Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее прим. перев.)
Сеньора (исп.).
Уважаемая сеньора (исп.).
Мориски — испанские мусульмане (мавры), принявшие христианство.
Золотая и медная испанские монеты.
Кошерное — пища, приготовленная в соответствии с религиозными требованиями.
Йом Киппур — Судный день: день покаяния и отпущения грехов.
Имеется в виду картина итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519) «Джоконда».
Святое Братство — члены инквизиционного трибунала, ставящие своей целью борьбу с ересью.
Имеется в виду троичность Христа.
В 1492 г., во времена правления королевы Изабеллы, евреи были изгнаны из Испании, оставшиеся обязаны были принять христианство.
Фатима — дочь пророка Мухаммеда.
Мезуза — футляр со свитком пергамента, на котором написаны стихи из Библии (Второзакония), его вешают на правый косяк двери.
Маймониды — последователи еврейского философа Моше Бен Маймона (1135–1204).
Монстранция — в католической церкви сосуд или ковчег, в котором хранятся мощи.
Кашрут — в иудаизме запрет на определенные виды пищи.
Назарей — Иисус Христос в Новом Завете.
В готической архитектуре аркбутан — наружная каменная полуарка.
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия — чаша на высокой ножке.
Левит — особый класс священнослужителей у древних евреев.
Гой — лицо нееврейского происхождения.
Коррехидор — начиная с XIV в. высшее должностное лицо в городе или провинции Испании.
Марраны — так презрительно называли испанских и португальских евреев, принявших христианство.
По Библии, Иаков семь лет отрабатывал у своего дяди Лавана, чтобы получить в жены его младшую дочь — красавицу Рахиль, но Лаван хитростью выдал за него свою старшую дочь Лию.
Счастья вам! (ивр.)
Бенефиций — земельное владение, пожалованное вассалу в пожизненное владение на условиях несения военной или административной службы.
Аутодафе — церемония приведения в исполнение приговоров инквизиции — наказание плетьми или сожжение на костре.
Чермное море — библейское название Красного моря.
Мавры и христиане (исп.).
Пейсах (или Пасха) — празднование исхода евреев из Египта.
Агада — повествование об исходе евреев из Египта и о праздновании Пейсаха (Пасхи).
Трансепт — поперечный неф.
Седер — еврейская трапеза на Пасху.
Пепельная среда — первый день Великого поста.
Сефарды — потомки евреев, изгнанных с Пиренейского полуострова.
Рапунцель — персонаж одноименной сказки братьев Гримм.
Совет Десяти — Верховный суд Венецианской республики.
Лепанто — город на побережье Греции, недалеко от которого совместными испанскими, венецианскими и австрийскими силами был уничтожен флот Османской империи.
По Библии жена Лота при бегстве из Содома оглянулась и превратилась в соляной столб.
Мишна — свод еврейского права.
Авент — в христианской церкви время, предшествующее празднику Рождества Христова.
Ханука — праздник Света, посвящен победе Маккавеев над греческими завоевателями во II в. до н. э.
Слова католической молитвы: «Радуйся, Мария благодатная, Господь с тобой… Радуйся, Мария благодатная…»
Суккот — празднество в память блуждания евреев по пустыне после исхода из Египта.
Ветхий Завет. Третья книга Моисеева.
Эпикур (341–270 г. до н. э.) — древнегреческий философ; его последователи рассматривали жизнь как источник радости и наслаждения.
Арион — древнегреческий поэт (VII–VI вв. до н. э.), с именем которого связана легенда о чудесном спасении: дельфин, зачарованный пением Ариона, вынес его на берег.
Сущая правда (исп.).
Янус — древнеримский бог.
Де Леон Хуан Понсе (1460–1521) испанский конкистадор.
Сервитут — право пользования чужой вещью (например, право прохода по земельному участку соседа).
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Не владеющий рассудком (лат.).
Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» У. Шекспира в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Галаад — один из рыцарей Круглого стола; Грааль — в средневековых легендах чаша с кровью распятого Христа; Мерлин — волшебник в сказаниях о короле Артуре и рыцарях Круглого стола; Соломон — царь древнего Израиля, отличающийся особой мудростью.
Шекспир У. «Венецианский купец». Акт 3, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Даниил — пророк, отличающийся большой мудростью и провидческим даром.
Вы говорите по-испански? (исп.).