, и юные командиры собрались на веранде дома.

— Он и стаю птиц не испугают! - проворчал он.

Джек согласно кивал.

— Акума прорвется сквозь них. Они не используют свои возможности.

— У них нет храбрости, - фыркнул Хаято. - А нам нужна любая сила, если мы хотим получить шанс на победу.

Йори поднял руку.

— Даже воробей смелый, когда он летит с остальными. Фермеры знают, что они слабы. Нам нужно убедить их, что сила - в количестве.

— Что ты предлагаешь? - сказал Джек.

Йори на мгновение задумался.

— Боевой клич. Он сможет их объединить.

— Хорошая идея, - сказал Хаято, согласно кивая. - В любом случае, нужно попробовать.

— Я думал, это ты их научишь... - сказал Йори, но Хаято уже отступил за него.

Джек подбадривающе улыбнулся ему, когда его друг, волнуясь, добрался до центра веранды. Жители деревни взглянули на него, теряясь в догадках, чему их научит маленький монах.

— Рев льва... может напугать даже самого большого врага... даже если у льва нет когтей, - начал Йори дрожащим голосом. - Сильный боевой...

— Громче! - прокричал фермер с задних рядов.

Йори прокашлялся и продолжил.

— Сильный боевой клич напугает вашего врага; поможет собраться и усилить атаку; даже преодолеть свои страхи. И поэтому я хочу, чтобы вы все закричали.

Фермеры с сомнением смотрели на него.

— Кричите так громко, как можете, - потребовал Йори.

Смутившись, только половина фермеров попытались.

— Вы можете лучше! - сказал Йори. - Рычите как лев.

Второй крик был громче, больше фермеров участвовали в этом, но они все еще не добились результата. Их третья попытка была не лучше. Йори начал отчаиваться.

— Вы должны кричать из своего хара, своего центра, - объяснял он, указывая на живот. - Направьте свою ки, всю свою энергию оттуда. Вот так!

Глубоко вдохнув, Йори отрыл рот и прорычал.

— ЙАААААА!

Оглушающий крик был не тем, что фермеры ожидали от крошечного мальчика, и все временно застыли. Кунио, что стоял как раз напротив, оступился и приземлился на зад. Он лежал, стуча по груди, его лицо искривилось от жуткой боли.

— Что ты творишь? - взвизгнул он. - Как будто ты ударил меня!

— Простите, - сказал Йори, извиняясь улыбкой. - Я... я увлекся.

Фермеры уставились на Йори теперь уже с ошеломлением.

Хаято и Миюки посмотрели на Джека, требуя объяснений.

— Киайдзюцу, - сказал Джек, рассказав о тайном боевом искусстве монахов Сохей, в котором они направляли свою внутреннюю энергию, ки, в их боевой клич, который использовался как оружие. Сенсей Ямала пытался обучить этому умению всех учеников в Нитен Ичи Рю, но только Йори смог обучиться этому.

Убедительная демонстрация Йори вдохновила фермеров, и вскоре они кричали в один голос. Хотя не было и шанса обучить их киайдзюцу, их воодушевленный боевой клич придавал им смелости и делал одним целым, одной силой... боевой силой.


40

СОМНЕНИЯ

Джек стоял на высоте, разглядывая деревню. Площадь была пустынна, все фермеры были в домах. После ужасного шума, поднятого боевыми криками, мертвая тишина теперь царила здесь. Наедине с семьей, они умерили свой боевой пыл, и решимость потонула в страхе.

Джек тоже ощущал дурное предчувствие, когда смотрел, как солнце уходит за горизонт, и горы отбрасывают на долину тени. По сравнению с их мощью, защита деревни казалась слабой и ненадежной. Он задался вопросом, смогут ли они противостоять всемогущему Акуме.

С того момента, как он увидел лидера бандитов, зерно сомнений прорастало внутри него. Когда он впервые согласился на работу здесь, он глупо предполагал, что бандиты будут неорганизованными – и смелость им будет придавать лишь наличие мечей.

Как же он ошибался.

Пока он знал лишь о нескольких бандитах многое, Накамура, Сайоми и Курочи совсем не подходили под его ожидания. Они были смертельно опасны - обученные сражению, умелые в тактике и безжалостны. Никто из них не был легкой целью, все они еще напомнят о себе в битве. Джек все еще чувствовал отголоски боли, вспоминая, как Накамура прикладывал к его ноге горящую ветку.

Сам же Акума давал еще больше причин для беспокойства.

Бессердечность лидера бандитов сковывала Джека холодом. Мужчина напоминал ему ниндзя Глаза Дракона. Оба были ужасающе нечеловеческими существами, и они оба питали слабость к пыткам. Больше Джека беспокоила реакция Акумы на разрушение их лагеря. Лидер бандитов не обращал внимания на огонь. Его внимание было сосредоточено только на поимке и наказании ответственных за поджог. Акума определенно был тем, кто пойдет до края земли, лишь бы совершить свою месть.

Это очень беспокоило Джека, и он был не одинок в таких сомнениях.

У восточного входа Хаято выпускал стрелу за стрелой в цель на мосту. Он тренировался без остановки. Хотя Джек не мог судить о качестве его выстрелов, яростная целеустремленность Хаято говорила о том, что ему все еще не нравился результат. Как и Джек, этот юный самурай понимал, что никто из них не может ошибиться в битве против такого врага, как Акума.

Из домика Соры вдруг донесся громкий смех. Он звучал странно и неуместно в гнетущей атмосфере деревни. Нэко грациозно вышла из дверей, следом шел Юудай. Они повторяли эпизод с медведем. Нэко восхищенно устремилась прочь и скрылась за стеной, пока Юудай искал ее. Затем она выпрыгнула, подняв руки. Юудай изобразил испуг и побежал, а потом они вернулись в домик.

Улыбнувшись себе, Джек подумал, что хоть им удалось сохранить приподнятое настроение.

Позвякивание металлических колец предупредило Джека, что сюда поднимается Йори, опираясь на свой шакуджо.

— Ужин скоро будет, - сказал он. - Не сказал бы, чтобы я чувствовал голод.

Мысль предстоящей битве связывала его желудок в тугой узел. Джек не винил его. Он знал, какое страшное испытание выдержал Йори в битве при замке Осака. Йори все еще мучили кошмары от мыслей о трупах, среди которых он прятался, чтобы избежать смерти. Это была одна из причин, по которой он решил стать монахом, а не воином.

Джек положил руку на плечо друга.

— Когда все начнется, ты будешь смотрителем на вышке. Останешься здесь. Но если наша защита падет, будь рядом со мной. Я обещаю, что не позволю никому причинить тебе вред.

Йори сделал храброе лицо.

— Я буду в порядке, - настаивал он. - Все боятся того, что принесет завтрашний день. И как монах я должен показывать силу духа другим. Они хотят быть уверены в моей вере.

— Я верю тебе целиком и полностью, - сказал Джек. - Я не смог бы ничего сделать без твоей мудрости.

Йори склонил голову в скромном подтверждении.

Они смотрели на подернутые льдом рисовые поля, пока последние лучи солнца исчезали, а небо начало заполняться звездами. Скользя взглядом по рву, Йори заметил Миюки, скрючившуюся на его краю.

— Что она делает? - спросил он.

— Ищет слабости и лазейки, наверное, - ответил Джек, восхищаясь ее ответственным отношением к делу. - Она весь вечер там провела.

— Хорошо, что на нашей стороне ниндзя, - сказал неожиданно Йори.

— Хотел бы я, чтобы так думали все.

— Они так и думают, - отозвался Йори, глядя на мост. - Но гордость самурая не даст им признаться.

Пошел снег, опускаясь на них и на землю.

— Будет шторм, - заметил Йори, обхватив себя руками, чтобы согреться под порывом ледяного ветра, что подул со стороны долины.

Джек вскинул голову. Тучи постепенно закрывали звезды, тонкий серебряный серп луны уже едва различался на небе.

Завтра исчезнет и это.


41

СТРАХ

На следующий день хрустящий снег лежал на всей долине, холодное одеяло скрадывало все звуки и мелкие черты окрестностей. Деревня, крошечная на фоне гор, была ярким островком в этом море белизны. Приглядывая за пустынным пейзажем, и фермеры, и самураи с трудом верили, что через несколько часов, с приходом черной луны, Тамагаши превратиться в кровавое поле боя.

По мнению Хаято, отряд стражей был вполне организован, так что вся сила сохранялась для сражения. Небольшие группы фермеров были на всех точках защиты, пока юные самураи патрулировали деревню, готовые тут же поднять тревогу.

Стояла тишина.

Джек заканчивал круг, когда он услышал звяканье брони. Пришедший на смену на его посту, Сабуро был в полном боевом облачении - он надел грудную пластину из красной лакированной кожи, декорированные золотом и медью щитки на ногах и пару тяжелых черных рукавиц. С его плеч свисали синие прямоугольные щитки для защиты тела, а на голове красовался бронзовый шлем с закрученными красными рогами. Последним штрихом была менпо на его лице, ужасающая полумаска с зубами-лезвиями и крючковатым носом, созданная для защиты лица и запугивания противника.

Покрытый слоями брони, Сабуро неуклюже шел по снегу к Джеку.

— Ты рухнешь от усталости, нося все это! - воскликнул Джек, ошеломленно уставившись на друга.

— Ничего подобного! - ответил Сабуро, только его глаза и кустистые брови были видны, его голос приглушала маска. - Я обезопасил себя полностью.

— Лучше поберечься, чем потом страдать, - согласился Джек. Имея опыт в том, как болит рана от стрелы, он понимал рвение Сабуро. Но имея в арсенале технику Двух Небес, Джек предпочитал свободные движения защите брони.

— Нэко закатывает пир, кстати. Я убедил ее, что самураи не могут сражаться на голодный желудок, - сказал Сабуро, похлопав по бронированному животу. - Но лучше поспеши - Юудай отличается еще лучшим аппетитом, чем мой!

— Тогда я останусь голодным, - сказал Джек, направляясь к домику за необходимой едой и, если получится, сном.

Джек проснулся от того, что Йори тряс его за плечо. Перед тем как открыть глаза, он схватил мечи и вскочил с кровати.

— Акума? - спросил он, стряхивая остатки сна.

— Нет еще, - ответил Йори с заметным облегчением. - Но сумерки уже близко.

Йори последовал примеру Сабуро и нацепил на себя немного брони. Но из-за его крошечного размера грудная пластина и шлем болтались на нем. Он был больше похож на одного из своих соломенных солдат, чем на монаха.

Все, кроме Миюки, что была на посту, собрались у огня, греясь в преддверии долгой ночи впереди. Нэко держала в руках катану, а Юудай тратил последние минуты на ее обучение. Сабуро вгрызался в рис в миске, словно это была последняя миска риса в его жизни. По другую сторону огня Хаято сидел, скрестив ноги, прикрыв глаза в медитации, он готовил сознание к приближающемуся конфликту.

Вскоре все они присоединятся к дозору и займут свои позиции. Наступит Черная Луна. В любой момент может начаться атака. Непредсказуемость, соединенная с репутацией Акумы, выбивала из них уверенность, и Джек видел отрешенность на лицах друзей. Они так и выглядели, когда он сел рядом с ними у огня.

Но слова поддержки предали Джека. Ему было так же сложно, как и им. Они были на пороге первой войны. Хоть все они и бывали в сражениях раньше, они были поддержкой, взрослые воины вели их. В этот раз они столкнутся с врагом сами. Если все пойдет неправильно, винить можно будет только себя.

— Собирайте свои отряды на площади, - сказал Джек, стараясь сохранять спокойный голос, чтобы хотя бы выглядеть уверенно.

Послушно кивнув, юные самураи поднялись на ноги, подобрали оружие и вышли за дверь.

— Я так и не придумал, что еще сказать, - сказал Джек Йори извиняющимся тоном, когда он поднял мечи и спрятал в поясе пять сюрикенов.

— Не волнуйся. Лидерство - часто не слова, а отношения и действия, - ответил Йори, схватив свой посох с кольцами и медленно направившись к двери. - Призыв к действиям вполне достаточен, чтобы вселить в нас уверенность. Он показывает, что ты во главе и понимаешь, что делать.

Но так ли это? - думал Джек.

Свет угасал снаружи, фермеры заняли позиции, и Джек вышел на веранду. Джуничи появился из дома и поприветствовал его. Его лицо искажал ужас, его глаза окружали черные круги от огромного количества бессонных ночей.

— Судный час настал, - могильным тоном сказал Джуничи, глядя вверх на мрачное небо. - Не подведи нас. Инач Акума сожжет эту деревню и сравняет с землей все и всех. Наша судьба в твоих руках, Джек Флетчер.

Джек чувствовал, ка кна его плечи падает тяжелый груз ответственности.

Вышел Йоши.

— Не обращай внимания на мрачные слова Джуничи. Он боится, как и все мы, - проскрипел старик, обведя посохом всех собравшихся. - Что бы ни случилось, юный самураи, знайте, что ваш ответ на наш крик о помощи многое значит. Победим мы или проиграем, пока в этом мире есть добро, которое смогли принести вы, злу долго не выстоять.

Джек склонил голову.

— Я ценю вашу веру в меня. Я вас не подведу.

Но, столкнувшись взглядом с перепуганными лицами фермеров, Джек всерьез задался вопросом, не дал ли он невыполнимого обещания. Фермеры нервно жались друг к другу, их страх усиливался, пока солнце опускалось все ниже за горизонт. Пригоршня звезд рассыпалась по небу. Луны видно не было, и глубокая тьма принесла еще больше ужаса.

— Их нужно подбодрить словами, - спешно прошептал Йори.

— Есть предложения? - уголком рта сказал Джек.

— Я не Сенсей Ямада! - резко ответил Йори. - У меня нет ответов на все вопросы на кончике языка.

Джек был удивлен его едким ответом и понял, что слишком давил на друга.

— Прости, я хотел услышать твою мудрость, а не его.

Йори сжал губы, усиленно размышляя, намереваясь помочь Джеку. Он собрался говорить, но остановился. И все-таки он сказал:

— Страх фермеров сильнее, чем наш... Поэтому в их глазах мы смелее и сильнее, так что ты должен выглядеть сильным, что бы ты ни сказал, и они впитают твою силу.

— Это все, что мне было нужно, - сказал Джек, совет его друга напомнил ему о Нитен Ичи Рю.

Джек перевел дыхание и обратился к замершим фермерам.

— Когда я только начал учиться быть самураем, - начал он, - мне сказали: Смелость не в отсутствии страха, но в понимании, что есть что-то важнее страха.

Джек дал им обдумать урок.

— Я знаю, вам страшно, но эта деревня, ваши семьи, ваш рис и ваши поля намного важнее, чем страх перед Акумой. Так что этой ночью... сражайтесь как самураи… и тогда завтра вы снова станете фермерами!

Вдохновившись его речью, они подняли свои копья, как один, и издали громкий боевой клич, эхом раздавшийся по долине.


42

НОЧНОЙ ДОЗОР

— Все еще не видно? - прошептал Джек, опускаясь рядом с Миюки.

Она была хорошо скрыта, устроившись среди кустов на краю леса. Остальной ее отряд стоял за деревянным барьером, столпившись у огня, чтобы согреться и прогнать страх.

— Ничего, - ответила она, ее глаза постоянно сканировали темный лес на предмет малейшего движения.

— Хочешь, сменю тебя? - предложил Джек, беспокоясь, что она устала.

— Нет, все в порядке. Учитель тренировал нас для ночных вылазок. Ты быстро обучишься не засыпать на посту. Иначе проснешься с бритой головой и будешь висеть на дереве весь день.

Она чуть сдвинулась, освобождая ему место.

— Хотя немного общения не помешает. Фермеры слишком боятся ниндзя, чтобы много говорить со мной.

Джек лег рядом с ней. Земля была холодной, но он мог чувствовать тепло тела Миюки.

Продолжив дозор, она спросила:

— Какие твои планы, если мы выживем?

— Пойду дальше на юг, - ответил Джек. - Как-нибудь доберусь до Нагасаки.

— Мое предложение все еще в силе, - сказала она, ее взгляд смягчился. - Я пойду с тобой... если ты захочешь.

Джек ценил дружбу и верность Миюки. Но после замечания Йори о ее чувствах к нему, он понимал, что нужно что-то ответить ей.

— Я... - он запнулся. А вдруг Йори ошибся? Он попадет в неловкое положение, дружба между ними станет натянутой. Но если Йори был прав, он должен прояснить ситуацию, ведь нравилась она ему не в том же значении, что и он ей. - Я бы хотел, чтобы ты пошла со мной, но...

Миюки прижала палец к губам.

— Шшшш!

Внезапно она встревожилась, ее глаза и уши сосредоточились на лесе.

Дыхание Джека застряло в горле, он тоже слышал треск кустов и хруст снега. Но не мог видеть никаких движений, но он слышал приближающийся шум.

Акума уже здесь?

Джек потянулся к катане и приготовился бежать к защищенной линии, чтобы поднять тревогу. Но Миюки остановилась его.

Олень бродил, нюхая землю в поисках еды.

Джек отпустил рукоять меча. Животное приближалось к дороге, Миюки подняла маленький камешек и бросила его. Олень шарахнулся в сторону и умчался, испугавшись.

— Счастливчик, - прошептала она. - Еще шаг, и он стал бы завтрашним обедом.

Беспокоясь, что Акума пришел с другой стороны, Джек задумался о северном, восточном и южном крае деревни.

— Я должен проверить остальных, - сказал он, поднимаясь на ноги.

Миюки кивнула и ожидала еще слов Джека. Но время ушло, и Джек оставил предыдущий разговор незаконченным.

— Здесь тихо, как мышь, - сообщил Юудай Джеку.

Его отряд патрулировал баррикаду, усиленные соломенными солдатами. Двое фермеров нервно ходили туда-сюда, слишком часто глядя в щель в баррикаде. За ощетинившейся защитой и светом их огня дорога растворялась в кромешной тьме.

Если Акума появится с севера, что было ожидаемо, они могут не беспокоиться.

— Люди устают, - сказал Юудай едва слышно. - Они не привыкли к такой работе.

— Ждать осталось недолго, - ответил Джек. - Джуничи говорил, что Акума всегда приходит до полуночи.

— Да, он придет в самый мрачный час, чтобы использовать это в своих целях, - сказал Юудай, мрачно глядя на незримую во тьме дорогу. - Как там другие отряды?

— Я был у Сабуро, дальше пойду к Хаято. Отряд Миюки напуган. Как тихо здесь, так они напуганы там.

— И Нэко?

Джек улыбнулся ему.

— Нэко - самая храбрая. Только она осмелилась отойти от огня.

Юудай рассмеялся, и несколько фермеров подпрыгнуло от страха.

— Она бесстрашна, да. Хотел бы я увидеть, как она обманула того медведя.

— Но если бы ты пошел с нами, - рассмеялся Джек, - медведь убежал бы еще до прибытия Нэко!

Убедившись, что у Юудая все под контролем, Джек отправился к площади. Йори виднелся на дозорной вышке, приглядывая за предупреждающим маяком.

— Здесь все в порядке? - спросил Джек.

— Да, - ответил Йори. - Так спокойно, что легко забыть, что вскоре сражение.

— Кто знает? Если Акуму остановят наши защиты, то нам и не придется, - сказал Джек, хотя в душе понимал, что Акума не сдастся, особенно когда поймет, что это они напали на их лагерь и освободили девушек. - Звони в тревогу, если что-то увидишь.

Йори кивнул ему и продолжил следить за горизонтом.

Джек присоединился к Сабуро на южной границе деревни. Все пространство выглядело открытым, только замерзшие поля риса и заполненный колючками ров служили защитой.

— Холодно, - отметил Сабуро, переминаясь с ноги на ногу, чтобы согреться. - Ни один адекватный бандит не будет делать набег в таких условиях.

— Потому что Акума безумен! - сказал Кунио, поеживаясь, хотя сидел так близко к огню, что почти касался пламени.

— Не ошибайся, думая, что Акума безумен, - исправил мальчика Джек. - Он понимает, что делает. Лучшее время для атаки, когда вы ослабнете и устанете.

— И где он?

Джек смотрел в ночь.

— Не здесь. Где-то. Готовит удар.

Долгая ночь продолжалась. Мороз заставлял фермеров дрожать и зевать. Заданием юных самураев было стараться держать фермеров в активном состоянии, следящими за прибытием Акумы.

Джек остановился позади Хаято у восточного входа в деревню. Они оба слушали тяжелую поступь копыт и хруст ног на снегу. Но кроме этого и треска огня ночь была глухой и незримой.

— Он не придет, - сказал Тогэ, скрючиваясь за тюками с сеном, чтобы закрыться от ветра.

— Ночь еще не кончилась, - напомнил ему Хаято.

— Акума всегда приходил в это время.

— Может, атака на его лагерь испугала его, - предположил Сора, его лицо осветилось надеждой, он грел у огня руки.

— Я бы так не рассчитывал на это, - сказал Джек. - Он не выглядел как человек, которого можно запугать.

— Он могу попасть в ловушку. Его выход из долины закрыт снего.

— Хотелось бы, - сказал Хаято. - Акума найдет себе путь или сделает новый. Он просто задерживается из-за бури.

Но фермерам понравилась мысль о том, что Акума не придет.

— Думаю, Тогэ прав, - сказал другой мужчина. - Скоро рассвет. Черная Луна никогда не атакует днем.

— Все эти тренировки, копания и строение баррикад было пустой тратой времени, - с горечью сообщил Тогэ.

— Вы не знаете точно, что Акума не придет, - сказал Хаято. - У него еще есть время.

— Но сейчас его здесь нет, - возразил фермер. - И не будет. Акума не придет!

Джек и Хаято взглянули тревожно друг на друга, а фальшивое чувство победы распространялось среди фермеров, как пожар.

— Смотрите! - прокричал Сора, указывая на слабое сияние в горах. - Солнце собирается восходить.

Но это было не солнце.

Яростный звук тревоги разбил тишину ночи, когда предупредительный маяк зажегся в небе.


43

НАБЕГ

— Он атакует с севера! - кричал Йори, когда Джек ворвался на площадь.

— Оставайся здесь, - крикнул ему Джек. - Следи, вдруг Акума разделит свои войска.

Он помчался по дороге к баррикаде. Юудай уже собирал своих людей. Они прятались в двух рядах за второй стеной из тюков сена, их копья были наготове. Маяк на холме горел ярко, но низ долины оставался черным. Гром топота лошадей становился все громче, а вопли и завывания вселяли страх в фермеров. Некоторые начали пятиться, инстинкт был сильнее ответственности.

— Стоять на месте! - яростно приказал Юудай.

Под покровом темноты Акума и его бандиты приближались. Как черные призраки, они появлялись на дороге. Выхваченные дрожащим светом огня, их лица оказывались кровожадными. Они шли к деревне, мечи и прочее оружие были готовы растерзать каждого, кто встанет на их пути.

Джек испытал тот страх, что ощущали фермеры во время Черной Луны. Даже в худших кошмарах он не мог представить, что все будет выглядеть так страшно.

Только в последний момент Акума заметил баррикаду. Он вскинул лошадь на дыбы. Бандиты повторили за ним. Но часть особо рвущихся в бой продолжила движение. Когда баррикада появилась впереди, их лошади принялись резко тормозить, разогнанный галопом, все силы прилагая для остановки. Бандиты вылетели из седел и полетели в деревянную баррикаду. Некоторые от удара потеряли сознание. Один из них приземлился на копье, и его верхушка торчала из груди врага.

Не ожидавшие баррикады, бандиты вернулись в долину, воцарился хаос. Их привычная стратегия провалилась, многие растерялись и не знали, что делать дальше. Акума, быстрее всех соображавший в таких непредсказуемых обстоятельствах, рявкал приказы и уводил свои силы на безопасное расстояние. Затем он отправил часть своих людей в новую атаку. Лишившись ездовых животных, эти бандиты штурмовали баррикаду пешком.

— Первый ряд, приготовьтесь, - прошипел Юудай фермерам.

Хотя они были напуганы, их уверенность окрепла при виде растерянных бандитов. Юудай поднял одно из копий, готовясь к защите. Джек был рядом с ним, его катана наготове.

— Нам нужно быть рука к руке, если баррикада рухнет, - объяснил Юудай, чтобы Джек остался на месте. - Мне нужно, чтобы ты вел второй отряд, если он понадобится.

Джек кивнул, соглашаясь.

Бандитв начали карабкаться на баррикаду. Это было сложно, им мешало их оружие. У фермеров оставалось преимущество. Когда бандиты были на полпути, Юудай подал сигнал.

— КИАЙ! - прокричал он, направляя энергию сквозь деревянный мостик.

Фермеры встали из своих укрытий и двинулись к баррикаде, их копья пролезли сквозь щели и атаковали нападающих. Атака была такой внезапной, что бандиты мало что успели сделать против нее. Крики боли раздавались в ночи, они падали на землю один за другим. Многие там и умерли, но один выжил. Держась за кровоточащий живот, он полз в отчаянии к Акуме.

— САМУРАИ! - предупредил он, указывая на ряд бронированных фигур за баррикадой.

По инструкции Юудая фермеры быстро отступили обратно через ров, чтобы так поддержать иллюзию, что все они самураи. Скрытые за соломой, задыхаясь от суеты, они усмехались друг другу, воодушевленные первым успехом.

Не обращая внимания на раненных подопечных, Акума в неверии смотрел на такого противника.

— Послушай, ронин! - проревел он. - Это не твоя битва. Нет никакой почести в сражении за фермеров. Если тебе нужен рис, его тут предостаточно. Я даже удвою цену, что заплатили тебе фермеры. Уходи.

Джек и Юудай переглянулись.

— Неплохое предложение, - игриво улыбнулся Юудай. - Может, нам согласиться?

Ближние фермеры оглянулись на него в ужасе, а Джек был поражен тем, что Юудай все еще мог шутить в таких условиях.

— Такое заманчивое, но нам придется отказаться, - ответил он.

Согласно кивнув, Юудай схватил запасное копье.

— Дай я отвечу.

Он запустил копье, этот сильный бросок пронзил ночь. Мгновением спустя они услышали стук и испуганное ржание, когда копье вонзилось в землю рядом с Акумой и его лошадью.

— Ты пожалеешь об этом, самурай! - прорычал Акума.

Юудай повернулся к Джеку.

— Боюсь, копье не совсем попало в цель.

— Ничего. У нас будут еще шансы доставить в цель.

Управляя своими людьми, Акума послал других бандитов на восточную часть баррикады. Юудай снова послал первый отряд отогнать атакующих. Однако это уже не было неожиданным, а потому скинуть их оказалось сложнее. Люди Акумы были осторожнее, они держали оружие в руках, защищаясь от смертельных ударов копьями.

Пока фермеры сражались, пытаясь сбросить их, Акума приказал второму отряду ударить с западной стороны баррикады. С отвлекшимися фермерами и Юудаем, эти бандиты карабкались без сопротивления.

Поняв тактику Акумы, Джек направил второй отряд на защиту западного конца. Он и фермеры яростно сражались, чтобы остановить бандитов. Но один уже взобрался наверх. Без промедления Джек выхватил из оби сюрикен и бросил его в мужчину. Звездочка рассекла воздух и вонзилась в шею бандиту. Закричав от шока и боли, когда полилась кровь, мужчина потерял равновесие. Он упал на других бандитов, сбив их, падая на землю.

Страх и адреналин давали им сил, фермеры продолжали атаку копьями. Сбитые с толку такой непоколебимой защитой, бандиты быстро утратили превосходство.

Прогремел выстрел.

Фермеры замерли как испуганные оленята.

Один из подопечных Юудая упал на землю.

— Попал в одного! - обрадовался Курочи, стоявший рядом с Акумой и заряжавший мушкет.

Джек подбежал к мертвому. Рука была оторвана, но он все еще был самураем. Вернув соломенное тело на место, Джек насмешливо отозвался:

— Ты промазал, змеиная голова!

Курочи выругался в неверии. Зло засыпав порох, он перезарядил мушкет и выстрелил.

В этот раз удар пришелся в голову чучелу... и почти по Джеку.

— Я никогда не промахиваюсь! - кричал Курочи.

Но даже хотя мушкет был серьезным оружием, бандиты не могли пробить защиту фермеров.

Поняв, что он бесцельно теряет людей, Акума приказал:

— ОТСТУПАЕМ!

Выжившие бандиты поспешили оседлать лошадей.

Вжавшись в седло, Акума развернулся и отправился к горам, за ним сразу следовали его подопечные.

— Они бежали! - кричал фермер в восторге.

— Мы ПОБЕДИЛИ! - вопил второй.

Восхищенные боевым опытом, фермеры радостно кричали.

Но Джек и Юудай понимали другое. Сражение только началось.


44

МЕЛЬНИЦА

Солнце вставало из-за горизонта, рассвет был кроваво-красным. Когда Джек стоял с Джуничи на площади, он вспоминал морскую поговорку о погоде:

Красное небо ночью - радость для пастуха. Красное небо утром - тревога для моряка.

Предсказание было понятным. Хотя Акума еще не вернулся, юные самураи продолжали дозор, пока уставшие фермеры отсыпались.

— Ты уверен, что он вернется? - спросил Джуничи, почесывая щетинистый подбородок.

Джек кивнул и посмотрел на магазин риса.

— У Акумы осталось мало, если вообще осталось, запасов. Ему нужен ваш рис, чтобы пережить зиму.

— Теперь он понимает, что чувствуем мы, - сказал Джуничи, ожесточившись. - Но мы неплохо потрепали его. А говорил ведь, восемь бандитов мертвы!

— Это ничего для него не значит, - сказал Джек, вспоминая раненого бандита, брошенного умирать. - Он пожертвует всеми, но выиграет.

— Может, он решил напасть на другую деревню?

— Сомневаюсь. Мы его сильно разозлили, - возразил Джек. - И теперь мы не можем его удивить, наша следующая встреча будет опаснее.

Услышав шаги, Джек повернулся и увидел приближающуюся Миюки со стороны леса.

— Все в порядке? - сказал Джек, не ожидая увидеть, как она оставляет свой пост.

— Нэко сменила меня, пока я посплю, - объяснила она, растирая красные глаза.

— Хочешь, я помогу ей? - спросил он.

— Нет, у нее орлиные глаза. Ничто мимо нее не пройдет, - стряхнув с веранды снег, она села и откинула капюшон. - Я слышала, Юудай не потерял ни одного человека в сражении.

— Не совсем так, - сказал Джек, опечалившись.

Миюки шокировано взглянула на него.

— О нет! Кого убили?

Джек смахнул с щеки невидимую слеху и ответил печальным тоном:

— Одного из соломенных солдат Йори.

Миюки побледнела, а потом поняла, что он сказал.

— Дурацкая самурайская шутка! - рассмеялась она. - Я знала, что ты еще отомстишь за ту шутку.

Поднявшись, она направилась в дом.

— Разбудишь меня через часик, ладно?

— Не волнуйся, - сказал Джек. - Я не дам тебе пропустить действие.

Миюки была почти у двери, когда тревога прозвенела во второй раз.

— Не успела! - крикнула она, побежав обратно.

С дозорной вышки кричал Йори, указывая на врагов:

— Лошади на востоке!

На всей скорости Джек устремился к линии защиты Хаято, Миюки и Джуничи были рядом. Хаято стоял позади защитной стены из тюков сена, его рука отбрасывала тень на его глаза, когда он смотрел на горизонт. Видные в свете солнца, бандиты были заметны издалека, пересекающие границу.

— Они скоро будут здесь, - сказал Хаято, хватаясь за лук.

— Удачи с выстрелом, - подбодрила его Миюки.

— Мне не нужна удача, - ответил резко Хаято. - Я тренировался.

Он выбрал из колчана стрелу. Наконечник был обмотан тряпкой, смоченной маслом.

— Нужно просто правильно компенсировать вес и выпустить, только и всего.

Джек смотрел на мост. Деревянную цель передвинули, и бочонок с порохом был виден возле главной опоры. Хотя он верил в умения Хаято, выстрел казался очень сложным – к тому же, он стрелял против солнца.

— Я попрошу сюда силы, - сказал Джек. - На всякий случай.

Он повернулся в молодому фермеру.

— Скажи Юудаю, что нам нужен сюда второй отряд.

Послушно кивнув, фермер побежал так, словно от этого зависела его жизнь.

Хаято стоял у огня, собираясь зажечь стрелу. Бандиты еще были далеко, у него было много времени. Он не мог взорвать мост рано, тогда силы Акумы не попадут под удар. Но если выстрелить поздно, деревня будет в опасности. А если он промахнется...

Фермеры замерли в тишине, напряжение росло.

Джек попытался сосчитать врагов, пока они приближались. Хотя было далеко, чтобы быть точным, но их было больше тридцати.

И тут Джек заметил что-то странное. Тонкий дымок поднимался от мельницы.

— Где твоя мать? - спросил у Джуничи Джек.

— Она упрямая, - ответил он с мрачным видом на лице.

— Натсуко все еще там!

— Я пытался убедить ее так много раз, но...

Джек перепрыгнул линию тюков сена. Зная, не что способны Акума и его люди, он не мог оставить старушку на произвол судьбы. Он приказал двум фермерам помочь ему донести деревянную доску, чтобы поставить ее через ров.

— НЕТ, Джек! - прокричала Миюки. - Ты не успеешь вернуться.

Джек перебрался через ров в несколько шагов.

— Стой! - позвал Джуничи, побежав за ним. - Моя мать ни за что тебя не послушает.

— Тебя она тоже не послушает!

— Тогда я помогу тебе вытащить ее оттуда. Она не пойдет.

У Джека не было времени спорить, и они оба устремились по дороге к мосту.


45

МОСТ

Акума и его бандиты были все ближе.

Снег хрустел под ногами Джека, пока он заставлял себя бежать быстрее. Он вскочил на мост и чуть не полетел по его сколькой поверхности. С трудом со льдом справлялся и Джуничи. Но к тому времени, как он пересек реку, Джек был уже давно на другом берегу.

Бандиты были достаточно близко, чтобы Джек мог увидеть Акума по его красной хачимаки на голове.

Барабаня в дверь, Джек кричал:

— Натсуко! Открывайте!

— Входите, - проскрипел голос изнутри.


Старушка выходила вечность, а топот копыт становился все громче. Джек уже хотел выбить дверь, когда со скрипом она отодвинулась. Морщинистое лицо Натсуко появилось в проеме.

— А ты вовремя, - сказала она, возвращаясь внутрь до того, как Джек успел схватить ее. - Заходи, завтрак почти готов.

Джек преследовал ее.

— Нам нужно уходить прямо сейчас, - заявил он, схватив ее за руку.

— Но мы даже не выпили сенча, - сказала она, возмущенная грубостью Джека.

Джуничи, задыхаясь, подбежал к порогу.

— Матушка, Акума идет!

Она тяжело вздохнула.

— Я уже говорила тебе, сын, я слишком стара, чтобы бояться.

— У нас нет времени на это, - заявил Джуничи, глядя через плечо. – Он почти у твоих дверей!

— Ну и пусть заходит, - ответила она, вскидывая трость. - Я покажу ему незабываемую черную луну!

— Прошу вас, матушка, не спорьте...

Дальний выстрел мушкета прогремел. Джуничи, стоявший в дверях, стал его мишенью, кровь потекла из его рта. Он слабо стукнул себя в грудь и осел на пол. Джек подбежал к нему, но Джуничи умирал, его потрепанное кимоно пропиталось кровью. Натсуко приблизилась и рухнула на колени.

— Я же говорила тебе оставить меня! - всхлипывала она, баюкая умирающего сына на руках.

Лицо Джуничи стало смертельно бледным, его дыхание с хрипом вырывалось из груди. Сфокусировав взгляд на Джеке, он пробормотал:

— Юный самурай... не дай Акуме победить... спаси матушку... спаси деревню...

Жизнь в его глазах угасла, и он рухнул в тишине.

Убитая горем, Натсуко гладила его волосы, забыв обо все вокруг.

Джек слышал выстрелы, крики приближающихся бандитов. Выглянув, он обнаружил мост все еще пустым, он вернулся в дом, и стрела врезалась в косяк. Бандиты Акумы были выше мельницы. Схватив Натсуко, он перекинул ее через плечо и побежал к мосту.

Натсуко пыталась протестовать, когда ее оторвали от сына. Затем она увидела Акуму, идущего на них.

— Дьявол! - прокричала она, потрясая тростью. - Я увижу твою смерть раньше своей!

Сердце Джека колотилось в груди. Натсуко не была тяжелой, но она замедляла его бег. Он осмелился оглянуться. Высоко в седле с развевающимися на ветру черными волосами, Сайоми натянула тетиву и прицелилась. Бледные губы женщины изогнулись в жестокой ухмылке, когда она выпустила стрелу.

В отчаянии Джек припал к земле, Настуко возмущалась такому движению. Она тут же замолкла, когда стрела пролетела у ее виска и вонзилась в ледяную поверхность моста.

Сайоми скривилась от недовольства и потянулась за другой стрелой.

— ВСТАВАЙ! - вопила Миюки с восточного поста защиты.

Джек и старушка были прямо на пути лошадей бандитов. Изо всех сил Джек выпрямил ноги, не выпуская Натсуко, и бросился к мосту. Они были совершенно беззащитны, пересекая мост. Хотя Курочи не мог перезарядить мушкет, пока ехал, у Сайоми с ее луком таких проблем не возникало.

На границе деревни Джек видел Хаято и Миюки, спорящих, когда стрелять в порох. Он еще не добежал до конца моста, но позади слышал, как первые лошади ступили на лед моста.

— СТРЕЛЯЙ! - прокричал он, бежав изо всех сил.

Хаято колебался. Но если он еще помедлит, бандиты пересекут их линию защиты.

— СТРЕЛЯЙ! - приказал Джек.

Пылающая стрела помчалась к нему.

Джек сделал последний рывок, стрела перелетела его.

Он услышал треск, а потом громкий взрыв. Его сбило с ног ударной волной, он приземлился лицом в канаву у дороги. Натсуко упала рядом с ним, оглушенная взрывом.

Оттащив ее от пожарища, он оглянулся и увидел, что мост был полностью охвачен огнем. Он был разрушен, не давая и шанса пересечь реку. Первые лошади и из наездники попадали в ледяную реку, и ее воды унесли их течением. Пока люди тонули, сильные лошади смогли доплыть до берега.

К разочарованию Джека Сайоми выжила. Взрыв сбил ее с лошади, она лежала на берегу, где была мельница. Ее волосы растрепались, а бледное лицо почернело от сажи, она скалилась и искала глазами сбежавшую жертву. Курочи и Накамура тоже спаслись и смотрели на разрушенный мост.

Сквозь туман жара и пламя Акума зло рычал, провалившись во второй раз.


46

ЛЕД

— Имейте в виду! - заявил Акума, схватив горящий кусок моста. - Фермеры, что сражаются огнем, заканчивают пеплом!

Он бросил головешку в мельницу и смотрел, как она загорается. Оставив здание гореть, Акума отозвал бандитов и поехал на юг для переправы. Сайоми отстала, долго разглядывая напоследок противоположный берег. Разозлившись, она вскочила на лошадь, ударяя ее и устремляясь вслед за лидером.

Джек остался скрытым в канаве, пока не убедился, что она ушла, а потом помог подняться разбитой горем Натсуко на ноги. Позади него фермеры кричали от потери мельницы и главы деревни.

— Джуничи был хорошим человеком... и храбрым, - сказал Джек, пытаясь приободрить старушку.

— Я плачу не о сыне. В смерти нет страдания, - сказала она, глядя на пламя на месте ее дома, где теперь была могила Джуничи. - Я плачу о тех, что остались. С тиранией Акумы выжившие страдают сильнее, чем мертвые.

Джек помог Натсуко перейти ров по деревянной доске и оставил ее на попечение Соры. Миюки подбежала к нему и тут же начала осматривать его в поисках ран.

— Я в порядке, - отбивался Джек.

— Хаято чуть не убил тебя! - зло воскликнула она, вычищая обугленные кусочки из его волос.

— Я выполнял приказ, - сказал Хаято, появляясь позади нее. - К тому же, это твоя вина. Я всегда говорил о риске этого плана.

— Но он сработал, - напомнил Джек, стараясь призвать их к миру. - И все благодаря хитрости Миюки и твоим умениям.

Сдержанно кивнув, Хаято решил:

— Нет сомнений, что он был эффективным. Четверых бандитов забрал взрыв. У Акумы осталось меньше тридцати человек.

— Трудности оправдывают себя, - усмехнулась Миюки.

Джек оставался серьезным.

— Да, но у нас мало времени перед следующей атакой Акумы. Нельзя терять бдительность. Миюки, лучше вернись в лес. Хаято, нам нужен каждый сильный мужчина на защиту юга. Нужно убедить Акуму, что его ожидает целая армия.

Фермеры встали по краю рва, их копья были устремлены в небо и образовывали лес. Все глаза были устремлены к горизонту, нервно ожидая прибытия Акумы. За колючим рвом полотно снега и льда, покрывавшего рисовые поля, казалось недостаточной защитой от такого грозного врага. Однако, отразив атаку с успехом уже дважды, фермеры поверили в стратегию Джека.

Джек тоже чувствовал себя увереннее в роли лидера. Тактика его больше основывалась на инстинктах, и он расположил отряд Меча встречать бандитов, что прорвутся сквозь линию фермеров. Затем он пошел вдоль южной границы с Хаято и Сабуро, говоря бодрящие слова и давая советы наиболее взволнованным фермерам. Они внимательно слушали, уверенные в своих юных защитниках.

Мальчик, не намного старше Джека на вид, дрожал от страха, думая о предстоящей битве.

— Мудрый человек однажды сказал мне: Чтобы по тебе прошли, ты должен лежать, - сказал Джек, цитируя Сенсея Ямаду и его жизненный урок. - Ты лежишь?

Юный фермер покачал головой, немного сбитый с толку вопросом.

— Значит, Акума не сможет по тебе пройти, так ведь?

— Нет! - ответил мальчик, выпрямившись и став от этого выше, схватив крепче копье, он понял урок.

И в третий раз за день прозвенела тревога.

— Бандиты на юге! - прокричал Йори.

Как приближающаяся буря, Акума со своими приспешниками появились в поле зрения, направляясь к южной дороге. Когда они достигли первых рисовых полей, он поднял кулак, и бандиты замерли. Акума не собирался рисковать в этот раз. Заметив следы затопления, он приказал одному из своих людей пойти проверить путь. Бандит неуверенно ступил на замерзшее поле.

Джек затаил дыхание, глядя, как мужчина прошел по льду. Поверхность выдерживала его вес. Он дошел до середины, и Акума приказал ему прыгать на льду.

Лед выдержал.

— Этого я и боялся, - сказал Джек, тяжело глядя на Хаято и Сабуро.

— Акума легко доберется сюда, - мрачно ответил Хаято. - А значит, нам нужен боевой дух фермеров, чтобы победить.

Бандит поскользнулся и с размаху упал на спину. Такое падение вызвало восторг у фермеров, но и бандиты Акумы смеялись над их товарищем.

— Вот боевой дух и поднялся! - ухмыльнулся Сабуро.

— Это заставит Акуму идти медленнее, - сказал Джек, радуясь, что хоть чем-то эта защита им помогла.

Пристыженный мужчина попытался встать на ноги, Хаято получил возможность прицелиться. Он выпустил стрелу как раз в тот момент, когда бандит смог встать на колени. Стрела рассекла воздух и попала в спину мужчине. Он взвыл от боли и упал у края рисового поля.

— Помог ему дойти до края, - сказал с усмешкой Хаято.


47

СДЕЛКА

Бандиты готовились к атаке. Они смотрели на армию разномастных фермеров с насмешкой, не испугавшись их попытки сопротивляться. По команде Акумы они загремели оружием и заорали кровожадный боевой клич, гикая и хохоча.

Фермеры инстинктивно попятились от такого свирепого зрелища.

— Стойте на месте! - приказал Джек. - Акума просто хочет запугать вас.

— И у него неплохо получается! - воскликнул Кунио, дрожа так, что с трудом стоял на ногах.

— Ты хотел поиграть в самурая, - едко сказал Хаято. - Вот и шанс. Покажи немного твердости.

Внезапно рядом с Джеком появился Йори.

— Я говорил тебе оставаться на дозорной вышке, - сказал Джек.

— Вам понадобится каждый самурай в этой битве, - ответил Йори, шагая решительно вперед, чтобы встать у края рва. Воткнув в землю шакуджо, он глубоко вдохнул и закричал на бандитов. - КИААААЙ!

Понимая, какого мужества стоил его другу этот поступок, Джек поднял катану и взмахнул ею, как указкой, намекая фермерам, что нужно повторить за Йори. Воодушевившись его криком, фермеры застучали копьями и завопили.

— КИААААЙ!

Когда боевой клич фермеров затих, над полями разнесся смех.

— Фермеры играют в самураев! - кричал Акума. - Я еще никогда не видел настолько жалкое зрелище.

Он подъехал с Сайоми и Накамурой к границе следующего рисового поля. Облаченный в сверкающую черную броню, повязавший на голову красный хачимаки со сверкающей на солнце стальной вставкой, Акума выглядел устрашающе. Он держал в руке колючий трезубец, а на его бедре висели два меча с черными рукоятями. Позади него Сайоми в кроваво-красной броне сжимала в руках любимую двустороннюю нагинату, за спиной ее висел лук. С другой стороны Накамура размахивал ужасающим топором, чье лезвие было колотым от частого использования. Его все еще выдавал красный шрам, но части бороды уже не было, на его коже краснели ожоги.

— Если будете сопротивляться дальше, то погибнете! - сообщил Акума. - Сдавайтесь сейчас или будете покараны.

Когда жители деревни не ответили, Акума продолжил:

— Все знают, что у фермеров нет ни смелости, ни боевых умений. От меча в руках ребенка проку больше! Это ваше последнее…

— У них все это есть! - перебил его Накамура, вдруг заметив Джека среди ряда и зло на него указывая. - Это мальчишка-гайдзин, что атаковал наш лагерь.

Акума разглядывал светловолосого голубоглазого воина, что стоял с мечом в руке рядом с маленьким воинственным монахом, самураем при полной амуниции и другим ронином с луком. Он становился мрачнее и кровожаднее.

— Я требую переговоров с лидером, - заявил Акума, обращаясь к фермерам.

Джуничи умер, фермеры переглядывались в замешательстве. Не было времени выбирать заместителя. Медленно, словно меняющийся ветер, все глаза повернулись к Джеку.

Сабуро похлопал его по плечу.

— Похоже, они доверяют это тебе.

Джек выступил вперед, стараясь выглядеть уверенно и смело в глазах противника.

— Ты их лидер? - фыркнул Акума с недоверием. - Какой безумец поставил печально известного гайдзина во главу, да еще и главой деревни?

— Ты и поставил, - крикнул Джек. - Когда убил Джуничи, главу деревни.

Акума смог оценить Хаято, Сабуро и Йори.

— Да вы все дети!

Он повернулся к своим подопечным и сказал насмешливо:

— Они наняли малышей-самураев.

Изумленные бандиты чуть не выли от смеха. Фермеры чувствовали себя неуютно, их уверенность начала рушиться.

— Да вы вообще отчаялись, фермеры, - сказал Акума, жестоко смеясь.

— Они отразили вас дважды! - прокричал Сора, выступая вперед из отряда. - И сокрушат снова!

Акума перестал смеяться.

— Не в этот раз, - зло ответил он. Он увидел широкий ров, окружающий деревню, заметил и колючий кустарник на дне. - Ров не спасет вас. Но... я не бессердечный. Отдайте рис сейчас, и мы пощадим вас и ваши семьи.

Джек почти рассмеялся. Он сам видел, какое милосердие оказывает Акума - в него входили пытки и смерть.

— Оставь деревню в покое, и мы забудем о тебе!

Акума выглядел возмущенным.

— Осторожнее, гайдзин, ты предлагаешь деревне смертный приговор.

Сайоми соскочила с лошади и тихо заговорила с лидером. Лицо Акумы из злого стало довольным. Он снова обратился к фермерам:

— У меня есть сделка получше. Отдайте мне гайдзина, и я клянусь честью, что оставлю вас и ваш рис.

Натянув поводья, Акума покинул ряды бандитов и бросил трезубец на снег. Подняв руки, он прокричал:

— Как видите, я честен.

Джек слышал споры среди фермеров.

— Мы должны это сделать, - настаивал старый фермер, который уже голосовал против Джека раньше. - Ему нужна награда за гайдзина.

— Ты веришь этому дьяволу? - сказал Юто, снова выступая пртив старика. - Он получит Джека и уничтожит все здесь. Джек наш спаситель!

— Но если мы будем сражаться, кто знает, сколько из нас умрет? Может, это последний шанс спасти деревню.

— НЕТ! - старый Йоши вступил в спор, тяжело опираясь на трость, пока подходил к передовой. - Мы должны пожинать то, что посеяли. Мы согласились, когда Джуничи был жив, и мы должны сохранить это в честь его памяти. Пути обратно нет.

Йоши подошел ко рву и встал рядом с Джеком, поклонившись ему. Повернувшись к Акуме, он заявил:

— Знаем мы твои игры, Акума. Мы не будем больше преклоняться тебе. Сделки не будет!

Акума недоверчиво смотрел на сопротивление фермеров.

— Так знай, - прогремел он. - ТЫ НАЧАЛ ВОЙНУ!


48

ИСПУГАННЫЕ

Видя, что Акума схватил трезубец, Сабуро вскинул катану, готовясь к битве. Полированное лезвие сверкало на солнце.

— Пора воспользоваться подарком отца, - сказал он, мрачно улыбаясь Джеку.

— Он будет гордиться, - ответил Джек. - И отец Кику.

Сабуро выдавил смешок.

— А я всего-то хотел писать хокку. Поэзия не такой опасный путь впечатлить девушку.

— Но не легче, - сказал Джек, вспоминая хокку, что он написал Акико. Он потратил на сочинение месяцы, пришлось и Йори просить о помощи.

Намереваясь сохранить боевой дух фермеров и прогнать их страх, а еще показать Акуме их военную подготовку, Джек отдал приказ о формировании защитных формаций. По приказу Хаято фермеры опустили их копья и придвинулись ближе к передовой, готовые столкнуться с захватчиками. Давление росло в воздухе, пока они ждали действий Акумы.

Но Акума не отдавал приказ об атаке. Бандиты не двигались, довольствуясь страхом фермеров.

— Почему он не атакует? - спросил Сабуро.

Джек смотрел на врагов. Только теперь он заметил, что Змея Курочи не было в их рядах. Он быстро посчитал. Бандитов было всего двадцать три.

— Хаято, ты за главного, - спешно сказал Джек.

— Ты куда?

— Акума обманул нас, - крикнул Джек, забирая с собой трех людей из отряда Меча. - Я должен предупредить Миюки, - и он устремился к лесу.

Джек ворвался на тропу и услышал близкий звук выстрела. Завернув ща угол последнего дома, он увидел маленькую группу защищающихся феромеров, скрытых деревянным барьером. На земле лежало тело.

Нэко сидела на коленях возле поверженного, пытаясь остановить кровотечение. Барьер не защищал от огня мушкета, легко проходящего сквозь него. Опасаясь худшего, Джек приблизился, несчастный фермер издал стон и затих.

Нэко продолжала закрывать рану, беззвучно умоляя мужчину не умирать. Но надежды на это не было. Джек с почтением закрыл мертвому фермеру глаза и отодвинул от него Нэко.

Где Миюки? знаками спросил Джек.

Окровавленной рукой Нэко указала на лес. Джек выглянули из-за барьера. Курочи и семь бандитов стояли на другом конце на дороге. И ни следа Миюки.

Он пытался не беспокоиться о ней, понимая, что она хорошо спрятана. Но видя, что бандиты без проблем идут ближе, он не мог понять, эффективна ли ее защита. С катаной наготове он приказал троим фермерам, что пришли с ним, достать свои мечи и приготовиться.

Уверенность бандитов росла, они прошли уже много. Веря в то, что наступление Акумы привлекло все внимание к южной границе, бандиты направились прямо к деревне.

И тут он исчез.

В мгновение ока мужчина исчез с дороги. Курочи и другие бандиты настороженно замерли, выглядя удивленно. Даже фермеры были поражены внезапным исчезновением.

Затем крик боли донесся из скрытой ямы.

— Ноги... мои ноги... сломаны!

— Рассредоточиться! - приказал Курочи, обведя лес мушкетом.

Оставшиеся шесть его подопечных послушались. Вглядываясь в землю, они боялись упасть в очередную ловушку.

Укоряя себя за сомнения в Миюки, Джек жадно смотрел на их далкие попытки. Бандиты шли через подлесок, а он пытался угадать, кто станет следующей жертвой. Ему не пришлось долго ждать. Один из бандитов так сосредоточился на ногах, что и не увидел, что ударило его. Идя между двумя кустами, он высвободил предварительно натянутую ветку. Она ударила бандита по затылку, возвращаясь на место, силы удара хватило, чтобы он отлетел на спину. Он потерял сознание и остался на снегу.

Другие бандиты замерли, боясь шевелиться.

— Идите дальше! - настаивал Курочи, хотя и стоял на месте.

Стон боли сообщил, что Курочи потерял третьего подопечного. Его придавило к земле глыбой снега.

Четверо бандитов в страхе замерли, представив смерть от снега, упавшего с любого куста, дерева. Но Курочи не собирался сдаваться. Он вскинул заряженный мушкет и прицелился.

Сердце Джека подскочило к горлу, когда он понял, кто станет целью. Курочи спустил курок, Миюки вырвалась из своего укрытия.

Снег взорвался позади нее.

— Убейте ниндзя! - проревел Курочи, перезаряжая мушкет и злясь, что промахнулся.

Миюки побежала в укрытие барьера. Бандит побежал за ней, размахивая опасной дубинкой с шипами. Джек и Нэко переживали за Миюки, она уводила врага в подлесок. Но бандит, будучи быстрее, догнал ее и занес дубинку. Джек крикнул предупреждение. Миюки откатилась в сторону и сменила направление бега.

Бандит чертыхнулся и побежал за ней. Она была так далеко от барьера, что Джек понимал, что живой Миюки сюда не добраться. Бандит замахнулся дубинков в ее голову. Но не попал. как подбитая птица, мужчина рухнул лицом вперед, его ноги вытянулись. Крича от страха, он полетел над лесом. Пойманный в скрытую петлю, бандит остался висеть без надежды на побег.

Петляя по дороге, Миюки избегала ловушки, перепрыгнула канаву с колючками, безопасно приземляясь на другой стороне. Курочи не успел прицелиться, а она нырнула за барьер и остановилась рядом с Джеком.

— Это было близко, - выдохнула она.

— Куда вы собрались? - кричал Курочи, когда трое выживших бандитов бросились в бегство.

— Никто не говорил, что тут будет ниндзя! - прокричал один из его людей.

— Это место - смертельная ловушка! - сказал запуганный второй.

Третий бандит убегал так быстро, что даже не успел ответить.

На мгновение Курочи понял, каковы его шансы на выживание в лесу, полном скрытых ловушек. Затем он, не долго думая, устремился вслед за своими подопечными.

Первый бандит выбежал на тропу, закричал от боли и начал подпрыгивать.

— Тетсу-буши? - спросил Джек, понимающе улыбаясь.

Миюки кивнула, а Джеку было почти жаль мужчин, пытавшихся сбежать по дороге, усиленной тетсу-буши – железными шипами, скрытыми в снегу.

— Они не захотят пойти этим путем снова, - уверенно сказал Миюки. - Учитель говорил мне, что напуганный враг лучше мертвого.


49

СБИТЫЙ

— Почему он не может сдаться? - в отчаянии спросил Сора.

Он стоял с отрядом копейщиков посреди рва, покраснев и задыхаясь от попытки дать отпор бандитам. Был поздний вечер, и Акума стремился убрать фермеров. Долго работая в полях, они были уставшими физически и психологически, чтобы сражаться долгое время.

— Акума не остановится, пока не выиграет... или пока не умрет, - ответил Джек, стряхивая с меча кровь. - Но если мы продолжим сражаться, он не победит!

Провалившись в попытке прорваться сквозь лес, Акума сосредоточил все силы на южном рве. Его первый штурм быстро отразили. Несмотря на дикость бандитов, фермеры держали их в страхе, комбинация копий, шипов и канавы была эффективной. Но Джек вскоре понял, что Акума только проверял нервы фермеров – лидер бандитов уводил войска до того, как потерял хоть кого-то. Затем с точностью выбирал другие отрезки рва и посылал группы бандитов атаковать оттуда, отыскивая слабости в защите фермеров.

Крик раздался справа от Джека. Фермер под командованием Сабуро направился на защиту отрезка. Отряд бандитов с другой стороны рва яростно боролся с копьями. Некоторые уклонялись от ударов, пока другие пытались срезать путь через колючий кустарник.

Фермер выступил вперед, чтобы ударить копьем ближайшего бандита, когда в его шею попала стрела. Кашлянув кровью, он рухнул в ров.

— Отец! - закричал мальчик, бросив копье и побежав вытаскивать его.

Выстрел мушкета прогремел эзом по полям. Мальчика подстрелили смертельным выстрелом.

Отряд Сабуро начал разбегаться, их смелость слетела с лиц от такой силы врага.

— Стоять! - приказал Сабуро, сражаясь с бандитом, что пересек ров. Заблокировав меч мужчины катаной, он ударил бандита в грудь и отбросил его в колючие кусты. Рухнув, как рыба в воду, бандит пытался выбраться оттуда. Женщина, рыча от злости, выбежала из задних рядов и схватила копье.

— Это за моего мужа! - крикнула она и воткнула копье в мужчину. Она вытащила копье и воткнула еще раз. - А это за сына!

Затем она рухнула на колени, заливаясь слезами из-за убитой семьи.

Сабуро оттащил ее подальше, пока она не последовала за своей семьей.

Фермеры сражались, но их силы слабели. Стрела сбила с ног еще одного фермера.

Хаято подбежал к Джеку и Йори.

— Акума ведет войну на истощение, - сказал он мрачно. - Курочи и Сайоми убьют всех по одному.

— Мы должны сохранять боевой дух, - настаивал Джек. - Мы можем только продолжать сражаться.

— Но если мы продолжим терять людей, как сейчас, они будут слишком напуганы.

— У нас нет другого выбора.

Хаято прикусил губу в отчаянии, тоже не видя других вариантов.

— Чтобы убить змею, нужно лишить ее головы, - заметил Йори.

Джек и Хаято переглянулись, оба понимали, как опасна эта тактика, и оба были немного удивлены, что Йори предложил это.

Глядя на Акуму, Джек спросил:

— Хаято, ты достанешь его отсюда стрелой?

Хаято покачал головой.

— Он вне досягаемости. Постоянно.

— Тогда тебе нужно приблизиться.

— Даже если идти сквозь бандитов, Курочи или Сайоми убьют меня раньше...

Прогремел выстрел мушкета.

— НЕТ! - прокричал Йори, его глаза расширились в ужасе.

Джек резко развернулся и увидел, как Сабуро упал на землю. В то же время Акума отправил вторую группу бандитов атаковать слева.

— Хаято, твой отряд остановит их, - приказал Джек, он и Йори побежали на помощь Сабуро.

Упав рядом с другом, они обнаружили его бездыханным.

— Сабуро! - кричал Джек, убирая маску с лица друга.

Он не ответил. Йори начал молиться, словно они безумно пытались оживить его. Джек был ошеломлен. Он не мог и представить, что потеряет Сабуро вот так. Ему не нужно было просить друга участвовать в этой смертельной миссии.

Потеряв командира, отряд Сабуро начал расползаться, в их защите появились бреши. Получив преимущество, бандиты штурмовали ров. С другого конца Хаято сражался со второй волной бандитов.

Разделив фермеров на два сражения, Акума начинал выигрывать, и он послал третий и последний отряд в незащищенный центр. Они тут же взялись за колючие кусты, срезая их топорами и мечами.

Бандиты, сражающиеся с отрядом Сабуро, первыми прорвали защиту. Глава захватчиков прокладывал путь через фермеров, сея кровавый хаос, что окружал его путь.

Йори, обезумев от горя, прыгнул и встретился лицом к лицу с подоспевшим бандитом.

— ЙАААААА! - прокричал он.

Бандит упал, словно столкнулся со стеной.

Восстановив дыхание, Йори приготовился к следующей атаке. Джек тем временем искал рану Сабуро, чтобы унять кровотечение.

— ЙАААА!

— Скажи Йори... чтобы он не кричал, - прохрипел Сабуро, открыв глаза. - У меня голова гудит... как колокол.

Джек в неверии уставился на друга.

— Ты жив! - и он заметил, что удар пришелся в шлем.

— Помоги подняться, Джек, - сказал Сабуро. Он был немного не в себе, но без ран. - Броня весит тонну!

Фермеры восторженно кричали, видя, что их командир поднимается на ноги.

— Лучше в безопасности, чем погибнуть, - сказал Сабуро, постучав по шлему. Восстановив равновесие, он стал прежним. Вскинув меч, он собрал своих людей, затем с громким киай он пошел в наступление.

Джек вызвал свой отряд Меча и направил их в центр. Общий дух был приподнят чудесным возвращением Сабуро, и все фермеры сражались с новой силой. Но в защите оставались бреши, в которые прорывались бандиты.

Джек со своим отрядом пытались отогнать их. Битва была грубой, навыки фермеров были слабее опыта бандитов. Фермер слева от Джека упал от ужасающего удара атакующего. Джек подбежал на помощь, но было поздно. Бандит, огромный как медведь, направился в следующему фермеру с нодати в руках.

— Нет! - крикнул Джек, встав между ними, он сжимал катану и вакидзаси в руках.

— Твоя голова моя, гайдзин, - прорычал бандит, направив огромный меч в шею Джека.

Джек заблокировал атаку своим коротким мечом, его рука дрожала от силы удара врага. В то же время он направил катану в живот мужчины. Но броня бандита оказалась слишком толстой, и кончик его меча только скользнул по нему, не причинив вреда.

Рассмеявшись над неудачей Джека, оставившей царапину на броне, бандит ударил его в грудь. Джек отступил, скользя по снегу. Бандит двинулся вперед, намереваясь разрезать его от головы до ног. Без промедления Джек выравнялся и заблокировал атаку обоими мечами.

Понимая, что выпалы в тело бандита тщетны, Джек целился в голову. Бандит инстинктивно поднял меч, чтобы остановить удар, открыв уязвимое место в броне. С точностью Джек погрузил кончик вакидзаси между металлическими пластинами. Бандит застонал от боли, когда меч погрузился в плоть.

Лишившись рабочей руки, бандит понимал, что против Двух Небес шанса не имеет и быстро вернулся в безопасность долины. К удивлению Джека, другие бандиты последовали за ним. Женщины деревни, увидев, что отряд Меча в опасности, выступили вперед, катя на захватчиков камни. Это обратило бандитов в бегство, они теряли в кустах амуницию, старались быстрее скрыться.

Глядя на ров, Джек обрадовался, увидев, что Хаято тоже отразил атакующих, отряд Сабуро прогнал оставшихся подопечных Акумы за ров.

Исход битвы изменился. Они выжили, но с большим трудом.


50

УБИЙСТВО

— Скольких мы потеряли? - спросил Джек, собрав юных самураев и Миюки на площади.

Люди Акумы, окровавленные и изгнанные сопротивлением фермеров, ушли к дальней границе рисовых полей. Там они и остались, зализывая раны, Нэко следила за ними с вышки.

— Семь фермеров... и мальчика, - ответил Хаято.

— Его звали Рику, - мрачно сказал Йори. - Он был нашим ровесником.

Джек сел на край веранды, обхватив руками голову.

— Двое из них были из моего отряда Меча.

— Это не твоя вина, Джек, - сказал Юудай. - Это война.

— Но я учил их. Я вел их...

— Поэтому четверо выжили.

Джек цнил поддержку Юудая, но лучше ему от этого не стало. И хотя бандитов они прогнали, боевой дух фермеров упал.

— Нам очень повезет, если мы переживем еще одну такую атаку, - сказал он.

— Я смогу! - гордо разглядывал шлем Сабуро. - Даже моего отца это впечатлит.

— Пятерых бандитов убили, - сказал Хаято. - У Акумы осталось около двадцати человек, четверо из них ранены. У нас тоже потери, но он не пойдет в наступление.

— Пока что он ушел, - заметила Миюки. - Акума точно ждет ночи.

— Пора лишить змею головы, - сказал Джек, его горе от смертей фермеров заставляло его действовать.

— То есть убить его? - сказала Миюки, ее глаза блеснули. - И кто это предложил?

Джек и Хаято посмотрели на Йори.

— Как для монаха, ты очень странный, - сказала Миюки. - Скажи, и как ты собирался это сделать?

Йори выглядел подавленно от мысли, что он будет убийцей.

— Не он. Я, - сказал Хаято. - С моим луком.

— Это не сработает, - бросила Миюки.

— Я знаю, что Акума вне досягаемости, - вздохнул Хаято, раздраженный словами Миюки. - Потому мне нужно приблизиться – но так, чтобы меня по пути не подстрелили Курочи или Сайоми.

— Не в этом проблема, - сказала Миюки.

— А в чем тогда? - возмутился Хаято, его терпение трещало по швам.

— Броня Акумы слишком толстая. Твоя стрела только отскочит. Чтобы убить Акуму, нужно подобраться ближе. Очень близко.

— И что ты предлагаешь?

— Это работа для ниндзя... не для самурая.

Луну все еще не было видно на небе, только звезды мерцали по снежной долине. С темнотой вернулись и страхи фермеров. Беспокоясь, что Акума готовился к нападению, они жались к безопасному свету дозорных огней. Акума для них был дьяволом, живущим в ночи, и все верили, что он черпает силы из тьмы.

Но такими были и ниндзя.

— Я нападу в полночь, - сказала Миюки, проверяя, надежно ли спрятан на ее спине ниндзято.

— Ты не должна этого делать, - сказал Джек, боясь, что из этой опасной миссии она не вернется.

— Для этого меня обучали.

— Знаю. Но люди, такие как Акума, готовы к попыткам убийства.

— Ты ведь не беспокоишься обо мне, да, Джек? - сказала она, сдерживая улыбку.

— Конечно, беспокоюсь, - ответил он, отцепляя от оби сюрикен. - Возьми. На всякий случай.

Он отдал ей звездочку, их руки соприкоснулись, а глаза встретились.

— Я буду осторожна, - пообещала она, глядя ему в глаза и забирая сюрикен.

Она накинула на голву капюшон и побежала сквозь лес.

Джек смотрел, как она прыгает через ров, оббегая скрытые ловушки, исчезает в ночи. По ее плану она через лес спускалась в долину, чтобы появиться позади Акумы. Ее бесстрашие и рвение ошеломили Джека. Он задумался о том, увидит ли ее снова.

Появившись рядом с ним, Нэко знаками ответила: Увидишь.

Джек улыбнулся ей, благодаря за поддержку. Хоть она и была беззвучной, но не была глухой к невысказанным вещам.

Оставив Нэко приглядывать за лесом, Джек вернулся на площадь и направился к южной границе. Хаято патрулировал центр рва с Сабуро на западе и Йори на востоке. Юудай остался на своем посту на северной баррикаде с маленькой группой фермеров. Оставался шанс, что Акума пошлет повторно своих людей в этих направлениях, и Джек не хотел оставлять бреши в защите.

— Она ушла, - сообщил Джек Хаято.

— Одна смелая ниндзя.

— Миюки вернется, - сказал Джек, получилось едко.

Хаято взглянул на него. Понимая его беспокойство, он добавил:

— С головой Акумы, я надеюсь.

Его глаза продолжили сканировать темноту долины Окаяма.

— Слишком тихо. Боюсь, Акума что-то замышляет.

Джек чувствовал то же.

— В любом случае, его время почти вышло.

Когда Джек отправился проведать Сабуро, воздух разорвали крики. Они доносились со стороны отряда Йори, и было похоже, что Акума сделал свой ход. Взяв из огня горящую палку, Джек и Хаято побежали вдоль рва.

Запуганное лицо появилось из мрака.

— Они пришли... из ниоткуда, - выдохнул Сора.

— Где они? - сказал Джек, вскинув катану.

— Ушли... но перед этим... забрали его.

— Кто? - осведомился Хаято.

Но Джек не нужен был ответ. Он уже знал.

В снегу у лужи крови лежал брошенный шакуджо Йори.


51

КАЗНЬ

Двое бандитов держали горящие факелы, так что все в деревне могли видеть деревянный погребальный костер в центре рисового поля. Притащенные из лесу бревна были свалены к подножию столба, вкопанного в землю. К столбу была привязана маленькая фигурка в одежде монаха и броне самурая – Йори.

Джек бессильно стоял на краю моста, в ужасе глядя на готовящуюся казнь. Хаято, Сабуро и фермеры собрались рядом с ним, их лица отражали его ужас.

Скрытый во тьме, Акума ехидно рассмеялся над их реакцией.

— У вас есть время до полуночи, чтобы сдаться, - объявил он. - Иначе монах сгорит.

— Не сдавайтесь! - прокричал Йори, его голос дрожал, хотя крик был смелым.

Накамура шагнул в свет факелов и хлопнул концом топора по шлему Йори.

— Придержи язык, или я его отрежу.

Йори обмяк, потеряв сознание от удара.

Джек рванулся в ярости вперед, намереваясь пройти через колючий кустарник и спасти друга.

Но Хаято схватил его.

— Нет! Тебя убьют.

— Я должен спасти его.

— Этого от тебя Акума и хочет.

Джек попытался вырваться из его хватки.

— Он использует Йори как приманку, чтобы выманить тебя наружу, - настаивал Хаято. - Ты умрешь, не пройдя и полпути к нему.

Понимая, что Хаято прав, Джек перестал вырываться.

— Надеюсь, вам нравится жареный монах! - ерничал Накамура, а потом растворился в темноте.

Двое бандитов тоже ушли, оставив один факел тлеть на ветру.

— Мы должны что-то делать, - заявил Сабуро, он был в таком же отчаянии, как и Джек, видя, что их друга вот-вот принесут в жертву.

— Нужно напасть на бандитов - сразу на всех, - предложил Джек.

— Хорошая идея! Акума не будет этого ожидать, - согласился Сабуро, наполовину выхватив меч.

Хаято оттащил Джека и Сабуро в сторону.

— Наша армия состоит только из фермеров, не из самураев, - напомнил он. - Без наших защит, бандиты порежут их на кусочки и удобрят рисовое поле.

— Почему не пойти только нам? - сказал Джек.

— Ты был в битве при Осаке. Помнишь же, что случилось, когда силы Сатоши покинули замок? Они потеряли все! Эта деревня - наша крепость. Покинуть ее будет самоубийством.

Отойдя от огня, Тогэ присоединился к беседе самураев.

— Вы ведь не думаете сдаваться? - спросил он, настороженный их перешептыванием. - Если да, то Акума сожжет вас, вашего друга и всех в этой деревне. Земля будет черной к тому времени, когда дьявол здесь закончит.

— Самурай не бежит, как фермер, - сказал Хаято, оскорбленный словами. - Наш кодекс бушидо означает, что наша верность постоянна.

— Мы думаем, как спасти Йори, - объяснил Джек пристыженному Тогэ.

Тогэ посмотрел на расстояние по рисовым полям к заготовке костра.

— Хотите пожертвовать своими жизнями ради одного человека?

— Это и значит быть самураем, - ответил Джек, вспоминая главное убеждение его опекуна Масамото и Ямато, что трагически закончил, спасая его и Акико. - К тому же, Йори мой друг. Я с охотой отдам свою жизнь за его.

— Может, это и не понадобится, - сказал Хаято, улыбнувшись. - У нас есть надежда... на Миюки.

Джек продолжал смотреть на Йори. Теперь он понимал тактику Акумы - взятие заложника не было призывом сдаться. Казнь была призвана, чтобы запугать юных самураев – жестокое представление, чтобы сломить их боевой дух.

Аргументы Хаято было трудно принять. Но даже Джек видел, как глупо будет бежать слепо в ловушку – никто из них не вернется живым. Он чувствовал, что снова предает друга, нарушая обещание защитить его – так же он сделал и в битве при Осаке. Все что мог Джек теперь - молиться, чтобы у Миюки все получилось до полуночи. От нее зависела жизнь Йори.

Но глядя на звезды, Джек понимал, что времени осталось мало.

Факел на рисовом поле погас, и Йори исчез во тьме. Джек все еще видел перед глазами друга, привязанного к столбу, бревна у его ног ждали, когда их зажгут. Он вслушивался, чтобы узнать, что Акуму убили… Но ничего.

Вдалеке загорелся новый факел. Свет факела пылал в темноте, как бестелесная голова огненного демона. Затем она поравнялась с погребальным костром.

Йори все еще был без сознания, его голова склонилась к груди.

Лицо Накамуры, в ожогах и со шрамом, выглядело дьявольским в красном мерцании пламени.

— ГАЙДЗИН! - позвал он, разыскивая взглядом Джека среди фермеров, столпившихся у костров. Заметив светлые волосы Джека, он жестоко улыбнулся. - Сдаешься?

Джек смотрел в окружающую тьму. Где ты, Миюки?

— Я задал тебе вопрос, гайдзин! - прокричал Накамура, вскидывая факел.

Против всех своих инстинктов, Джек дерзко ответил:

— МЫ... НЕ СДАДИМСЯ!


52

ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОГОНЬ

Накамура бросил факел в бревна. Они быстро вспыхнули, и огонь начал расти. Голова Йори оставалось склоненой в молитве, когда огонь окружил его, и дым устремился в небо.

— Мы не можем ждать Миюки, - сказал Джек, выхватывая меч.

Сабуро с группой фермеров, вызвавшихся помочь, готовились к бегу через рисовые поля и спасению Йори.

Хаято преградил их путь.

— СТОП! Это не план.

— Но Йори умрет, если мы не пойдем.

— Мы согласились, если Миюки убьет Акуму.

— УЙДИ С ДОРОГИ! - приказал Джек.

Хаято отказался сдвинуться с места.

— Миюки провалила свое задание. Пока они с лидером, любая попытка спасти его - смертный приговор всем, кто пойдет туда.

Услышав это, добровольцы подались назад, их рвение исчезло.

— Я пойду один, - заявил Джек.

— Я с тобой, - сказал Сабуро.

— И я пойду, - настаивал Юто, испуганный, но стремившийся отплатить долг Джеку за свою жизнь.

С рисовых полей слышался треск горевшего дерева.

— Слушайте, вы оба, - сказал Хаято, встав перед Джеком и Сабуро. - Быть самураем - значит жертвовать. Эту цену платит Йори. Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.

Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.

Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.

— Видите! Люди Акумы вас ждут, - сказал Хаято.

— Он прав. Это ловушка, - сказал Сабуро, опустив голову.

— Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, - возразил Хаято. - Но я не буду вас останавливать...

Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.

— ЙОРИ! - прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.

Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.

Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.

— Он действительно смелый самурай, даже не закричал...

— Такое противоречит природе монахов, - послышался голос.

Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.

— Так Акума мертв? - осведомился она.

Миюки с сожалением покачала головой.

— Почему? - печаль Джека перешла в гнев.

— Мне нужно было выбирать, - объяснила она. - Убить Акуму или...

Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.

Джек и Сабуро не верили глазам.

— ЙОРИ! - прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. - Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?

— Не слушай его, - перебил Хаято. - Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.

— И я этому рад, - сказал Йори, тепло улыбаясь. - Это была бы ненужная жертва.

— Но если ты здесь, то кто там? - спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.

— Соломенный солдат, конечно.

Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.

— Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? - сказал Хаято.

Миюки ухмыльнулась и ответила:

— Магия ниндзя.

Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.

— Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, - объясняла Миюки. - Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.

— Так это ты погасила факел? - сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.

— Снежком, - кивнула Миюки.

— Теперь Акума очень разозлится, - сказал Сабуро с коварной улыбкой.

На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.


53

УШЕДШИЙ

Война заставляла их не спать.

Вторая бессонная ночь истощила фермеров вместо Акумы. Они сидели у огней, склонив головы и борясь со сном. Едва держа глаза открытыми, юные самураи патрулировали границы со своими отрядами. Безлунная ночь заставляла их напрягать слух, чтобы услышать приближение врага. Каждый шум воспринимался как движение бандитов, каждый звук мог стать началом атаки. Хаято показалось, что он слышал шаги на снегу, но никто из бандитов не штурмовал ров. Джек услышал шум деревьев – а позже понял, что это река один за другим смывает остатки моста. Звук шагов лошадей поднял тревогу, но снова ничего не произошло.

И вообще ночь была слишком тихой.

— Как думаете, что планирует Акума? - спросила Миюки, тишина раздражала ее больше шума.

— Может, решил осадить деревню, - сказал Сабуро, подавив зевок.

— Но без еды бандиты голодают сейчас, - сказал Йори.

— И от этого они опаснее, - сказал Джек, переминаясь с ноги на ногу, чтобы согреться. - Как стая диких собак.

Джек оглядел фермеров, что дрожали от холода и усталости. Никто не отходил от огня, боясь, что их возьмут в заложники бандиты. Страдая по погибшим друзьям, они не скрывали эмоций - фермеры достигли предела.

— Что бы ни случилось, - сказал Джек, - следующая битва решит все.

— Я пойду еще раз и убью Акуму, - сказала Миюки. - Это все, что сейчас можно сделать.

Джек покачал головой.

— После спасения Йори Акума удвоит охрану. Слишком рискованно... даже для ниндзя.

Дочь Соры Мия принесла немного риса.

— Это от моей матери, чтобы поддержать ваши силы, - сказала она, кланяясь и протягивая соломенные коробочки, от которых шел пар. Она взглянула на ров и рисовые поля. - Думаете Акума окончательно сдался?

Усевшись у огня, чтобы поесть, Джек покачал головой.

— Боюсь, на это рано рассчитывать.

— Проснись, Джек! - требовал Сора, грубо тряся его.

Зажмурившись от света встающего солнца, Джек проклинал себя за то, что уснул. В одно мгновение он был на ногах, сжимая в руке меч.

— Где Акума? - потребовал он ответа.

— Ушел! - воскликнул Сора, восторженно указывая на брошенные поля.

Джек протер глаза, но это было правдой. Акумы не было в поле зрения. Долина, покрытая сверкающим снегом, была пустой, куда бы он ни смотрел. Темнеющая дыра в середине одного из полей напоминала о том, что бандиты здесь были.

Приблизился Хаято.

— Я прошел вдоль рва. Их нигде нет.

— Он ушел в другую деревню, - сказал Тогэ, прикрывая рукой лицо от лучей солнца, разглядывая горизонт.

Джек не мог в это поверить. Но фермеры смогли. Они уже радовались этому.

— Мы победили Черную Луну! - кричал Кунио, улыбаясь до ушей.

Фермеры вскинули вверх руки с копьями, радуясь победе.

— Акума не мог уйти. Он где-то прячется, - настаивал Джек, не желая расслабляться так быстро.

Вбежав на площадь, он взобрался на верхушку дозорной башни. Миюки уже была там с Йори, оглядывая окрестности.

— Я не вижу его или бандитов, - сказала Миюки.

Взгляд с вышки только подтвердил, что поля пусты. На востоке мельница была обгоревшим коконом, дым черной змейкой поднимался в небо. Остатки моста были непроходимыми, лишь несколько столбов торчало из воды. Вокруг деревни не было ни души. Горы возвышались на севере и были безжизненными.

Заметив, что на площади появилась Нэко, Джек спросил Миюки:

— Как лес?

Миюки привлекла внимание Нэко и хнаками заговорила с ней.

— Нэко говорит, что лес чист.

Внизу в деревне фермеры побросали копья и распустили отряды. Даже люди Юудая бросили свой пост, чтобы с другими на площади праздновать победу.

Тогэ стоял на веранде с Йоши. Он подозвал Джека:

— Ты видишь где-то Акуму?

— Нет, но...

Крики радости фермеров заставили его замолчать, он не смог высказать свои сомнения.

Тогэ обратился к жителям деревни.

— Благодаря юным самураям и вашей храбрости, мы теперь свободны от Черной Луны!

Больше радости и криков заполнило площадь. С вышки Джек покачал головой.

— Акума не мог просто так уйти.

— Возможно, позор поражения был для него слишком горькой пилюлей, чтобы смочь ее проглотить, - предложил Йори.

— Или, как сказал Тогэ, он пошел на другую деревню, - сказала Миюки.

— Акума хитер. Он знает, что фермеры устали - они отчаянно верят, что он ушел, - настаивал Джек. - Он лишь ждет, пока мы снизим защиту.

— Но бандиты не могут появиться из ниоткуда, - спорил Йори.

Джек обыскивал окрестности, но видел только снег. Он продолжал искать...

С каждой минутой уверенность Джека расшатывалась. Может, Акума все-таки ушел.

Солнце поднялось над горизонтом, его золотой свет возвестил новый день и прогнал страхи ночи. С мнимым окончанием битвы Джек почувствовал прилив усталости.

— Пока Акумы здесь нет - пока что - мы можем отдохнуть, - сказал Джек. - Но нужно оставить дозор.

— Я буду первой, - предложила Миюки, тоже не веря, что Акума так просто ушел.

Устав протестовать, Джек согласно кивнул и проводил Йори вниз по лестнице. Он уже хотел уходить, когда его глаза уловили движение. Он остановился и уставился на ближайшее рисовое поле. Только сверкал снег. Убедив себя, что это лишь усталость, Джек ступил на лестницу.

Хатем он услышал зловещий грохот вдали.

В тот же момент Миюки взвизгнула:

— Бандиты на севере!

Джек обернулся и увидел гигантский булыжник, катящийся по долине. Он был выбит из скалы и теперь стремился к баррикаде. Позади него пять бандитов ехали на лошадях, Сайоми ехала по скале.

На площади раздавались крики неверия и тревоги среди фермеров.

Юудай в панике прокричал:

— ОТРЯД БАРРИКАДЫ!

К ужасу Джека, он оказался правым. Когда он оглянулся на рисовые поля, снег начал расти и опадать на его глазах. Скрытые под ним бандиты побежали ко рву. Они несли широкую деревянную доску, взятую с разрушенного моста. Он подошли, чтобы перекинуть ее через ров, все больше сугробов взрывалось. Накамура и трое других вооруженных бандитов двинулись вперед.

— Бандиты на юге! - предупредил Джек.

Сабуро направил своих людей в сторону рва.

— Бандиты на востоке! - крикнула Миюки, и Джек увидел еще движение снега, бандиты стремились перекинуть доску через восточную сторону рва. Используя берег реки, чтобы незамеченно достигнуть моста, Акума теперь ехал на лошади по дороге к самодельному мосту.

Хаято вызвал свой отряд. Фермеры побежали во все стороны, чтобы взять свое оружие и последовать за своими командирами, хаос царил на площади.

Будучи ошеломленным нападением Акумы, Джек в ужасе повернулся к Миюки.

— Они окружают нас!


54

КОЛЬЦО ОГНЯ

Юудай первым достиг поста. Но было слишком поздно.

Булыжник скатился по дороге и ударил в центр баррикады. Он пробил огромную дыру в шипованной стене из бревен, а потом камень откатился в ров. Бандиты бежали в незащищенную дыру, Юудай безумно защищал дыру, чтобы никто не проник сквозь нее. Но Сайоми со своей позиции на скале выпустила в него стрелу. Удар пришелся в грудь Юудаю, сбив его на землю.

Теперь не было никаких препятствий между бандитами и фермерами.

Хаято отчаянно пытался отвести свой отряд к восточному входу. Акума с бандитами был уже близко к канаве с колючками. Натянув тетиву, Хаято встал за защитой тюков с сеном и прицелился. Лидер бандитов шел прямо на него, так и маня выстрелить в него. Хаято не сводил глаз с Акумы, когда снег снова взорвался. Змей Курочи появился, сжимая мушкет в руке, и выстрелил до выстрела Хаято.

Захваченный врасплох, Хаято не отреагировал вовремя и не успел избежать столкновения со смертельной пулей. Его отбросило на землю, на снегу расплывалась кровь.

Джек видел все эти моменты хаоса от атаки Акумы.

— Йори! - крикнул он другу. - Хаято нужна твоя помощь.

Йори убежал, Джек повернулся к Миюки, которая пряталась за защитным экраном.

— Вперед! - приказал Джек. - Юудай тоже под ударом.

— Иди ты, - ответила Миюки, рьяно чиркая камнем и огнивом над черной баночкой. Она выругалась и попробовала снова. - Надеюсь, это нам не придется использовать.

— О чем ты говоришь?

Больше искр взлетело, яркий свет сиял в руках Миюки.

— Кольцо Огня! - прокричала Миюки, поднимаясь с зажженной баночкой. - Наша последняя защита.

Рывком руки она подкинула баночку с порохом в воздух. Она перелетела рисовый магазин и устремилась к южному рву. Джек и Миюки наблюдали, как она попадает в цель... и откатилась.

— Я помогу, - сказал Джек, сбегая по лестнице.

Но Миюки схватила его.

— Нет времени, - объяснила она, разозлившись плохим броском. - Порох взорвется до того, как ты добежишь.

Глаза Джека заметили, что баночка все еще горела, он понимал, что девушка права.

— НЕТ! - прокричала она, заметив Нэко, направившуюся в ту сторону с площади.

Но Нэко не могла его услышать. Она бежала как ветер, подхватила баночку и бросила в канаву. Сейчас бандиты атаковали ров со всех сторон. Секундой позже все взорвалось, и стена огня взметнулась в небо.

Нэко была сбита с ног и окружена пламенем. Взрыв достиг земли и все заряды пороха, что заложила Миюки, взорвались. Огонь поднялся в канаве, идя по следам масла для ламп, которым Миюки щедро полила колючие кусты ночью перед черной луной.

Фермеры и бандиты в ужасе замерли, глядя, как деревню окружает кольцо огня. Некоторые бандиты попали в пламя, и теперь они кричали, сгорая в мгновение.

Джек смотрел на сцену в шоке.

— Я и не думал, что Пять Колец могут быть такими мощными, - выдохнул он.

— Слишком мощными... иногда, - ответил Миюки, слезы катились по ее щекам. - Нэко ушла.

Джек опустил голову и увидел место, где стояла Нэко. От нее не осталось и следа. Он почувствовал в сердце горечь и боль. Взрыв должен был убить Акуму, но цена оказалась слишком высока. Нэко была причиной, по которой Джек согласился спасти деревню... и теперь она была мертва.

Миюки всхлипнула:

— Это... моя... вина.

— Нет, вина лежит на Акуме, и всегда будет лежать на нем, - сказал печально Джек. - Нэко была тихой, как мышь, но с храбростью льва. Без ее жертвы люди Акумы сейчас тут все разрушали бы.

Мысли Джека повернулись к Хаято и Юудаю, он молился, чтобы они выжили. Он не видел с вышки Хаято, но Юудай был скрыт от бандитов за тюками с сеном, небольшая группа фермеров собралась рядом с ним.

А затем мужчина рядом с Юудаем внезапно упал, пронзенный стрелой в спину. Глаза Джека выцепили фигуру, стоявшую на булыжнике. Сквозь дыру в пламени Сайоми начала отстреливать людей Юудая одного за другим. Фермеры исчезали за тюками с соломой, следующему она попала в шею.

С восточного входа джек услышал крики паники и звуки борьбы. Не все бандиты погибли в Кольце Огня.


55

ОПУСТОШЕНИЕ

Джек и Миюки скатились с лестницы так быстро, как только могли.

— Ты останови Сайоми. Я помогу Хаято и Йори, - сказал Джек, хватаясь за мечи.

Но вскоре после исчезновения Миюки в сторону баррикад, отряд Хаято с женщинами и детьми пришел на площадь, крича. Они разбегались во все стороны, отчаявшись сбежать от ужаса, что преследует их. Выстрелы мушкета только усугубляли дело.

Неподалеку от жителей деревни Йори пытался остановить кровотечение Хаято, Кунио принес его лук и колчан. Используя шакуджо Йори как костыль, они двигались к площади.

— Акума! - только и смог выдохнуть Йори.

Подбежав, Джек помог им скрыться в доме родителей Кунио у пруда.

— Броня Акумы... защищает его... от огня... - выдавил Хаято, хватаясь за живот и оседая на пол.

Секундой позже гром лошадиных копыт сообщил о прибытии Черной Луны. Он ворвался на площадь верхом на бронированном коне, его лицо было маской убийцы. Заметив жителя деревни, он воткнул трезубец в ее спину, протыкая ее зубьями. Он вытащил оружие, и бедная женщина безжизненно рухнула на пол.

Другие четверо бандитов на лошадях прошли на площадь, сея смерть и разрушения. Акума, казалось, намеревался убить все и вся в деревне.

Без команд Хаято его отряд был в беспорядке, забыв все выученное. Они пытались отвечать на атаки маленькими группами, но бандиты просто разрезали их слабую защиту.

Джек устремился в центр хаоса.

— КО МНЕ! - кричал он, пытаясь привлечь внимание фермеров.

Но их захватила паника.

— Убейте гайдзина! - проревел Акума, пробираясь через толпу кричащих фермеров.

Лошадь мчалась на Джека. Бесстрашный бандит на ней взмахнул окровавленной катаной. Скрестив над головой мечи, Джек намеревался остановить атаку, сила удара чуть не лишила его правой руки.

Бандит развернулся, чтобы ударить снова. Джек понимал, что против противника верхом у нео мало шансов. Скорость и сила лошади, преимущество в весe означало, что Джек погибнет еще до того, как сможет ударить в ответ.

Спрятав мечи, Джек побежал изо всех сил бандит гнался за ним. Горячее дыхание лошади он ощущал шеей, когда он схватил бамбуковое копье и ударил противника. Бандит не успевал избежать удара, который пришелся в грудь наконечником. Бамбук треснул от встречи с броней, но удара хватило, чтобы выбить его из седла.

Джек пригнулся, лошадь продолжала удары. Злой, но не раненый, бандит взмахнул катаной, намереваясь исполнить желания Акумы и убить Джека. Собрав свое оружие, группа фермеров под командованием Юто двинулась на защиту Джека. Наступая с копьями, они покончили с бандитом.

Джек, удивленно переживший столкновение, поспешил к Юто.

— Держитесь вместе. Помните слова Хаято: в бурю падает одно дерево, но лес выстоит.

Юто смутно кивнул, убийство человека, пусть и врага, травмировало его.

— Встаньте стеной с копьями, чтобы защитить женщин и детей, - приказал Джек, указывая на группу жителей деревни, жмущихся к рисовому магазину.

Обрадовавшись инструкциям, Юто и другие фермеры тут же выстроились в линию и окружили безоружную группу.

На другой стороне площади Джек заметил Сору, которого сбила на землю лошадь. Старый фермер лежал на милость бандитов. Один из них, вооруженный тяжелой дубинкой, навалился на Сору, пытающегося вырваться.

Джек побежал изо всех сил, пытаясь добраться до друга раньше бандита. Снуя между паникующими жителями и бандитами на лошадях, Джек нырнул под копыта лошади, схватил Сору за руку и вытолкнул из опасной точки.

Не справившись с убийством противника, бандит двинулся на Джека с дубинкой наперевес. Шипованный конец попал по затылку Джека. Удар пришелся вскользь, но этого хватило, чтобы Джек рухнул на землю.

Голова звенела, во рту ощущалась кровь, Джек чувствовал себя больным и потерянным, словно его бросало в стороны в штормящем море. В таком состоянии он был легкой мишенью для врага, он заставил себя встать на колени. Боль в голове усилилась. Он был на границе тьмы, деревня кружилась, вспышки борьбы сверкали в глазах...

Фермеры разбегались при виде Акумы в деревне…

Йори в смертельной опасности в столкновении с бандитом пытается защититься киайдзюцу…

Шрамолицый Накамура на площади размахивает смертоносным топором с дикой радостью…

Вдалеке Миюки использует цепь манрики, чтобы выбить из рук Сайоми ее лук. Затем Сайоми выхватила свою двустороннюю нагинату. Миюки сражалась в проигрышной борьбе, только ее быстрая реакция и навыки спасали от разрезания пополам…

Джек тер виски, пытаясь выгнать из головы боль и вернуться в бой.

В этот момент Акума увидел его живым, но беспомощным в центре площади и развернул лошадь в его сторону. С торжествующим видом он вскинул трезубец, направив его смертоносные зубья в грудь Джеку.

Не в силах стоять, неспособный сбежать, Джек мог только смотреть, как Акума приближается для убийства.


56

ШАКУДЖО

Все потеряно. Он проиграл. Деревня будет захвачена дьяволом, Акумой.

Было глупо думать, что он и его друзья смогут выстоять против такого количества бандитов и победить. В конце концов, он всего лишь юный самурай… почти мертвый самурай.

Джек безвольно ожидал своей гибели, он смотрел в неумолимые глаза врага. Черные, как безлунная ночь, они выражали лишь ненависть к нему и холодное удовольствие близкой местью.

— Я вырву твое сердце! - прорычал Акума, приближаясь с трезубцем наперевес.

Джек попытался в последний раз подняться, но его ноги подкосились.

И тут его окружили защитным кольцом с копьями. Они сформировали непроницаемый барьер, заставляя лошадь Акумы сдать назад и отказаться от атаки. Отряд фермеров стоял крепко, когда Акума с двумя бандитами попытался прорвать их ряд. Но их удары отражались стальными копьями, Акума фыркнул:

— Я оставлю тебя на закуску, гайдзин!

Зло остановив лошадь, он устремился с бандитами за более легкой добычей.

— Я же говорил, что я нужен тебе, чтобы снова спасти твою жалкую жизнь!, - пошутил Сабуро, поднимая Джека на ноги. - Хотя бы сейчас.

Джек положил руку на плечо Сабуро, чтобы поблагодарить его и удержаться на ногах. Болезненное состояние ослабло, но его голова еще болела, мир вокруг медленно переставал кружиться.

— Почему так долго? - сказал Джек, улыбаясь сквозь боль.

— Не всех бандитов сжег огонь Миюки, - ответил Сабуро.

Выстрел застал врасплох группу жителей деревни, скрывающихся за горой дров; один упал замертво, не пройдя и двух шагов.

Джек искал убийцу-Курочи среди бандитов, но на площади царил хаос, понять, откуда произошел выстрел, было трудно. К облегчению Джека, Йори все еще держался в сражении. Бандит был пешим, вооруженным изношенной в боях катаной, и он намеревался убить маленького монаха. Но Йори использовал свой посох с кольцами, чтобы избегать ударов.

Джек был поражен тому, как умело Йори управлялся с шакуджо. Понятно, что Сенсей Ямада обучил его друга куда большему, чем философии Дзен и медитации. Бандит целился в живот Йори, тот направил посох прямо на кончик меча. Он зацепил лезвие одним из колец шакуджо, а затем вывернул его наверх. Стальное лезвие разлетелось на два.

Ошеломленный потерей оружия, бандит был застигнут врасплох, когда конец шакуджо резко развернулся и ударил его в челюсть. Удар откинул его бессознательной кучей. Группа фермеров, вдохновленных духовной защитой Йори, выступили вперед, и бандит исчез в лесу копий. Прочитав мертвецу быструю молитву, Йори поспешил обратно спасать Хаято.

Его сознание прояснилось, Джек вспомнил, в каком положении была Миюки. Глядя на баррикады, он увидел, как нагината Сайоми летит в уставшую ниндзя.

— Миюки! - отчаянно крикнул Джек, будучи слишком далеко, чтобы спасти ее.

Затем он заметил знакомый блеск стали в воздухе. Сайоми вздрогнула, когда сюрикен, что Джек дал Миюки, направился в верхнюю часть ее груди. Но броня Сайоми помешала звездочке проникнуть глубоко. Она быстро оправилась от атаки и направила нагинату на Миюки.

Джек не мог отвести глаза, хотя смотреть на гибели Миюки было ужасно больно.

В последнюю секунду Юудай появился из-за тюков соломы и схватил нагинату за древко, остановив лезвие у головы Миюки. Он выхватил оружие из рук Сайоми и поломал его пополам. Схватив ее огромными руками, Юудай перекинул бандитку через голову.

Сайоми беспомощно обмякла в его руках. С ужасным воплем Юудай бросил женщину в воздух. Она пролетела через пламя рва и упала на верхушку баррикады. Скатившись по ней, она запуталась в пиках черными длинными волосами. Сайоми закончила приземлением на бамбуковые заостренные колья, что были у подножья баррикады. Ее крики разносились по долине, когда ее волосы отрывались от головы, а в результате она рухнула на землю.

Юудай, в груди которого торчала стрела, повернулся к Миюки. Скривившись от боли, он протянул руку, чтобы поднять ее на ноги. Видя, что Миюки поднялась, Джек понимал, что люди Акумы их все еще не сокрушили.

— Собирай другие отряды, - сказал Джек Сабуро. - Пусть копьями загоняют оставшихся бандитов в угол. Пора покончить с царством террора Акумы раз и навсегда.

Сабуро начал выкрикивать команды, Джек заметил Накамуру, чья кожаная броня отливала черным, прыгнувшего на веранду дома Джуничи. Бандит начал пинать дверь. Изнутри кричали женщины и дети. Не в силах выбить дверь, Накамура взял топор и одним ударом разломал дверь.

Оставив Сабуро возглавлять отряды, Джек припустил к домику. Он ворвался в дом, когда Накамура собирался обезглавить Йоши. Бандит пнул йоши по рукам и коленям и занес топор.

— Скажи деду сайонара! - рассмеялся Накамура.


57

ПРУД

Джек ударил головой Накамуру, когда лезвие топора полетело вниз. Не было времени продумывть стратегию, Йоши был в опасности.

Устемившись вперед, Джек держал спину и шею ровно, одной линией, как его учили в Шестнадцати Секретных Жестов ниндзюцу. Его голова врезалась в грудную клетку Накамуры, и бандит получил всю силу удара Рога Демона. Послышался треск костей, и Накамура отлетел к дальней стене. Его топор выпал из его рук, едва не задев висок Йоши.

Хватая ртом воздух, но не погибнув, Накамура схватил Джека, до того как он смог уйти. Пойманный в медвежью хватку, Джек вырывался, чувствуя, как жизнь из него выходит.

— В этот раз тебе не сбежать, - прорычал Накамура, его лицо в шрамах исказилось от злости.

Потянувшись предплечьем в горлу Джека, он начал давить его. Джек задыхался, на шее проступили вены. Царапая руки Накамуры, он пинался и извивался. Но хватка бандита была стальной и не ослаблялась. Перед глазами появились черные точки, его голова снова гудела так, словно вот-вот взорвется. С такой силой врага Джек понимал, что долго не протянет.

Через всю комнату женщины и дети смотрели, скованные страхом.

Он уже почти не дышал, когда одна из девочек все же набралась смелости и подбежала. Сложив руки в жест ниндзя, она опустила большой палец в раненые ребра Накамуры. Бандит взревел от боли, когда Палец Меч вонзился глубже.

От отшвырнул девочку. Но Джек умудрился вырваться и откатиться в сторону. Повернувшись к бандиту, он устремился ногой в его грудь. Накамура поймал его за ногу и выкрутил ее, намереваясь сломать ему лодыжку. Джек крутнулся в воздухе, разворачивая атаку. В тот же момент он опустил другую ногу. Она попала в челюсть Накамуре, и бандит упал на пол.

Джек надеялся, что все закончилось, но Накамура был крепче, чем он представлял. Бандит, хоть и был ранен, схватил топор и метнул его в ноги Джека. Джек подпрыгнул, Стальное лезвие просвистело под его ногами. Когда он приземлился, Накамура уже поднялся и безумно наступал с топором.

Женщины и дети жались друг другу, отчаявшись избежать смертельных ударов.

Джек отскочил от атаки, но не заметил под собой огонь. Он рухнул в горячие тлеющие угли, потерял равновесие и упал.

Накамура двинулся вперед, его топор был поднят, чтобы разрубить его пополам.

Йоши, будучи на коленях, отыскал свою трость и ткнул ею в ноги Накамуры. Тот споткнулся, и топор погрузился в стену над головой Джека, в стороны полетели щепки.

Чертыхнувшись, Накамура грубо пнул старика. Джек прыгнул, но не успел достать мечи, Накамура врезался в него, как разъяренный бык. Вдвоем они быстро двигались к стене, поломанной топором, которая теперь развалилась. Они выкатились из дома по склону, борясь, пока падали.

На площади Акума и его бандиты вернулись, но Сабуро направил фермеров оттеснять их. Одного бандита сбили с лошади, и он беспомощно пытался сбежать. Вскоре жители поймали его. Но Акума ехал прямо на них, оттесняя их снова и снова трезубцем.

Джек и Накамура перестали катиться. Накамура ударил Джека в лоб головой, затем поднялся на снегу, выхватывая топор.

— Я все же получу твою голову, гайдзин, - сказал Накамура, сплевывая кровь. - И твои руки, твои ноги и твой...

Хмыкнув с радостью, Накамура направил топор вниз.

Джек откатился с торону, лезвие погрузилось в замерзшую землю. Вскочив на ноги, он выхватил мечи и направился в атаку. Его катана вспорола воздух, целясь в шею бандита.

Накамура заблокировал меч топором, от столкновения лезвий полетели искры. Джек выкрутился и ударил вакидзаси. Почти встретившись с его кончиком, Накамура избежал удара в последнюю секунду и направил топор на левую руку Джека. Боль пронзила Джека, и он вынужденно выронил короткий меч.

— Твои смешные техники меча ничего не сделают с топором! - смеялся Накамура.

Размахивая смертоносным оружием, он заставлял Джека обороняться. Понимая, что топро может сокрушить лезвие катаны, Джек надеялся, что будет передышка в атаке Накамуры. Но его нога поскользнулась. Он попытался восстановить равновесие, Накамура обрушил удар со всей силы. Топор пролетел мимо лица и груди Джека и с оглушительным треском вонзился в землю. По снегу пошли трещины от того места, где они стояли. Из них проступила вода, и земля под ними начала раскачиваться.

Джек нырнул. Но Накамура, медленно соображая, что происходит, шагнул на лед и исчез вместе с топором в холодные глубины пруда.

Джек лежал спокойно, распределяя вес по поверхности пруда, чтобы она больше не трескалась. Но все вокруг трещало. Он видел, что Йори оставил Хаято и бежит сюда, за ним следуют Юудай и Миюки, которые видели грубую схватку.

— Стоп! - закричал Джек. - Ни шагу больше.

Выронив катану, он начал усиленно грести к берегу.

— У меня есть копье! - крикнула Миюки.

Мгновением позже она вернулась, легла на землю, копье подкатилось к нему. Джек схватил древко, и она начала тащить его на берег.

Внезапно рука ухватилась за лодыжку Джека, утягивая его в ледяную дыру.

— Не т-т-так б-б-быстро, - пролепетал Накамура, его лицо в шрамах посинело.

Джек скользил в ледяных водах, оставив Миюки на берегу. Наполовину на льду, наполовину в воде, он ударил Накамуру. Но бандит не собирался отпускать его.

Борясь с холодом и Накамурой, Джек чувствовал, как его пальцы соскальзывают с копья.


58

КОНЕЦ КОШМАРА

— Я не могу держать дольше! - вскричал Джек.

Юудай дотянулся до Миюки и потащил их на сушу. Но Накамура вцепился в ногу Джека, намереваясь утянуть его за собой на дно.

— Отпусти Джека! - крикнул Йори, бросая в бандита снежок.

Но Накамура продолжал тянуть Джека в дыру. Хватка Джека соскользнула к самому концу копья. Сцепив зубы, он цеплялся за жизнь. Накамура начал карабкаться по нему, пытаясь оторвать его от копья. В то же время ледяная вода достигла груди Джека, промораживая его до костей и вытягивая его силы.

Он почти сдался, когда стрела пролетела над его плечом и попала в Накамуру. Джек услышал рык боли, вода булькнула, и Накамура разжал пальцы, скрывшись под водой. Подняв взгляд, Джек увидел Хаято, стоявшего у домика, в его руке был лук, колчан держал Кунио. Попытка выпустить стрелу оправдалась. Схватившись за раненый живот, он рухнул на землю.

Вытащив из пруда Джека, вчетвером они направились к Хаято. Он еще дышал, но тонкая струйка крови стекала из его рта. Йори осторожно помог ему сесть.

— Битва... закончилась? - выдохнул Хаято, его лицо было смертельно бледным, снег вокруг него алел от крови.

Джек посмотрел на площадь. Остались только Акума и один бандит. Оставшись без коней, они были в ловушке в кругу вооруженных фермеров. У ужасающего Черной Луны не было шанса победить... или сбежать.

— Мы победили.

Хаято улыбнулся, торжествуя. Его глаза отыскали Миюки.

— Кольцо Огня было... твоей идеей?

Миюки кивнула.

— Я хотел бы... знать об этом, - сказал Хаято. На последнем дыхании он произнес последние слова. - Идеи ниндзя самые лучшие...

Дотянувшись до него, Миюки нежно коснулась его щеки, смахнув слезу. Никто не говорил. Джек был шокирован такой потерей за шаг до победы. Хаято спас ему жизнь – и у него не осталось возможности поблагодарить его.

Крик с площади разбил их горестную тишину.

— Пора заканчивать этот кошмар, - сказал Джек, справляясь с горем. Встав, он достал мечи.

На площади Сабуро скомандовал фермерам остановиться.

— В чем дело? - спросил Джек, глядя на толпу взволнованных фермеров.

— Акума не признает поражение, - объяснил Сабуро. - И он требует разговора с тобой.

Фермеры расступились, пропуская Джека.

— Будь осторожен, - сказал Сабуро, держась рядом с ним, меч его был наготове.

Кивнув, Джек ступил в круг.

— Лицом к лицу с известным самураем-гайдзином напоследок! - фыркнул Акума, оглядывая его сверху донизу с насмешкой. Он стоял прямо в центре, словно не замечал кольца стальных наконечников копий, окруживших его. - До меня доходили слухи, но я никогда им не верил. Похоже, я заплатил за неверие. Но это звучало так неправдоподобно – иностранный мальчик, обученный на самурая, знающий технику Двух Небес. И, как я вижу, из тебя и ниндзя неплохой! Что еще ты умеешь, гайдзин?

— У меня нет никаких сил, - ответил Джек, держась на безопасном расстоянии.

Акума фыркнул.

— Моя сила - устрашение.

Он изобразил удар трезубцем, и фермеры нервно отскочили в сторону.

— Смотри, как они дрожат! А вот ты не показываешь страх.

Джек смотрел в демонические глаза Акумы и чувствовал холодок на коже.

— Я меня есть верные друзья, так что я не должен тебя бояться, - объяснил Джек. - Потому мы победили тебя. Теперь опусти руки и сдайся.

Акума рассмеялся.

— И ты дашь нам выжить?

— В отличие от тебя, я милостив, - ответил Джек, его слова повергли в шок жителей деревни. - Я самурай и следую кодексу бушидо. И эти фермеры не бандиты. Мы не обучали их, как стать хладнокровными убийцами – только как защитить свои жизни от таких, как ты.

Бандит, что был с Акумой, тут же бросил меч и склонился перед Джеком и фермерами. В другой момент он был мертв.

— Мы не сдадимся, - холодно сказал Акума, оставив трезубец в спине бандита.

Джек ужаснулся такому поступку Акумы. Сердце мужчины было каменным.

— Плевать, если я умру, - проревел Акума, - если умрешь и ты!

Он направился на Джека, выхватив мечи с черными рукоятями.

Но Акума не прошел и двух шагов, когда внезапно резко выдохнул и упал на колени. Позади него стояла Натсуко, костлявые руки ее сжались на древке копья.

— Дьявол, как ты, заслуживает такого наказания, - заявила старушка. - Это за моего сына.

Акума поднялся, Тогэ выступил из ряда и ударил копьем по спине бандита.

— Это за мою жену и ребенка, - крикнул он.

Но Акума продолжал идти к Джеку, собираясь совершить месть.

Другой фермер пронзил живот Акумы.

— Это за мою дочь, Наоко.

Акума отказывался сдаваться.

Один за другим, а там и толпой, жители деревни выдвинулись вперед, чтобы защитить Джека и выместить свои злость и горе. Они называли жертв Акумы. И все били его копьями.

— Мы не должны остановить их? - сказал Сабуро.

— Я думаю, они сами должны остановить их кошмар, - ответи Джек, когда Черная Луна упал под ударами копий.

Загрузка...