Примечания

1

«Зимний путь» – вокальный цикл австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828) на стихи известного немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера (1794–1827). Перевод С. С. Заяцкого. (Здесь и далее – примеч. переводчика.)

2

Альзергрунд – девятый район Вены.

3

Джалаладдин Руми – персидский поэт-суфий (XIII в.), известный также как Мевлан.

4

Шахрам Назери (р. 1951) – современный классический иранский тенор курдского происхождения, один из самых почитаемых иранских вокалистов современности.

5

Ostinato (ит.) – многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).

6

Зарб – один из видов восточного барабана.

7

Га́мелан (от яв. gamel – стучать, ударять) – традиционный индонезийский оркестр. Звучание гамелана вдохновляло многих европейских композиторов XX в., в том числе Клода Дебюсси (1862–1918), Бенджамина Бриттена (1913–1976) и др.

8

Садег Хедаят (1903–1951) – великий иранский писатель, филолог и общественный деятель. Роман «Слепая сова» (1937) – самое значительное произведение Хедаята.

9

Жюльен Грак (1910–2007) – известный французский писатель, автор романа «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия).

10

Андре Бретон (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.

11

Франц Кафка (1883–1924) – немецкоязычный писатель, живший в Праге (в то время – часть Австро-Венгрии). Бо́льшая часть его произведений, пронизанных страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, опубликована посмертно.

12

Макс Брод (1884–1968) – немецкоязычный чешский и израильский писатель, философ, театральный и музыкальный критик. Представитель литературной «пражской школы», ближайший друг, издатель и душеприказчик Кафки. Умирая, Кафка завещал ему сжечь свои рукописи и не переиздавать опубликованные произведения. Однако М. Брод, понимая выдающееся значение его творчества, издал в 1925–1926 гг. романы «Процесс», «Замок», «Америка» (два последних не окончены), в 1931 г. – сборник неизданных рассказов «На строительстве Китайской стены», в 1935 г. – собрание сочинений (включая дневники), в 1958 г. – письма.

13

Марсель Пруст (1871–1922) – французский писатель, новеллист и критик, представитель модернизма в литературе, автор семитомной эпопеи «В поисках утраченного времени».

14

Барзах (араб.) – в исламской эсхатологии промежуточное состояние, в котором пребывает человеческая душа в период после смерти и до дня воскресения. // Роман Хедаята «Слепая сова»: «Мне опротивело спокойствие. Как я мог обрести покой? У меня вошло в привычку каждый день перед заходом солнца совершать прогулку. Не знаю, почему я был уверен, почему упорствовал в том, что смогу найти ручей, кипарис и цветы лотоса? Я пристрастился к этим прогулкам так же, как к опиуму» (перевод А. Бертельс и А. Розенфельд).

15

Инакость, иность – феномен, когда человеческое тело не соответствует личности, душе или внутреннему ощущению человека. Такие люди известны как иные, или азеркины, от англоязычного otherkin (букв. «иной, другой род, инородцы»). Как правило, иные идентифицируют себя с такими, как ангелы, демоны, драконы, вампиры и т. д.

16

Сук – восточный базар.

17

Зикр (араб.) – исламская духовная практика, заключающаяся в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Бога. Здесь – метафора.

18

Впоследствии, задним числом (лат.).

19

Антон Брукнер (1824–1896) – австрийский композитор, органист и музыкальный педагог, известный в первую очередь своими симфониями.

20

Томбак – небольшой цилиндрический восточный барабан.

21

Дарджи́линг – город в Индии, на крайнем севере штата Западная Бенгалия, в восточных Гималаях (на высоте около 2185 м).

22

…британских колониальных владений… – В 1857 г. султан Сулу (1863–1881) сдал Северный Калимантан (малайское название Борнео) в аренду. Эта часть острова сейчас входит в состав Малайзии и называется Саравак.

23

Нуссдорф – тихий жилой район в 30 минутах езды от центра Вены.

24

Бетховенганг – лесопарковая зона на окраине Вены, носящая имя Бетховена, который некоторое время жил в этом районе.

25

Грабен – одна из самых красивых пешеходных улиц Вены, похожая на вытянутую прямоугольную площадь. // Возможно, имеется в виду публикация «Вена – ворота Востока» («Vienne, porta Orientis») в периодическом журнале «Austriaca» (№ 74 за 2013 г.).

26

Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) – австрийский писатель, поэт, драматург, выразитель идей декадентства в австрийской литературе конца XIX – начала XX в.

27

Чевапчичи (или кебабчичи) – жареные колбаски из перемолотого мяса с луком и приправами.

28

Рихард Штраус (1864–1949) – немецкий композитор эпохи позднего романтизма, яркий представитель немецкого экспрессионизма.

29

Арнольд Шёнберг (1874–1951) – австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер, публицист. Крупнейший представитель музыкального экспрессионизма, автор таких техник композиции, как додекафония (12-тоновая) и серийная техника. Шёнберг был немало возмущен, прочитав роман Томаса Манна; он обвинял писателя в том, что тот присвоил созданную им додекафонную систему. В итоге во втором издании романа на последней странице появилась приписка о том, что истинным автором метода, о котором говорится в его произведении в связи с вымышленной фигурой Леверкюна, является не кто иной, как Шёнберг.

30

Полумесяц. – На шпиле венского собора Св. Стефана до 1685 г. находился полумесяц, увенчанный звездой.

31

…у ворот города дважды побывали турки… – Речь идет об осаде Вены 1529 г., первой попытке Османской империи захватить столицу Австрии. Проваленная турками осада Вены ознаменовала конец стремительной экспансии Османской империи в Центральную Европу, тем не менее еще целых 150 лет продолжались ожесточенные столкновения, достигшие своего апогея в 1683 г., когда произошла Венская битва. Победа в этой битве навсегда положила конец завоевательным войнам Османской империи, и Австрия на десятилетия стала самой мощной державой в Центральной Европе.

32

Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор, оперный и симфонический дирижер.

33

Шарль Валантен Алькан (наст. фамилия Моранж; 1813–1888) – французский композитор.

34

Артюр Онеггер (1892–1955) – швейцарско-французский композитор и музыкальный критик.

35

Флоран Шмитт (1870–1958) – французский композитор, лауреат Римской премии, близкий друг И. Стравинского.

36

Гектор Берлиоз (1803–1869) – французский композитор, дирижер, музыкальный писатель периода романтизма.

37

«Фарфоровые трамваи» – намек на название улицы, по которой мимо дома героя ходят трамваи, – Фарфоровая.

38

Lieder (нем.) – песни. Шуберт создал около 600 песен. В двух его циклах – «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь» – чувства и переживания человека тесно сплетены с жизнью природы.

39

Мадригализм (музыкальная звукопись) – звукоизобразительные приемы, направленные на отражение содержания текста в вокальной или в инструментальной (часто программной) музыке – устойчиво ассоциируемого внемузыкального образа.

40

Бруно Вальтер (1876–1962) – немецкий оперный и симфонический дирижер и пианист.

41

Петер Штайн (р. 1937) – немецкий театральный режиссер, работающий в разных странах, включая Россию.

42

Габриэле Адорно – персонаж оперы «Симон Бокканегра», знатный генуэзец. «Adorno» (исп.) означает, в частности, человека, наделенного благородными качествами.

43

Хойригеры (от нем. Heuriger) – букв.: молодое вино) – недорогие кабачки в Гринцинге, одном из районов Вены.

44

Клаудио Магрис (р. 1939) – журналист, эссеист, исследователь. Его монография по истории европейской культуры «Дунай» (1986) переведена более чем на 30 языков (в том числе на русский).

45

Тфили́ны, или филактерии (букв.: охранные амулеты) – элемент молитвенного облачения: две маленькие коробочки из выкрашенной черной краской кожи, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Пятикнижия.

46

Талес — молитвенная белая накидка с черными полосами.

47

Кафарнаум — латинское название Капернаума (Кфар Наху́м), древнего города в Израиле, на северо-западном побережье (ныне Кинерет). Здесь: хаотическое нагромождение вещей, свалка.

48

умершую дочь… – У Малера было две дочери, Мария и Анна. В 1907 г. семья уехала из Вены на отдых в Каринтию, где старшая дочь Мария умерла от дифтерита в возрасте четырех лет.

49

Фридрих Рюккерт (1788–1866) – немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.

50

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) – великий немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.

51

Порцеллангассе — Фарфоровый переулок (или узкая улочка).

52

Вёртерзее (Вёртер-Зе) – озеро на юге Австрии, в Каринтии.

53

Аль-Фараби (Абу Наср Мухаммад ибн Тархан ибн Узлаг аль-Фараби;?–950/951) – философ, математик, теоретик музыки, автор трактатов на социально-этические темы.

54

Дэвид Лодж (р. 1935) – известный британский литературовед, писатель, драматург и сценарист, автор юмористического романа «Мир тесен», где главный герой Перс Мак-Гарригл гоняется по всему миру (вернее, по всем научным конференциям мира) за романтическим призраком своей возлюбленной, очаровательной Анжелики.

55

Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масу́ди – арабский историк, географ и путешественник, впервые объединивший разрозненные прежде исторические и географические наблюдения в крупномасштабную работу энциклопедического характера, за что его прозвали арабским Геродотом.

56

Хайнфельд – город в Австрии и одноименный замок в федеральной земле Нижняя Австрия.

57

Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1774–1856) – австрийский историк, востоковед и дипломат, исследователь и переводчик восточных авторов.

58

Шамсуддин Муха́ммад Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/90) – персидский поэт, один из величайших лириков мировой литературы.

59

Замок, окруженный рвом с водой (нем.).

60

Замок (нем.).

61

Внутренний двор (ит.).

62

Рааб – город и одноименная река в Штирии.

63

Терьяк — здесь: смесь опия-сырца и целебных трав.

64

«Кармилла» (1872) – готический роман англо-ирландского писателя Ле Фаню (1814–1873), история о том, как молодая женщина стала объектом желания женщины-вампира по имени Кармилла. «Кармилла» вышла в свет на 25 лет раньше «Дракулы», известного готического романа ирландского писателя Брэма Стокера.

65

Георгий Иванович Гурджиев (1866–1949) – философ-мистик, композитор и путешественник.

66

«Пеллеас и Мелизанда» – опера французского композитора Клода Дебюсси, написанная на сюжет одноименной пьесы бельгийского писателя, драматурга и философа Мориса Метерлинка (1862–1949).

67

Букв.: кнедли из булки (нем.) – колбаски из хлеба, бекона, сыра, лука с чесноком и яйцами. Подаются к жареной или запеченной свинине или просто к салату.

68

Франкония – историческая область на юго-востоке Германии, где сейчас находятся три административных округа федеральной земли Бавария.

69

Бешноу аз ней чу хикайат миконад Ney – первая фраза «Ней-наме» («Повесть свирели»), вступления, открывающего «Маснави» Руми.

70

Уходи в лучший мир (англ.).

71

Зальцкаммергут (нем.) – историческая область в Австрии, к востоку от Зальцбурга.

72

Франц Легар (1870–1948) – венгерский и австрийский композитор, дирижер.

73

Бад-Ишль – город в федеральной земле Верхняя Австрия, горный курорт в лесной зоне. В этом городе жил и умер Франц Легар.

74

Пратер – большой общественный парк и зона отдыха в Вене.

75

Турень – старинная провинция Франции со столицей в городе Туре.

76

Все остальные (ит.).

77

Препарированное (или подготовленное) фортепиано – инструмент, звук которого создается с помощью различных предметов, положенных на струны или между струн или же на молоточки.

78

Арво Пярт (р. 1935) – один из крупнейших ныне живущих композиторов, работает в жанре минималистской музыки, член Американской академии искусств и литературы, кавалер ордена Почетного легиона; живет в основном в Берлине.

79

Кредо (лат.) – начало молитвы «Символ веры»: «Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым».

80

Центральная (срединная) Европа (нем.).

81

Рультабий (фр. жарг. «разуй глаза» или «гляди в оба») – прозвище репортера Жозефа Жозефена, героя ряда детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

82

Мехтер — древнейший военный оркестр в мире. В Османской империи в XIV в. мехтер создавался как своеобразный элемент штурмовой тактики корпуса янычар. Оркестр всегда находился рядом с боевым знаменем и играл для поднятия боевого духа воинов.

83

Жанна Мари Дарре (1905–1999) – французская пианистка.

84

Раду Лупу (р. 1945) – румынский пианист-виртуоз.

85

Алисия де Ларроча (1923–2009) – испанская пианистка.

86

Джина Бахауэр (1913–1976) – греческая пианистка с австрийскими корнями.

87

Дьёр – город на северо-западе современной Венгрии, на полпути между Будапештом и Веной.

88

Шлоссберг (нем.) – Замковая гора, на которой расположен одноименный замок, популярное у туристов место в Граце (Австрия).

89

Драгоман – переводчик, или толмач.

90

Арнавуткёй, Бебеке – исторические кварталы в районе Бешикташа (Стамбул, Турция), расположенные на европейском берегу пролива Босфор.

91

Тревожная сирена – корабельный гудок, включаемый во время тумана, чтобы предотвратить столкновение с другим судном.

92

Князь Пал I Эстерхази (1665–1713) – первый князь из рода Эстерхази. Принимал активное участие в Четвертой австро-турецкой войне (1663–1664) и Великой турецкой войне (1662–1669). Сочинял стихи и музыку, в том числе цикл кантат «Harmonia caelestis» (лат. «Небесная гармония»).

93

«Марш Радецкого»… – Во время революции 1848–1849 гг. австрийский композитор Иоганн Штраус (1804–1849), основатель музыкальной династии Штраусов, поддержал монархию и написал верноподданнический «Марш Радецкого» – в честь Йозефа Радецкого (1766–1858), австрийского фельдмаршала, активного организатора подавления революции в Италии.

94

«Па-де-патинер» (фр.) – бальный танец, который называют современной полькой.

95

Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, пианист и дирижер.

96

Пауль Хиндемит (1895–1963) – немецкий композитор, альтист, скрипач, дирижер, педагог и музыкальный теоретик.

97

Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор, один из наиболее глубоких новаторов музыки XX в.

98

Абдул-Азиз (1830–1876) – 32-й султан Османской империи, правивший в 1861–1876 гг.

99

Мустафа Кемаль Ататюрк (1888–1938) – основатель современного турецкого государства.

100

Джузеппе Доницетти (1788–1856) – итальянский композитор и музыкант, старший брат композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848), прожил 40 лет в Турции, скончался и похоронен в Стамбуле.

101

…в каждом явлении есть что-то от другого… – Отсылка к сентенции из книги Ж.-П. Сартра «Бытие и Ничто»: «И мы знаем, что эта истина может быть достигнута, только поскольку мое сознание становится объектом для другого в то же самое время, как другое становится объектом для моего».

102

Здесь: общий дом для всех местных жителей (англ.).

103

Семантра – род колокола для оповещения жителей деревни – изогнутый деревянный брусок, в который бьют палкой или молотком.

104

Джеймс Брук (1803–1868) – английский офицер, служивший в Малайзии. За поддержку султана Борнео в борьбе с повстанцами получил титул первого белого раджи и стал основателем династии белых раджей на острове.

105

Аннемари Шварценбах (1908–1942) – швейцарская писательница, журналистка, путешественница и фотограф. Неоднократно посещала Афганистан и другие восточные страны.

106

Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист.

107

Карл Фридрих Май (1842–1912) – немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитых приключенческих романов для юношества.

108

Дэвид Робертс (1796–1864) – шотландский художник, прославившийся своими рисунками, привезенными из поездок в дальние и экзотические страны.

109

Луи Хаг (1806–1885) – бельгийский литограф и художник-акварелист.

110

Истикляль Каддеси – одна из самых популярных пешеходных улиц в Стамбуле, расположенная в районе Бейоглу.

111

Ракка (Эр-Ра́кка) – город на севере Сирии, в 160 км к востоку от Алеппо. За свою историю неоднократно подвергался набегам персов, арабов, монголов, турок.

112

Куфия – неотъемлемая часть мужского гардероба в арабских странах, головной платок, служащий для защиты головы и лица от солнца, песка, жары и холода.

113

Телль (археол.) – холм, образующийся над древним поселением.

114

Ду́ра-Е́вропос – античный город на Евфрате, существовавший примерно с 300 г. до н. э. по 256 г. н. э. //

115

Ма́ри – город-государство в III–II тыс. до н. э. в Северной Сирии. //

116

Халабия – крепость, основанная в 272 г. н. э. царицей Пальмиры Зенобией.

117

Телль-Халаф, Телль-Бья, Телль-Халула – сирийские поселения, относящиеся к так называемой халафской культуре – неолитической археологической культуре 5-го тыс. до н. э. в Северной Месопотамии.

118

Саргон (Шаррумкен) – царь Аккада и Шумера, правивший приблизительно в 2316–2261 гг. до н. э., основатель династии Аккада. В современной историографии он обычно называется Саргоном Древним или Саргоном Аккадским.

119

Сахара – хлопчатобумажная рубашка песочного цвета, с коротким рукавом, первоначально – форма английских колониальных войск.

120

«Хороший, плохой, злой» (1966) – германо-испано-итальянский фильм итальянского режиссера Серджо Леоне в жанре спагетти-вестерн.

121

Да-да. Только осторожно! (араб.)

122

Стилобат – основание, подножие колонны.

123

Бюйюкдере – дачная местность на Босфоре, в 18 км от Стамбула.

124

Анатолия – равнозначно понятию «Азиатская Турция»: оба термина обозначают азиатскую часть современной Турецкой Республики.

125

Видные деятели (нем.).

126

Золотой Рог – узкий изогнутый залив (называется также бухтой), впадающий в Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.

127

Франц Грильпарцер (1791–1872) – австрийский поэт и драматург, серьезно изучавший историю, философию и литературу многих стран – как древнюю, так и современную.

128

Джихангир – небольшой район в самом сердце европейской части Стамбула, одна из точек притяжения для творческой интеллигенции и иностранцев. С его вершин открывается прекрасный вид на Босфор и Золотой Рог.

129

Сезен Аксу (р. 1954) – турецкая поп-певица, продюсер и автор многих песен, известная как в Турции, так и за рубежом.

130

Ибрагим Татлысес (р. 1952) – популярный турецкий певец курдского происхождения, прозванный императором турецкой эстрады.

131

Хайдарпаша – железнодорожный вокзал на азиатской стороне Стамбула. Построен в 1906–1908 гг. как начальный пункт железной дороги Стамбул – Багдад.

132

– Я интересуюсь историей музыки. // – Значит, ты музыкант? // – Нет, я… я изучаю музыку. Я… э-э-э… музыковед. // – Как здорово! На каком инструменте ты играешь? // – Я… я не играю ни на каком инструменте. Я только изучаю – читаю, пишу, если вам так понятнее. // – Ты ни на чем не играешь? А ноты читать умеешь? // – Да, конечно, это ведь часть моей работы. // – Значит, читать ноты умеешь, а играть – нет? // – Ну… в настоящее время я могу играть на нескольких инструментах, но плохо (англ.).

133

Хаси-Эмин-Эфенди – название одной из турецких мечетей.

134

…играл перед султаном… – Лист играл перед турецким султаном Абдул-Меджидом 8 июня 1847 г. на рояле, который создал Себастьян Эрар – талантливый французский фортепианный мастер. Новую конструкцию механизма рояля, существенно обогатившую технические возможности инструмента, он назвал двойным ходом (позднее его стали называть механизмом с двойной репетицией).

135

«Guns N’Roses» – американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса, сформированная в 1985 г.

136

«Pixies» – американская альтернативная рок-группа, образовавшаяся в Бостоне в 1986 г.

137

«Nirvana» – американская рок-группа, созданная вокалистом и гитаристом Куртом Кобейном и басистом Кристом Новоселичем в Абердине.

138

Бафур (тур.) – глиняная трубка для курения опиума.

139

Пьер Жюль Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт и критик романтической школы.

140

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник эстетики декаданса и символизма.

141

…в своей нескончаемой агонии. – В последние годы жизни Генрих Гейне был прикован к постели, которую с горькой иронией называл «матрасной могилой».

142

Йорг Фаузер (р. 1944) – немецкий писатель, сценарист и актер.

143

Уильям Сьюард Берроуз (1914–1997) – известный американский писатель, один из ключевых представителей бит-поколения.

144

Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1781–1826) – французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомического метода диагностики, изобретатель стетоскопа.

145

Новалис (псевдоним барона Фридриха фон Гарденберга) – немецкий писатель-романтик.

146

Георг Тракль (1887–1914) – австрийский поэт.

147

Телемах (также Телема́к) – в греческой мифологии сын легендарного царя Итаки Одиссея и Пенелопы, один из главных персонажей поэмы Гомера «Одиссея», упомянут также в «Илиаде» (II, 260).

148

Непентес – зелье, трава забвения, в древнегреческой мифологии и литературе – происходящее из Египта лекарство от грусти, своего рода средство, чтобы забыть о горестях.

149

Полидамна – по преданию, жена египетского царя Тона, у которого нашли приют Менелай и Елена во время своих скитаний после взятия и разрушения Трои.

150

Галац – город и порт на востоке Румынии, в устье Дуная, при впадении в Черное море.

151

Лемберг – немецкое название города Львова, официальное в австрийский и австро-венгерский периоды его истории (1772–1918).

152

Мари Дюплесси (1824–1847) – знаменитая французская куртизанка, послужившая Александру Дюма прототипом его «Дамы с камелиями». Первая парижская красавица, муза и возлюбленная Ференца Листа.

153

Гарриет Смитсон (1800–1854) – английская актриса ирландского происхождения, в которую был влюблен Гектор Берлиоз, героиня его Фантастической симфонии.

154

Бедной Офелии (англ.).

155

«Ориенталии» (1829) – сборник романтической поэзии, который стал особенно значимым событием в творчестве Гюго и создал ему репутацию выдающегося лирика.

156

Пера — район в европейской части Стамбула, окруженный водами Босфора и бухты Золотой Рог. До начала XX в. именовался Пе́ра-Бейоглу.

157

«Благословение Божье в одиночестве» – 3-я часть фортепианного цикла Листа «Поэтические и религиозные гармонии», отразившего духовные искания музыканта-мыслителя, который призывал к обновлению музыки путем внутренней связи с поэзией.

158

Мари д’Агу (Мари Катрин Софи де Флавиньи, в замужестве графиня д’Агу; 1805–1876) – французская писательница, публиковавшаяся под псевдонимом Даниэль Стерн. В 1835–1839 гг. – гражданская жена Ференца Листа, мать его троих детей. Их дочь Козима стала женой композитора Вагнера.

159

Каролина Сайн-Витгенштейн (Елизавета Ивановская, в замужестве светлейшая княгиня Витгенштейн; 1819–1887) – автор ряда сочинений на религиозные темы, жена князя Н. П. Витгенштейна, с 1848 по 1861 г. гражданская жена Ференца Листа.

160

Исфахан – административный центр провинции Исфахан, третий по величине город Ирана.

161

Satori — медитация, отрешенность (в буддизме). Здесь: расставание с обувкой.

162

Перевод И. Тхоржевского.

163

Синдром Стендаля – психическое расстройство, характеризующееся учащением пульса, головокружением и галлюцинациями. Проявляется, когда человек находится под воздействием произведений изобразительного искусства, поэтому нередко возникает в месте их сосредоточения – музеях, картинных галереях.

164

Август фон Адельбург (1830–1873) – скрипач-виртуоз и композитор, автор сонат и концертов для скрипки, струнных квартетов и трех опер: «Зриний», «Валленштейн» и «Мартинуцци».

165

Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист. Аноплотерий – ископаемое млекопитающее из группы толстокожих.

166

Цит. по: Бальзак. Собр. соч. М., 1955. Т. 13. С. 32. Перевод В. Станевич.

167

Всемирный еврейский альянс – международная еврейская организация во Франции, основанная в 1860 г. юристом и государственным деятелем Адольфом Кремье (1796–1880) с целью «защищать права евреев в странах, гражданами которых они являются».

168

Вы еврей? (англ.)

169

Я могу устроить вам хорошую еврейскую экскурсию (англ.).

170

Ладино – диалект испанского языка евреев.

171

В 1848 году он наконец-то женился… – На самом деле брак был заключен в 1850 г., за пять месяцев до смерти Бальзака.

172

…повидать поля сражений… – Имеются в виду сражения армии Наполеона (Ваграмская и Асперн-Эсслингская битвы) с австрийскими войсками в 1809 г., закончившиеся победой французов.

173

…жизнь завязывает узлы, такие хитрые узлы, каких не бывало и на веревочном поясе святого Франциска… – Имеются в виду пять узлов на веревочном поясе святого Франциска, символизирующие пять ран Иисуса на кресте.

174

Туранжо — житель провинции Турень и города Тура.

175

На самом деле Маджуэль был на десять лет моложе Джейн Дигби.

176

…сочтя убитым… – Авторская неточность: Теотоки был не убит, а только тяжело ранен. Супруги увезли его в Париж, где Джейн выхаживала его.

177

Леди Дэдлей. – По мнению С. Цвейга и других бальзаковедов, прототипом героини романа «Лилия долины» послужила Лора де Берни, первая любовь Бальзака, сыгравшая большую роль в его жизни.

178

…само название этого опуса… – Имеется в виду книга Э.-Э. Шмитта «Кики ван Бетховен», куда включено его эссе «Подумать только: Бетховен умер, а столько кретинов живы…». (СПб., 2012).

179

Венский конгресс 1814–1815 гг. – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий.

180

Тереза фон Аппоньи (Marie Thérèse de Nogarola; 1790–1874) – уроженка Вероны, хозяйка прославленного парижского салона, где в 1833–1835 гг. часто бывал Ф. Шопен, посвятивший красавице-графине ноктюрны op. 27 (1 и 2).

181

Антон фон Аппоньи (1782–1852) – австрийский дипломат, посол Австрии во Франции с 1826 по 1849 г.

182

…смутьянов 1830 года. – Имеются в виду участники Парижского восстания в июле 1830 г.

183

«Сто дней» – период французской истории между возвращением Наполеона с Эльбы 1 марта 1815 г. и роспуском 7 июля 1815 г. правительственной комиссии, которая отвечала за исполнительную власть после второго отречения от власти Наполеона I.

184

Полное название – «Путешествие из Парижа в Иерусалим через Грецию и обратно из Иерусалима в Париж через Египет, Варварию и Испанию». Книга вышла в 1815 г.

185

«Западно-восточный диван» (1814–1819) – занимает особое место в творчестве Гёте. Это произведение воплотило в себе литературные традиции Востока и Запада. Оно пронизано духом гуманизма, который воплощен в идее «Запад и Восток неотделимы».

186

Талейран, этот хромой бес… – Отсылка к роману «Хромой бес» французского писателя А.-Р. Лесажа (1668–1747). Талейран в детстве сломал ногу и остался хромым.

187

…Египетскую кампанию Бонапарта… – Участие в Египетском походе Наполеона 1798–1799 гг. принимала и археологическая экспедиция под руководством Денона, который в 1802 г. выпустил книгу «Описания Египта».

188

Доминик Виван, барон Денон (1747–1825) – французский гравер, египтолог-любитель, основатель и первый директор Луврского музея.

189

Двадцать седьмая соната закончена в августе 1814 г. и посвящена князю Морицу Лихновскому.

190

«An die ferne Geliebte» («К далекой возлюбленной») – цикл из шести песен на слова А. Эйтелеса, op. 98. // Далекая возлюбленная. – Имеется в виду Тереза фон Брунсвик.

191

«Возьми же ее туда, эту песню…» (нем.) – начало шестой песни цикла «К далекой возлюбленной».

192

«Возьми же ее туда, эту песню» (нем.).

193

Речь идет о музыке Бетховена к пьесе Коцебу «Афинские развалины».

194

Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) – немецкий драматург и романист, подозревался в шпионаже в пользу России и был убит немецким студентом Карлом Людвигом Зандом якобы за свою пророссийскую деятельность.

195

Каа́ба – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид-аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке.

196

Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) – один из самых значительных испанских писателей XX в.

197

Маленький Ганс – один из пациентов Фрейда, сын его друзей, которого он лечил с помощью психоанализа.

198

Вотивкирхе. – Имеется в виду церковь Обета, вторая по высоте церковь Вены.

199

«Пианистка». – За этот роман Эльфрида Елинек (р. 1946) – австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик – была удостоена в 2004 г. Нобелевской премии.

200

Сансара – вечная жизнь, с точки зрения буддизма и других индийских религий бесконечная череда перевоплощений, смена телесных оболочек.

201

Максимилиан Австрийский – имя нескольких представителей династии Габсбургов.

202

Литературного мастерства (англ.).

203

Sachertorte – изысканный шоколадный торт.

204

Обувь римских солдат, прочные высокие сандалии с открытыми пальцами (лат.).

205

Ицхак Йегуда Гольдциер (1850–1921) – венгерский востоковед (арабист, гебраист, исламовед) еврейского происхождения.

206

Гершом Шолем (1897–1982) – еврейский философ, историк религии и мистики.

207

«После смены караула…» – песенка мальчиков из четвертого акта оперы «Кармен».

Загрузка...