Снайперская винтовка Драгунова.
Волшебный волк в скандинавской мифологии — творение бога Локи.
Однажды довелось мне сыграть в одну игру \ Я с удовольствием нырнул в пучину собственного мозга \ Думаю, ты знаешь, о какой игре идет речь \ Она называется — «сойди с ума» \ Теперь и ты попробуй в нее сыграть \ Просто закрой глаза и забудь, как тебя зовут \ Забудь весь мир и людей в нем \ Мы воздвигнем другую колокольню \ Это веселая и беспроигрышная игра \ Мы сыграем в нее вместе \ Просто закрой глаза, отбрось условности \И начинай пробиваться к глубинам подсознания.
Джим Моррисон. «Чествование ящерицы».
Мечей.
Боевое судно (драккар).
Асгор, или Асгард — страна богов, духов (асов).
Византия, Константинополь.
Бог грома и бури, а также плодородия.
Или Фрея, богиня любви и смерти, сестра-близнец бога плодородия Фрейя (Фрей).
Отцом Эйрика считался Эйнар, но, согласно легенде, настоящим его отцом был сам Один.
Викинги сжигали погибших в ладьях.
Мифическое существо, дочь бога Локи, наполовину прекрасная женщина, наполовину безобразный скелет. Сам же Локи в скандинавской мифологии нечто вроде злого демона, хотя образ его очень неоднозначен, а злодейство его… многогранно.
Эта легенда напоминает историю гибели сына Одина и Фригг, Бальда. Локи замыслил погубить его, тогда Фригг, узнав об этом, заставила все предметы, которые, по ее мнению, могли причинить вред сыну, поклясться, что они этого не сделают. Все, кроме омелы, заверили богиню в своей лояльности. Узнав об этом, Локи сделал из омелы дротик, которым и поразил Бальда.
Здесь и далее — мера длины, равная приблизительно полутора метрам.
Так еще в прошлом веке авторы стихов и прозы называли издателей, любивших «забывать» расплачиваться с ними. Писалось слово именно через «з».
Компания «Зеленый свет».
Волк Одина.
Или Мидгард — среднее царство, то есть то место, где живут люди.
Избранные воины: то есть храбрецы, павшие с мечом в руке. Они, согласно верованиям древних скандинавов, пируют с Одином.
Это выражение означает: отправляться в грабительские набеги на прибрежные селения.
Так хочет Бог! (ср. — век. латынь). Излюбленный боевой клич крестоносцев.
Прозвище Гвискард буквально означало «ласка» — чрезвычайно хитрый и осторожный зверек, к которому практически невозможно подкрасться незаметно.
Медная византийская монета.
Специально обученный боевой конь (жеребец).
Главная башня замка.
Вперед! Монтвилль! Белый Утес! (ст. — фр.)
Л и к а н т р о п и я — психоз, при котором человек считает себя способным превратиться в зверя. Состояние это может оказаться настолько сильным, что способно захватить окружающих, которым и в самом деле кажется, что они видят, как тот или иной человек на их глазах превращается в хищника.
Михаил Керуларий — инициатор церковного раскола 1054 г. между западной и восточной церковью.
Римская мера длины, равная 185 метрам.
Композиция группы «Куин».
Здесь была настоящая бойня! (англ.) — Строчка из композиции Джима Моррисона «Чествование ящерицы».
Просто замечательно! (англ.)
Прекрасное представление! (англ.)
«Ищущая, приходящая».
«Человек, находящийся на возвышенности».
Род женской одежды (чух.).
Мать (чук.).
Начальник (чук.).
Истинный народ, то есть сами чукчи (чук.).
Здравствуйте. Как поживаете? (англ.)
Ты выбрал правильный путь, сынок (англ.).
Рядом с тобой не те люди (англ.).
Белый человек (чук.).
Шестизарядный револьвер калибра 11,43 мм.
И великий Один с радостью примет Это от Последнего Викинга в день Последней битвы Рагнарёк (англ.). Рагнарёк в переводе с древненорвежского — Гибель богов, то есть день последней битвы, когда воинство Локи пойдет войной на Асгор и разрушит его.
Оборотень (чук.).
Дар требует ответного подарка, достойного себя (др. — корв.).
Лучше смерть, чем бесчестье (лат.).
Российский император.
Шест, с помощью которого останавливают нарты (чук.).
Господин Шаркунов ученый, он… в прошлом изобретатель.
О, да, да. Я знаю, он мне говорил. Его имя очень известно в мире фармацевтики. Господин Шаркунов - очень знаменитый человек.
Мы вместе служили в армии.
Вы сказали, что читали работы шефа моего друга?
Не припоминаю, чтобы я говорил вам, что читал его работы, но могу сказать вам, что я действительно их читал. То, что он изобрел, это фактически… наркотик, химический препарат, вызывающий галлюцинации (англ.).
Да, конечно! В Корее, против коммунистических орд Ким Ир Сена (англ.).
Мой друг говорит, что вы слишком молодо выглядите для того, чтобы быть участником войны.
Той войны (англ.).
У вас хороший английский (англ.).
Спасибо вам, господин Козлов, я полагаю, что еще не стар, мне только шестьдесят четыре (англ),
Когда я состарюсь и волосы поредеют мои через много-много лет, я и тогда буду присылать тебе открытки в день Святого Валентина, и бутылочку вина ко дню рождения… Когда мне исполнится шестьдесят четыре (англ.). — «Битлз». «Когда мне исполнится шестьдесят четыре».
Могу я вас кое о чем спросить? Не здесь. Можно мне как-нибудь связаться с вами?.. До свидания.
Я сага свяжусь с вами, очень скоро после вашего возвращения, господин Богданов. С удовольствием выпью с вами… Увидимся, господин ученый (англ.).
Встречаешь Сциллу, чтобы избежать Харибды (лат.).
Спеши медленно (лат.).
Кто станет разбирать между хитростью и доблестью, имея дело с врагом (строчки из «Энеиды» Вергилия).
Чужие пороки перед глазами, свои — за спиной (лат.).
Пригодится (англ.).
Думаю, пора сматывать удочки (англ.).
Ваша машина? (англ.)
Не подвезете? (англ.)
Всегда надо… (англ.)
Налево, пожалуйста… (англ.)
Надо помнить о том, кто у тебя за спиной, когда дерешься (англ).
Налево, прямо, направо (англ.).
Как вы собираетесь поступить с пистолетом?
Кольт сорок пятого калибра, широко распространен в Америке, но достаточно редок в России. Без этого он просто кусок железа (англ.).
Она сумасшедшая, принимает меня за кого-то другого.
Ясно, а то я было подумал, что этой пожилой даме не понравилось, что вы поставили тут свою машину (англ.).
Если вас не затруднит, подождите меня, я сию секунду вернусь(англ.).
Ничему не следует удивляться (лат.).
Уникальный изумруд весом в 5865 каратов стоимостью около полутора миллионов долларов.
Око дьявола.