Примітки

1

Друге за величиною місто Демократичної Республіки Конґо. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Одна з колишніх назв Демократичної Республіки Конґо. Кіншаса — нинішня столиця.

3

Традиційний африканський одяг у вигляді довгої вільної туніки.

4

Ке-дез-Орфевр (набережна Орфевр), 36 — адреса будівлі в Парижі, в якій до 2017 року розташовувалася кримінальна поліція. Часто вживається на позначення власне Кримінальної бригади.

5

Місто й адміністративний центр провінції Луалаба в Демократичній Республіці Конґо.

6

Блакитні берети носять солдати миротворчих сил ООН.

7

Французька штурмова гвинтівка.

8

Збройні сили Демократичної Республіки Конґо.

9

Доволі рідкісний мінерал, із якого видобувають метали ніобій і тантал. Тантал використовується для виробництва електронних конденсаторів, що містяться у мобільних телефонах, комп’ютерах тощо.

10

Герой однойменного німецького фільму 1982 року, який купує в Латинській Америці ділянку для видобування каучуку, аби побудувати там концертну залу й запросити Енріко Карузо, та вирушає у мандри.

11

Сленґова назва французького поліцейського.

12

Хуту — основна етнічна група населення Руанди, тутсі — друга за чисельністю.

13

Мобуту Сесе Секо — президент ДРК (за його правління перейменованої на Заїр) від 1965 до 1997 року, диктатор.

14

Історична назва представників етносу тутсі, що живуть на території Конґо.

15

«Апокаліпсис сьогодні» — художній фільм Френсіса Форда Копполи на тему війни у В’єтнамі, відправною точкою для сценарію якого стала повість Джозефа Конрада «Серце пітьми».

16

Синтезований протималярійний препарат, який продається, серед іншого, під назвою «Ларіам».

17

Мережа супутникового зв’язку, яка охоплює цілий світ.

18

Панама — сленґова назва Парижа, що ввійшла у вжиток на початку XX століття завдяки капелюхам-«панамам», які стали популярними в столиці.

19

Анрі Дезіре Ландрю — серійний убивця, «синя борода», який полював на вдів під час і після Першої світової війни.

20

Скорочена назва Міністерства державної безпеки Німецької демократичної республіки, орган розвідки й таємної поліції.

21

Шпиталізація за клопотанням третьої особи.

22

Гра слів: у французькій мові вираз «високий комірець» означає педантичну, принципову, негнучку людину.

23

Мис на узбережжі штату Флорида, в США, де розташовані майданчики для запуску космічних кораблів.

24

Розповсюджений в Африці їстівний тропічний коренеплід.

25

Національний конгрес народної оборони — конґолезька повстанська організація.

26

Рух 23 березня (скорочено М23) — повстанський рух у Конго.

27

Так у Катанзі називалися копачі міді (традиційний фах для цієї місцевості).

28

Порт-Жантіль — порт у Габоні.

29

Марка снодійних пігулок.

30

Національний музей мистецтв у Парижі.

31

Карта Країни Ніжності — алегорична подорож шляхом кохання, що вперше з’являється як метафора в романі «Клелія» Мадлен де Скюдері й пізніше використовується багатьма письменниками.

32

Леопольд Седар Сенґор — сенегальський і французький політичний діяч, лінгвіст, поет. Цитату подано в перекладі Ірини Сатиго.

33

На смертній постелі (лат.).

34

Транквілізатори та снодійні препарати.

35

Ваджраяна, або Тантраяна — течія в буддизмі, прибічники якої розуміють нірвану як звільнення не після смерті, а за життя, як певний психологічний стан.

36

Колишня назва повіту Шангрі-Ла в провінції Юньнань Китайської Народної Республіки.

37

Тато помер (італ.).

38

Муніципалітет в Італії неподалік Флоренції.

39

В образотворчому мистецтві п’єта — сцена оплакування Богородицею мертвого Христа.

40

Тут: типовий для Африки залізистий ґрунт червоного кольору.

41

Променисте містечко — розмовна назва Марсельської житлової одиниці роботи архітектора Ле Корбюзье.

42

Курортне містечко на узбережжі Середземного моря, на півдні Франції.

43

Міжнародна туристична компанія.

44

Демонстрація сидячи (англ.).

45

Підрозділ спеціального призначення Військово-морських сил США.

46

Із сардинами (італ.).

47

Дідусь (італ.).

48

Вожді племен у Північній Африці.

49

До столу (італ.).

50

Самоорганізовані угруповання хуту, які в 90-х роках влаштували геноцид тутсі.

51

«Les Restos du coeur» (букв. «Сердечні ресторани») — доброчинна організація, яка займається допомогою малозабезпеченим людям, зокрема надає безкоштовну їжу.

52

Сімдесятих (англ.).

53

Ґольцинна — містечко в Бельгії, де видобувають чорний мармур.

54

Що ти робиш? (італ.)

55

Старший інспектор (італ.).

56

Приватна італійська медіа- і телекомунікаційна компанія, заснована Сільвіо Берлусконі. Найбільша телевізійна корпорація в Італії.

57

Від «off the record» — «не для запису», «неофіційно» (англ.).

58

Люди в чорному (англ.).

59

Конґолезька гірничодобувна компанія.

60

Ходімо (англ.).

61

«Доказ», в оригіналі «Cluedo» — популярна настільна гра, в якій потрібно визначити серед персонажів убивцю.

62

Ходімо (італ.).

63

Люба моя (італ.).

64

Хлопчику (італ.).

65

Соціальне страхування — Лікарні Парижа — державна установа; у її віданні перебувають державні лікарні Парижа та Іль-де-Франс.

66

Маленький виродок (нім.).

67

Позиція гравця регбі на полі, який за правилами вводить м’яч у так звану «сутичку».

68

Період в історії Італії, що тривав від кінця 1960-х до початку 1980-х років і характеризувався розгулом вуличного насильства й тероризму.

69

Ідеться про традиційний вигук арабських жінок у Сахелі. Сахель — смуга тропічної савани між Сахарою та родючішими південними землями.

70

Незалежна радіостанція ДРК, створена за ініціативою МООНДРК з метою інформування населення про успіхи миротворчої місії.

71

Ідентичні протитанкові ракетні комплекси СІЛА поставили для української армії навесні 2018 року.

72

Командно-пусковий блок.

73

«К-kill», або «катастрофічне знищення», характеристика, що означає цілковите руйнування бронетехніки влучанням снаряда, після якого ремонт неможливий.

74

Департамент у Франції в регіоні Бретань.

75

Французьке ім’я «Фостен» відповідає більш відомому імені «Фауст», яке носив персонаж однойменної драми Ґете. Мефісто — скорочення від Мефістофель, імені диявола в драмі.

76

Сполучно-тканинна оболонка, що вкриває легені та внутрішню стінку грудної клітини.

77

Назва Лубумбаші до 1966 року.

78

Серія детективних романів для підлітків британської письменниці Енід Блайтон.

79

Нічого (італ.).

80

Фантометта — супергероїня-детектив, головний персонаж однойменної серії книг для підлітків Жоржа Шоле, що виходила від 1961 до 2001 року.

81

Національний автоматичний каталог генетичних відбитків — французька база зразків ДНК.

82

Тут: ось і все (італ.).

83

Душевний спокій, безтурботність, якої досягає мудрець.

84

Благодійна організація, яка займається допомогою бідним.

85

Танатопрактик — людина, яка готує тіло до поховання.

86

Ручний протитанковий гранатомет.

87

Історичний регіон на півночі Франції.

88

Служба громадянської дії (1960–1982) — ґоллістська асоціація, що функціонувала фактично як «друга поліція».

89

Натяк на книгу «Мистецтво війни» китайського генерала Сунь Цзи (V–V ст. до н.е.)

90

Тут: власною персоною (англ.).

91

«Для танго потрібно двоє» (англ.).

92

Ґолем — персонаж єврейської міфології, легендарна велетенська людиноподібна істота, штучно створена рабинами-кабалістами у Празі.

93

Спецпідрозділ Національної поліції Франції.

94

Музей модерного і сучасного мистецтва в Парижі.

95

Республіканська гвардія — підрозділ Національної жандармерії Франції, який забезпечує охорону на найвищих щаблях влади, має культурно-символічний характер і вишукану, яскраву уніформу.

96

На площі Бово в Парижі від 1861 року розташовується Міністерство внутрішніх справ Франції. Назва площі вживається на позначення самого міністерства.

97

У музиці, контрапункт — це одночасне поєднання декількох мелодій.

98

«Гусак» — давня настільна гра, в якій учасники переміщують фішки на стільки очок, скільки випало на кубику. «В’язниця», «колодязь» і «лабіринт» — пастки, що затримують гравця.

99

Дуомо ді Ф’єзоле — храм св. Ромула, покровителя міста Ф’єзоле.

100

Сицилійське слово на позначення молодого пасивного гомосексуала.

101

На віки вічні (лат.).

102

Один із найпопулярніших калібрів для полювання на середню й крупну дичину.

103

Алюзія на відомий вірш Верлена «Mon rêve inconnu».

104

Борговий раб, наймит у деяких країнах Південної Америки.

105

Іммануїл Кант, «Критика чистого розуму» (пер. І. Бурковського).

106

Сучасні назви різновидів дизентерії.

107

Набережна Орсе, а також метонімічна назва Міністерства закордонних справ Франції, яке там розташовується.

108

Елітний підрозділ Національної поліції Франції.

109

«Agence France-Presse» — французька інформаційна агенція, третя найбільша у світі.

110

Муніципалітет неподалік від Парижа.

111

Asile — притулок, психлікарня з французької.

112

Літературний персонаж, вигаданий Жаком Норбертом, геніальний психоаналітик і безжальний злочинець.

113

Заклад для проблемних пацієнтів.

114

Гумовий чоловічок, символ компанії «Мішлен».

115

Іронічна назва будинку в Парижі, на вулиці Шаброль, де 1899 року Жюль Ґерен, французький журналіст і антисемітський активіст, разом із 12-ма товаришами чинив спротив властям упродовж 38-ми днів.

116

На пляшках шампанських вин рік урожаю зазвичай ставлять лише у випадку, якщо він вдалий.

117

«Cristal» — назва шампанського марки Louis Roederer.

118

Їж, скільки влізе (англ.).

119

Модель пістолета марки Heckler & Koch.

120

Палац у Версалі.

121

Французький серійний убивця, заарештований 1992 року. Подорожував Францією автостопом, за що отримав прізвисько Злочинець-автостопер.

122

Ідеться про французький закон, що дозволяє силам поліції вигнати осіб, які самочинно захопили певне приміщення, лише впродовж двох діб після правопорушення; в іншому разі для цього знадобиться постанова суду.

123

Центральна в’язниця — тип французьких закладів позбавлення волі, де утримуються злочинці, засуджені на тривалий термін.

124

Скорочення від «bourgeois boheme» («буржуазна богема»), французького словосполучення на позначення людей, які мають освіту й заробітки, вищі за середні, цікавляться культурою та екологією і симпатизують лівим політичним силам. Деякі соціологи вживають цей термін замість англійського «яппі», що набуло негативної конотації.

125

Друг, подруга для сексу (англ.).

126

«Причинна з Шайо» — п’єса французького письменника Жана Жіроду.

127

«Maison blanche» у перекладі з французької означає «Білий будинок».

128

Французькі громадські діячі й політики XIX століття, чиїми іменами названо багато освітніх закладів. Жуль Феррі був прихильником лаїцизму й домігся прийняття закону про безкоштовну, світську та обов’язкову початкову освіту, а Жан Масе, педагог, заснував Лігу народної освіти.

129

Довідник лікарських препаратів, а також однойменний інформаційний портал.

130

Вудсток — легендарний музичний фестиваль 1969 року.

131

Персонаж дитячих книг ілюстратора Томі Унґерера.

132

Незалежна профспілка робітників, заснована 1980 року, що згодом трансформувалася в суспільно-політичний рух і відіграла значну роль у поваленні комуністичного режиму в Польщі.

133

З англ. «Чорне є чорне» — назва пісні та альбому іспанської групи Los Bravos.

134

Професор Німбус — персонаж французьких гумористичних коміксів. Нині означає дивакуватого чи неуважного науковця.

135

Дімсам — традиційні легкі китайські закуски, які подають до чаю пуер, найчастіше пельмені, рулетики тощо.

136

Дюпон і Дюпонн — персонажі бельгійських коміксів «Пригоди Тінтіна», недоумкуваті поліцейські, схожі між собою, мов близнюки.

137

Настільні ігри з картками: мета першої — зібрати в себе всі картки однієї сім’ї, другої — перемогти бандитів. Гра «Сім самураїв» заснована на однойменному фільмі Акіри Куросави.

138

Водонепроникний (англ.).

139

Назва різних посад державних і громадських службових осіб у Давньому Римі.

140

Жартівлива назва жандармів, яка пішла від імені головного героя комедії «Жандарм із Сен-Тропе» з Луї де Фюнесом.

141

Місцевість, де відбуваються події, називають Берегом рожевого граніту через особливу породу узбережжя.

142

Збірка поезій у прозі Лотреамона.

143

Повість Альбера Камю.

144

Євангеліє від Матвія, 6, 28–29. (Пер. І. Огієнка.)

145

Шуан — прізвисько Жана Коттро, ремісника й контрабандиста, який 1792 року підняв роялістське повстання в Бретані та Нормандії. Шуанами почали називати всіх заколотників, а саме повстання — Шуаннерією.

146

Назва французького документального фільму 2012 року.

147

Монстр з однойменного австралійського фільму жахів.

148

Моя леді Д’Арбанвіль Сьогодні ти заледеніла Вуста твої ніби зима Шкіра твоя стала білою (англ.).

Пісня була написана на смерть моделі й акторки Патті Д’Арбанвіль.

149

У 2004 році душевно хворий чоловік Ромен Дюпюї вбив двох співробітників психіатричної лікарні муніципалітету По.

150

STEP — програма обміну шприців, створена 1995 року, в межах якої пізніше розробили набір для зменшення побічних ризиків під час куріння креку (кокаїну, змішаного з харчовою содою та водою).

151

У казці Шарля Перро Хлопчик-Мізинчик, ідучи лісом, розкидає за собою білі камінці, як Гензель і Ґретель — крихти хліба.

152

Йдеться про групові страти алжирських полонених (часто цивільних) французькими солдатами під час війни в Алжирі, коли перед розстрілом смертники мусили власноруч копати собі могилу.

153

Дослівний переклад слова «Ваджраяна», тобто течії буддизму, яку сповідує Лоїк.

Загрузка...