"Буколики", X, 16–17. — Пер. С.Шервинского.
Плод букового дерева содержит масло несравненно более ценное, нежели ореховое или маковое. Свежее, оно почти такое же нежное, как оливковое масло. (Примен. автора.)
"Тебе, Господи [хвалим]" (лат.).
Трус (фр.).
Черт! Очень хороша! Очень хороша! (нем.)
Ваш (нем.).
Да, ваш (нем.).
Пропуск (лат.).
Приношение по обету (лат.).
Бог из машины (лат.).
См. "Мемуары", том V. (Примеч. автора.)
Широкая фасция (лат.).
Перевод Г.Адлера.
Объединение студентов всех немецких университетов во всеобщее товарищество. (Примеч. автора.)
Знающие; посвященные в тайну. Термин восходит ко временам суда святой Феме. (Примеч. автора.)
Мы воспроизводим точную формулу посвящения. Смотрите подробности в драме "Лео Буркарт", которую мы написали около шестнадцати лет назад вместе с Жераром де Нервалем, и великолепное предисловие к ней о тайных обществах Германии, которое наш дорогой друг и коллега написал один. (Примеч. автора.)
Пусть вас не удивляют постоянно встречающиеся в австрийской армии французские фамилии, как, например, Бельгард, Тьерри, Люзиньян, Латур и т. д., — это наблюдается около трех веков. (Примеч. автора.)
См. у г-на Тьера весьма точные, четкие, ясные сведения обо всем, что касается стратегии, финансов, переговоров. (Примеч. автора.)
"Как владеете" (лат.).
См. "Историю Консульства и Империи" г-на Тьера, особенно рассказ Наполеона и самого г-на фон Бубна в архивах министерства иностранных дел. (Примеч. автора.)
Подлинник данного письма сохранился. Умышленно ли Наполеон уменьшил возраст убийцы на три года, чтобы создать впечатление, будто это была акция мальчишки, а не взрослого мужчины? (Примеч. автора.)
В смертный час (лат.).
В.Гюго, "Искупление", I. — Пер. Г.Шенгели.
В.Гюго, "Искупление", I.
"В чем сам я участвовал много" (лат.) — "Энеида", II, 6. — Пер. В.Брюсова.
У.Шекспир, "Король Ричард III", V, 4. — Пер. А.Радловой.
Конная гвардия (англ.).
И.В. Гёте, "Фауст", I. — Пер. Б.Пастернака.