Примечания

1

«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.

2

Кто знает? Уж точно не я (англ.).

3

Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).

4

Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).

5

Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.

6

Поехали, ребятки! (амер. разг.)

7

Мне какое дело? (англ.)

8

Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).

9

Променуар – крытая галерея для гуляний (фр.).

10

Дрда, Ян (1915–1970) – чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.

11

Этот термин ввели философы Древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.

12

Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ-стоик.

13

Я отправлюсь в романтическое путешествие… И позволю сердцу порхать без забот (англ.).

14

Первая строфа «Священного хорала» английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554–1628):

О, этот тусклый человеческий удел

Меняться от закона до закона,

Родиться в боли от чужих тщеславных дел?

И править бал без жалобы и стона.

15

Здесь – и все пойдет по-прежнему (фр.).

16

Американская народная песня «Беспечная любовь»:

Любовь, любовь, беспечная любовь,

Ты подарила мне девчонку без души…(англ.)

17

Мне не нужно женщин,

Кроме тех, что разгонят мой блюз…(англ.)

18

Здесь – «Хайло не раскрывай!» (англ.)

19

Здесь – глагол, плоть (лат.).

20

Спальный вагон (фр.).

Загрузка...