«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.
Кто знает? Уж точно не я (англ.).
Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).
Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).
Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.
Поехали, ребятки! (амер. разг.)
Мне какое дело? (англ.)
Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).
Променуар – крытая галерея для гуляний (фр.).
Дрда, Ян (1915–1970) – чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.
Этот термин ввели философы Древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.
Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ-стоик.
Я отправлюсь в романтическое путешествие… И позволю сердцу порхать без забот (англ.).
Первая строфа «Священного хорала» английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554–1628):
О, этот тусклый человеческий удел
Меняться от закона до закона,
Родиться в боли от чужих тщеславных дел?
И править бал без жалобы и стона.
Здесь – и все пойдет по-прежнему (фр.).
Американская народная песня «Беспечная любовь»:
Любовь, любовь, беспечная любовь,
Ты подарила мне девчонку без души…(англ.)
Мне не нужно женщин,
Кроме тех, что разгонят мой блюз…(англ.)
Здесь – «Хайло не раскрывай!» (англ.)
Здесь – глагол, плоть (лат.).
Спальный вагон (фр.).