Майкл Холлидей Требуется секретарша (пер. с англ. И. Кубатько)

Глава 1

В девушке было что-то неуловимое, выделявшее ее среди сотен подобных.

Джек Марлоу впервые увидел ее выходящей из зеленого автобуса, прибывшего из Лондона и остановившегося возле башни с часами на Хейгете. Джек возвращался после неудачной попытки убедить лавочника обновить страховой полис и был в дурном настроении. Ему уже поднадоело убеждать людей, которым всегда кажется, что любая страховка становится западней, уверять их, что он, как маклер, может предоставить любую нужную информацию и выбрать самую подходящую для них компанию.

Появление девушки изменило ход его мыслей.

Держалась та очень прямо, пышная грудь распирала пестрый жакет. Белоснежная блузка дополняла ансамбль; незнакомка держала чемодан, зонтик и большую сумку из крокодиловой кожи; чувствовала она себя немного неуверенно.

Марлоу направился к ней.

«Не может быть, чтобы именно с ней у меня была назначена встреча на одиннадцать, — подумал он. — Такого просто не бывает».

Девушка обернулась и взглянула на него.

В фас она была не хуже, чем в профиль, а кожа оказалась просто восхитительна. Но в золотисто-карих глазах таилась тревога. Тем не менее смотрела она именно на Марлоу.

Тот осмотрелся вокруг, поблизости никого не было. Когда Джек вновь посмотрел на девушку, страх в ее глазах исчез.

Джек ожидал, что она с ним заговорит, но этого не произошло, она лишь взглянула на часы, показывавшие без двадцати одиннадцать.

Марлоу прошел в метре от девушки, ощутил приятный запах духов от ее каштановых волос и белой кожи. Двое мужчин средних лет, тоже уставившихся на незнакомку, направлялись к ней.

Марлоу остановился у перехода, пропустил несколько машин, пересек улицу. Отсюда Хейгет смотрелся наилучшим образом: видны были старинные здания главной улицы — Хай-стрит — некоторые из которых, в тюдоровском стиле, прекрасно сохранились. Позеленевшие от мха крыши из красной черепицы выглядели величественно и достойно.

На противоположной стороне Марлоу обернулся.

Девушка исчезла, как, впрочем, и мужчины; солнце сверкало на скульптурах башни и золоченом циферблате часов. Марлоу зашагал по узенькой мощеной Баттл-Лейн и остановился перед высоким домом, где некогда помещалась лавка. Напоминавшие соборные, окна в частых переплетах пропускали достаточно света, но оберегали от любопытных взоров.

Медная табличка гласила:


Д. Е. МАРЛОУ

Страховой маклер 3-й этаж


Одной из причин, по которым дела шли неважно, было расположение его конторы на третьем этаже в доме без лифта. Впрочем, лифт бы не вписался в этот старинный дом, где лишь одна лестница соединяла этажи; на первом и втором было по две квартиры, кроме того, на втором помещалось «Спидиуорк секретариал бюро», а на третьем — контора Джека.

Когда он проходил мимо «Спидиуорк», слышен был стрекот пишущих машинок. Но из-за двери его бюро не доносилось ни звука.

Уходя, Джек закрыл ее на ключ, и при виде чего-то белого в почтовом ящике лицо его помрачнело. Возможно, неудачливый клиент. Открыв, он вошел и увидел визитную карточку.

БЕНДЖАМИН ЭЙНСУОРТ 14, Оулд Кестл-стрит Хейгет

— Ах, черт возьми! — выругался Марлоу и отшвырнул карточку, упавшую возле окна.

За его маленькой прихожей находилась удобная приемная с широким окном, выходящим на улицу. В отделанной лепниной комнате узкие паркетные дощечки поскрипывали под ногами. Там было два письменных стола: большой и маленький; две пишущие машинки, телефон и две картотеки мореного дуба. Огромная дубовая балка, потемневшая от времени, проходила по свежевыкрашенной в кремовый цвет стене. На каждом столе стояла настольная лампа, рядом — комфортабельные стулья, а глубокое кресло располагало к отдыху. Недоставало лишь секретарши.

У Марлоу ее никогда не было.

Он вошел в свой собственный кабинет, достаточно просторный, с двумя окнами, выходящими в сад, откуда видны были замшелые крыши Хай-стрит и можно было различить башню с часами. В комнате стоял письменный стол, картотеки, телефон, два кожаных кресла перед остывшим камином и медвежьей шкурой на полу.

Обстановка кабинета всегда поднимала Марлоу настроение.

Визитка упала на медвежью шкуру. Он наклонился, поднял и рассмотрел ее, хотя, конечно, наизусть знал стоявшие на ней фамилию и адрес; затем, усевшись за стол, снял телефонную трубку и набрал номер.

— Бюро Эйнсуорта, — ответил голос.

— Мистер Эйнсуорт на месте? Спрашивает Джек Марлоу, страховой маклер.

— Сожалею, он вышел. Я попрошу его перезвонить вам.

Секретарша была сообразительна, именно такая и была ему нужна. Но Эйнсуорт имел возможность хорошо платить. Лучшего правоведа в Хейгете было не найти, и он способен был творить чудеса: найти компаньона, снабжающего спиртным.

Ну что же, оставалось ждать.

— Благодарю вас, — Марлоу повесил трубку.

Кто мог обратить внимание Эйнсуорта на человека, не имевшего даже секретарши?.

Марлоу меланхолично следил за солнечным лучом, который, казалось, насмехается нац ним; и именно тогда услышал вдруг шаги на лестнице.

Шла женщина, должно быть не из местных, судя по нерешительной походке.

И она поднималась на третий этаж.

Все ясно, Леония Уайлд, откликнувшаяся на объявление Марлоу в «Хейгет Кроникл». В своем письме со штемпелем отеля «Коленбрук» в Лондоне она лишь сообщила, что ищет место вне столицы и имеет некоторый опыт работы в страховании.

Но на пороге оставшейся открытой двери Марлоу вдруг узрел прекрасную незнакомку, встреченную четверть часа назад на автобусной остановке. Она все так же держала чемодан, зонтик и сумку из крокодиловой кожи.

Вскочив, Марлоу крикнул ей, устремляясь навстречу:

— Позвольте ваш чемодан, мисс Уайлд.

Она удостоила его тем же взглядом, что и на Хай-стрит. Затем вдруг улыбнулась.

— Вы — мистер Марлоу?

— Да.

Его не удивил ее американский акцент, он ей даже шел. Да, она походила на американку, длинноногую и стройную, хорошо одетую по фигуре, даже косметика была не на английский манер.

— Мы уже встречались на улице, не так ли?

— Действительно, — кивнул Марлоу, польщенный, что его узнали. — Я видел вас выходящей из автобуса.

— У вас уютное бюро, — искренне заметила она.

Американцы умеют оценить старинные живописные здания; но еще больше они ценят скоростные лифты.

— Если вы предпочитаете восхождения по лестнице, то дом вам понравится, — заметил Марлоу.

Она поспешно подошла к окну и бросила взгляд на мощеную улицу. За внешней уверенностью и спокойствием скрывалась странная нервозность.

Но как только она обернулась, неуверенность сменил откровенный энтузиазм. Марлоу просто дивился, как молодая, красивая и элегантная американка может быть удовлетворена тем, что может предложить он. И что скажут Эйнсуорт и все прочие, узнав, что он взял в секретарши американку? Об этом заговорит весь город!

— Место все еще свободно? — обеспокоенно спросила она. — Думаю, с делами я справлюсь, мистер Марлоу. Все, что мне нужно, — доказать вам, что я умею работать.

— Пройдите в кабинет, там обо всем и поговорим, — предложил Марлоу.

Она прошла перед ним и направилась к окну. Вновь бросила взгляд на улицу, затем, улыбаясь, повернулась к нему.

— Я обожаю старинные здания, — заявила она, — И не могу противиться удовольствию посмотреть из окна.

Но Марлоу чувствовал, что в окно она смотрит не для того, чтобы любоваться крышами или старинными улочками.

Почему она так обеспокоена?

Услыхав на лестнице мужские шаги, Джек вспомнил, что не запер входную дверь. Леония Уайлд тоже об этом вспомнила и повернулась к открытой двери с широко раскрытыми от страха глазами.

Глава 2

Марлоу пересек приемную и подошел к дверям как раз когда смолкли шаги. Судя по скрипу двери «Спидиуорк офис», свой дневной обход совершал почтальон. Закрыв входную дверь, он вернулся в бюро. Девушка все так же стояла у рабочего стола, настолько безмятежная с виду, что у Марлоу промелькнула мысль, не ошибся ли он, полагая, что она чем-то обеспокоена.

— Садитесь, — предложил он, придвигая стул и предлагая шкатулку с сигаретами, предназначенную для клиентов.

— Спасибо, не сейчас. .

— Я тоже пытаюсь не курить в бюро, — согласился он, — правда, в основном в целях экономии. — Свои слова он сопроводил невеселой улыбкой. — Дело у меня пока небольшое, но я надеюсь его расширить, мисс Уайлд. Ближайшие полгода покажут, способен я на это или нет. Одна из трудностей, с которой пришлось столкнуться, — проблемы с персоналом. В Хейгете все труднее находить хороших секретарш: как только они понимают, что чего-то стоят, то тотчас уезжают в Лондон, где заработки гораздо выше.

Он сделал паузу, но девушка никак не отреагировала. Казалось, она уже расслабилась, но ее красота теперь еще сильнее смущала Джека.

— Вначале у меня работали две секретарши по полдня, — продолжил он. — Одна оставила меня, отправившись рожать, другая просто не желала больше работать. Короче, мне нужен кто-нибудь, разбирающийся в вопросах страхования и способный принимать посетителей в мое отсутствие. Ибо гораздо больше клиентов можно найти на стороне.

— Я в этом сомневаюсь, — заметила она.

— Мне не хотелось вас разочаровывать, — решился наконец Марлоу, — но я не могу предложить вам больше семи фунтов в неделю. В долларах это вам покажется совершеннейшим пустяком.

— Я столь же хорошо считаю в фунтах, как и в долларах, раз прожила в Англии почти три года, — ответила она. — Но очевидно, это немного.

Подобный ответ не удивил его.

— Это все, что я рассчитываю получить сам, вся наличность бюро, — объяснил он, — Если дела пойдут лучше, то вы получите прибавку.

— Мистер Марлоу, — внезапно спросила она, — вы не хотите обсудить совсем другие условия?

— Смотря какие, — ответил он сурово. — Если речь идет об ассоциации…

— Нет, нет. Вы будете доплачивать процент к зарплате, если я привлеку клиентов?

— Конечно, если вы способны это сделать.

— Увидите, — бросила девушка, и Марлоу показалось, что она полностью уверена в своем успехе.

— Ну что ж, отлично, — заключил он. — Я положу вам, скажем, тридцать процентов комиссионных.

Но тут проснулась его подозрительность. Он с самого начала заметил желание девушки работать на него, но никак не мог понять почему. Не зная ни его, ни состояния дел… А если она сможет заняться клиентурой, зачем ей незнакомый наниматель в маленьком провинциальном городке?

— Если вы согласны на эти условия, вопрос оплаты меня больше не волнует, — заявила Леония Уайлд. — Полагаю, что вам нужны рекомендации, но… — она поколебалась, затем быстро взяла себя в руки, — к несчастью, те, что я могу вам предложить, — личного плана.

Марлоу показалось, что в этой фразе заключен ответ на мучивший его вопрос.

— Я смогу найти людей, охотно удостоверивших бы мою честность, — уверила она его, и в золотистых глазах проскользнули лукавые искорки, — но не могу предоставить вам рекомендаций о моих профессиональных возможностях. Два года я работала в лондонском филиале «Нью Уорлд Конститьюшн», но год назад перешла в небольшое маклерское бюро, которое вынужденно закрылось.

— Могу я видеть сертификат «Нью Уорлд Конститьюшн»?

— Конечно.

Она достала бумаги, Джек бегло просмотрел их. Те были столь же хвалебны, как и любой сертификат, выданный крупным американским офисом. Марлоу полагал, что у нее должны быть свои причины скрыться в невзрачном маклерском бюро, но если она сможет вести дела, то и такие рекомендации сойдут.

— Разрешение на работу в Англии у вас есть? — спросил он.

— Я родилась в Канаде и в нем не нуждаюсь.

— Умеете печатать?

— Да.

— Стенографировать?

— Да, довольно быстро.

— Хорошо ли вы знаете британские страховые компании?

Он ей задал несколько вопросов-ловушек, но она ответила на них к его полному удовлетворению. И Марлоу решился.

— Как насчет поработать месяц в качестве испытательного срока?

— Согласна.

Она старалась казаться спокойной.

— Но ведь вы не собираетесь ежедневно путешествовать из Лондона в Хейгет и обратно?

— Разумеется, нет.

— Когда сможете начать?

— Если сочтете нужным, хоть сейчас, — ответила она, — но полагаю, лучше бы мне вначале найти жилье. Я не переношу отелей.

— Ну, это не проблема. Здесь сдается столько комнат… Даже в доме, где…

Он хотел добавить «живу я», но вовремя остановился.

— …Где живут несколько моих друзей. Полагаю, свободная комната там найдется. А лучше всего связаться со «Спидиуорк Бюро» этажом ниже, у них есть список семейных пансионов. Я сейчас же позвоню директрисе и предупрежу о вашем визите.

— Вы очень любезны, — поблагодарила Леония. — Я смогу начать работу сразу, как устроюсь?

— Тотчас же. Остается вопрос с вашим багажом.

— О! Это не проблема. Вы не верите, что я за месяц испытательного срока привлеку приличное число клиентов, мистер Марлоу?

— Я хочу просто убедиться, что мы сможем работать вместе.

— И что я хоть как-то разбираюсь в страховании, — сухо подытожила она. — Не будете вы любезны позвонить в бюро?

Набирая номер, он чувствовал на себе насмешливый взгляд девушки.

— Добрый день, Кэт, — приветствовал он снявшую трубку женщину. — Я направляю к вам мисс Уайлд, свою новую секретаршу. Она нуждается в жилье. Пожалуйста, постарайтесь найти что-нибудь подходящее… Спасибо.

Повесив трубку, Джек пояснил:

— Их бюро печатает большую часть моей почты… Спросите миссис Симпсон.

— Спасибо.

Леония Уайлд поднялась, подавая руку.

— Вы очень любезны, и я надеюсь вас не разочаровать.

Он проводил ее до двери, но девушка не позволила взять чемодан, который, как ему показалось, был слишком легок. Пришлось вернуться к себе.

«Повезло», — подумал он. Затем вспомнил, что поддался очарованию прелестной девушки и даже не проверил ее способности стенографистки и машинистки.

Услышав скрип открывающейся двери «Спидиуорк», Марлоу подошел к окну в приемной и выглянул на улицу. Но Леония довольно долго не появлялась.

Может быть, изучала обстановку?

Наконец она появилась, посмотрела налево и направо, затем быстрым шагом направилась к реке, старому мосту и жилой части города на противоположном берегу.

На углу Баттл-Лейн девушка остановилась и вновь осмотрелась вокруг.

— Можно подумать, что она боится слежки, — вслух произнес Марлоу и рассмеялся. — С какой стати?

Он перекусил чаем с сэндвичами, а в два тридцать услышал на лестнице шаги.

Вошла Леония Уайлд, на этот раз с пустыми руками.

— Пришла с отчетом, — заявила она своим певучим голосом.

— Вы нашли комнату?

— Ну да. В большом старинном доме, хозяйка — просто прелесть. Думаю, мне здесь понравится.

«Я буду с ней работать», — возликовал Марлоу, но оставил эту мысль при себе. Теперь он будет думать только о делах. Надо показать ей досье, счета и адреса, ввести в курс всей бюрократической рутины.

После часового объяснения он отдал ей печатать отчеты. Она с ними отлично справилась.

В пять тридцать Джек отправил ее домой, задержавшись на полчаса, чтобы самому отправить почту. Затем перешел мост и прогулялся вдоль берега реки, где уже расцвели каштаны. Через пять минут он уже входил в Ривер Вью, где снимал комнату.

Миссис Бродерик, его хозяйка, тут же полетела навстречу.

— Я сдала большую комнату окнами на улицу, мистер Марлоу, и не догадаетесь кому.

«Вы полагаете? — подумал Марлоу. — Кэт, храни тебя Бог!»

— Одной юной очаровательной американке, — продолжала миссис Бродерик с усилившимся от возбуждения шотландским акцентом. — Она приехала в Хейгет и рассчитывает некоторое время здесь прожить.

— Счастлив буду с ней встретиться, — вздохнул Марлоу.

У него была комната на третьем этаже с видом на реку. Проходя мимо свежесданной комнаты, так и тянуло постучать, но он не сделал этого.

Вернувшись в родные пенаты, он без особого интереса развернул газету. Тем не менее небольшая заметка привлекла его внимание. Речь шла о пожилом ювелире, найденном убитым в своей лавке. Дело было темным, и лишь слово «страховка» заставило его продолжить чтение. Жертва — Лестер Джиллик — намеревалась на всякий случай застраховать свои драгоценности. Бедняга.

Открывая последнюю страницу, Марлоу подумал:

«Интересно, что она сейчас делает?»

На этот вопрос ему могла бы ответить миссис Бродерик, которая только что вошла, неся постельное белье и одеяла, в большую комнату. Она не постучала, поскольку руки были заняты, и увидела, как девушка отскочила от окна, к которому прилипла с газетой в руке.

Глава 3

— Мисс Уайлд?

— Да, мистер Марлоу?

— Мне надо зайти в пару мест, затем без четверти четыре я буду в конторе Эйнсуорта. Ко мне вопросов нет?

— Нет, спасибо, все идет нормально.

— Вы очень быстро освоились, — искренне признал Марлоу.

Леония, занявшая в приемной большой письменный стол у окна, могла теперь наслаждаться видом улицы, даже не поднимаясь с места.

Марлоу начинал привыкать к быстрому стрекоту пишущей машинки, американскому акценту своей секретарши и тревожному стуку ее каблучков. Воистину она была способнее всех его предыдущих служащих и, казалось, просто приносила удачу. Немало местных деловых людей, заинтригованных приездом иностранки, посещав ли контору Марлоу, как он был уверен, просто затем, чтобы увидеть вновь прибывшую. Хейгет с населением в тридцать тысяч мало походил на крупный город.

Если судить по телефонным звонкам, по крайней мере, трое искали встречи с Леонией.

— Не дожидайтесь меня, — бросил он. — Закройте дверь и положите ключ под коврик, если я не вернусь до вашего ухода.

— Хорошо.

Минуя второй этаж, он увидел открытую дверь Кэт Симпсон и понадеялся, что Кэт его не остановит. Но та внезапно появилась с карандашом в руке.

Кэт была женщина лет пятидесяти, пухленькая, любезная, седовласая и чрезвычайно способная.

— Зайдите на минутку, Джек, если можно.

— У меня совершенно нет времени.

— У вас никогда нет времени поговорить со мной, но на этот раз вы его найдете, — твердо заявила Кэт.

Марлоу покорно последовал за ней. Бюро занимало три комнаты, та, где помещалась Кэт, была самой маленькой.

— Джек, что вы вообще знаете о нанятой вами секретарше?

Марлоу почувствовал раздражение, но Кэт никогда не задавала вопросов попусту.

— Она великолепный работник, — ответил он.

— Вы знаете, откуда она взялась?

— Из Лондона.

— Я хочу сказать, из какой компании. Не подумайте, что я пытаюсь вмешиваться в ваши дела, Джек, но она тайна и для вас, и для меня… Нет, не перебивайте! Я обедала вчера вечером с миссис Бродерик, вы ведь знаете, я хожу к ней раз в неделю, и она мне сказала…

— Кэт, я знаю, что вы действуете в моих интересах, но не понимаю, почему должен заниматься личной жизнью мисс Уайлд, если меня устраивает ее работа.

— Я возражать не собираюсь, но прежде чем послать меня к чертям, позвольте мне напомнить, что я вам в матери гожусь, — полушутя провозгласила Кэт. — Вы знаете, что у нее почти не было с собой багажа? Все ее наряды, кроме тех, которые были на ней, куплены здесь.

Марлоу был удивлен, но не проронил ни слова.

— Два костюма, два летних платья, нижнее белье, чулки… — все куплено в магазинах нашего добропорядочного города.

— Что здесь невероятного, если женщина обновляет свой гардероб? — спросил он, растягивая слова.

— Косметика, ночные сорочки, плащ, платки, — это уже не обновление гардероба.

— Мне не хотелось бы казаться бестактным, но вы, пожалуй, слишком далеко заходите в своих рассуждениях.

— Не я. Это Бродди… Миссис Бродерик, это она сказала мне об этом. Можно сказать, что эта девица сбежала оттуда, где жила, в чем была, и вынуждена была заново купить все необходимое. Если вы не находите это странным, то я иного мнения. Бродди утверждает даже большее: Леония, кажется, пугается собственной тени.

— Это абсурд!

— День и ночь она держит свою дверь закрытой на ключ. И каждый раз проверяет, хорошо ли закрыта входная дверь дома… Бродди заметила это. Вчера вечером, еще до вашего возвращения, пришел один тип собирать пожертвования для церковного прихода, так при виде его ваша новая секретарша так разволновалась…

— Бродди dixit, — прошептал Марлоу. — Правда, Кэт, вы не должны были…

— Три моих девочки заявили, что видели, как она долго не решалась выйти на улицу и осматривалась вокруг, будто боялась кого-то встретить, — неумолимо продолжала Кэт. — И если вы считаете меня старой сплетницей, печатайте сами ваши письма, когда в следующий раз останетесь без секретарши. Послушайте же меня, Джек: у вашей американки неприятности. Мне она нравится, Бродди также, мы обе готовы ей помочь. Речь идет о том, как это сделать, и должны узнать вы.

— Постараюсь, — обещал Марлоу, — но я полагаю, что она и сама способна выкарабкаться.

— Надеюсь, — ответила Кэт и сменила тему.

— Кстати, может быть, мне вернуть ключ от вашего бюро, ведь у мисс Уайлд есть свой?

— Уже год, как он у вас хранится, пусть все так и останется. У меня есть третий.

В глазах Кэт сверкнули огоньки.

— Иными словами, вы не уверены, как обернется с ней дело и не будете ли вы снова нуждаться в нас. Отлично, поступайте, как знаете.

Кэт была женщиной проницательной, миссис Бродерик — на редкость наблюдательной. Если к этому добавить факты, замечаемые самим Марлоу…

Задумавшись, он спустился по лестнице и на мгновение остановился перед входной дверью. Выйдя на улицу, Джек заметил на углу мужчину, смотревшего в его сторону. Иностранцы редко забредали на Баттл-Лейн, но ни один закон не запрещал им этого.

Марлоу свернул на Хай-стрит и заставил себя не оборачиваться. Недалеко от бюро была табачная лавка, и он внезапно решил зайти туда, чтобы осмотреться, оставаясь невидимым.

Иностранец вошел в подъезд, где помещалось бюро Марлоу.

Глава 4

Табачная лавка была пуста, и хозяин, мужчина в возрасте, с удивлением следить за наблюдающим за улицей Марлоу.

— Я кое-что забыл, сейчас вернусь, — извинился тот.

Поспешно вернувшись в дом, он стал крадучись подниматься по лестнице, прижимаясь к стене. Когда-то он научился этой штуке, если надо было тихо подняться в бюро в случае опоздания.

Дойдя до второго этажа, Джек услышал, как открылась дверь его бюро, и мгновение спустя послышался голос Леонии:

— Нет.

Марлоу вздрогнул, затем вновь замер. Он хотел застать иностранца врасплох. С бьющимся сердцем он медленно преодолел последние ступеньки и увидел, как мужчина исчез внутри и дверь за ним захлопнулась.

Теперь он крался по лестничной клетке. Незнакомец говорил, но слов разобрать не удавалось.

Тем не менее громкое «нет!» Леонии он услышал вновь.

— Не кричите, или вам это дорого обойдется, — угрожал мужчина.

Марлоу тихо повернул ручку двери. Кто-то тяжело дышал. Леония. Джек приоткрыл дверь в тот момент, когда мужчина приказал:

— Надевайте шляпку и следуйте за мной. Тут вы свое отработали.

— Нет.

— Мы понапрасну теряем время. Уйдем до того, как вернется Марлоу.

Мужчина казался очень самоуверенным: англичанин с характерным оксфордским акцентом. Леония ничего не ответила.

— Мне бы не хотелось применять силу, — продолжил мужчина, и под его ногами заскрипели паркетины.

Марлоу распахнул дверь, незнакомец стоял спиной к нему. Леония за своим столом, скрытая широкими плечами и головой незваного гостя, его не видела.

— Идемте же!

— Я не пойду с вами! — безнадежно возразила девушка.

Мужчина правой рукой перехватил ее запястье, едва не опрокинув на стол.

— Теперь вы будете послушны, верно?

Он отпустил руку, девушка рухнула на стул. Глаза ее яростно сверкали на побледневшем лице.

Мужчина, стоявший перед ней, опустив руки, был на голову ниже Марлоу, но очень крепок физически.

— Это один из ваших друзей, миссис Уайлд? — тихо спросил Марлоу.

Мужчина мгновенно развернулся на месте, приняв боксерскую стойку, чтобы избежать внезапной атаки.

На лице его застыло удивление. Не менее удивленная Леония поднялась. Последовала пауза. Марлоу, чувствующий себя хозяином положения, улыбнулся.

— Он не причинил вам боль?

— Нет, нет, благодарю вас, мистер Марлоу, — поспешно ответила девушка.

Глаза ее блестели, дыхание срывалось. Марлоу стоял между посетителем и дверью. Несмотря на туповатое выражение лица, он был довольно красивым мужчиной, и в его черных глазах светилась отвага.

— Вы слышали, — сказал он. — Я не сделал ей больно.

— Действительно, я все слышал, — ласково заметил Марлоу, — К несчастью, я не знаю, откуда вы взялись, но полиция, несомненно, займется этим. Вызовите, мисс Уайлд, номер 999.

Девушка не пошевелилась, только еще сильнее побледнела.

— Нет, она не вызовет ни полицию, ни кого-то еще, — уверил незнакомец, — И пойдет со мной. Не мешайте, Марлоу, или это выйдет вам боком.

— Что все это значит, мисс Уайлд? — спросил Джек, не теряя хладнокровия, — Кто этот человек?

Выдержка Леонии удивила его не меньше, чем поведение пришельца, уверенного в своей власти над ней. Да, в жизни этой девушки есть какая-то тайна.

Сейчас страх, казалось, превратил ее лицо в нежнейшее мраморное изваяние.

— Это… это друг, — наконец выдавила она. — Не… не волнуйтесь. Я… Он просто хочет поговорить со мной. Через несколько минут я вернусь.

Широкоплечий мужчина благосклонно улыбнулся.

— Видите? Мы старые друзья, и нам просто нужно перекинуться словечком. Может быть, вернувшись, она перескажет вам нашу беседу.

— Неужели все так просто? — Марлоу подошел к столу, — Вы действительно хотите пойти с ним, мисс Уайлд?

— Да, да. — Она открыла ящик стола и достала сумочку. — Я мигом.

Под довольным взглядом мужчины, называвшего себя ее другом, она надела маленькую шляпку и закрепила ее двумя шпильками. У мужчины были пухлые, хорошо очерченные губы и лишь тяжеловатость скул мешала назвать его настоящим красавцем. Несмотря на его акцент, что-то отдавало Центральной Европой.

Леония обошла стол, держа в руке сумочку и перчатки. В ее стремлении покинуть бюро со своим «другом» было что-то жертвенное, так же как и вымученная улыбка, адресованная Марлоу.

— Я закончу с почтой, если нужно будет задержаться вечером, — обещала она.

— Прошу нас извинить, — добавил мужчина, схватив локоть Леонии своими крепкими пальцами.

Марлоу счел, что настало время действовать. Схватив кисть иностранца, он заломил ему руку назад. Тот зарычал от боли, и Марлоу оттащил его от Леонии.

— Отпустите его! — закричала она.

Но Джек пнул мужчину к стене.

— Отпустите его! — вновь закричала девушка, словно в смертельном испуге. — Я хочу поговорить с ним.

То, как держал себя молодой человек, позволяло оценить мощь его плеч и мускулы толстой шеи. Взгляд его был жесток.

Леония взяла Марлоу за руку.

— Прошу вас, отпустите его. Он ничего мне не сделает, не беспокойтесь.

Марлоу ослабил нажим, но, ожидая ответного хода противника, тут же парировал удар; сам он ударил так, как его учили уничтожать врага. В глазах незнакомца мелькнули удивление и страх. После третьего удара противник обмяк и рухнул.

Марлоу отступил на шаг, затем, сжав зубы, повернулся к Леонии. Та была потрясена.

Джек размял мышцы онемевшей руки и улыбнулся, чувствуя, как улетучивается гнев.

— Служба в армии все же что-то дает, — заверил он. — А теперь рассказывайте мне все. Этот здоровяк придет в себя минут через десять, и я сомневаюсь, что у него появится желание вмешаться в разговор.

Он подвел ее к столу, усадил, сел сам и приготовился слушать.

Глава 5

На щеках Леонии выступил легкий румянец. Откинувшись на спинку кресла, она смотрела Марлоу прямо в глаза. Никогда еще не казалась она ему такой красивой, а при виде округлой груди, натягивавшей ткань белой блузки, его обуяло желание обнять ее. Что привело бы, впрочем, к совершенно комической ситуации. Достав пачку сигарет, он предложил одну ей и дал прикурить.

Взгляды их снова встретились.

— Я… я благодарна вам, — прошептала она.

— Право слово, не за что. Кто это?

Девушка не ответила.

— Я спрашиваю не из любопытства, — сухо уточнил он. — Я хочу знать, кто этот тип, чтобы понять, как вам помочь.

— Вы очень добры, — ответила она надтреснутым голосом, — но ничем не можете мне помочь, да я и не нуждаюсь в помощи, уверяю вас.

— Правда? Я так не считаю.

Лежащий на паркете мужчина все еще не шевелился.

— Мистер Марлоу, вы очень любезны, — торопливо продолжала Леония. — Я вам очень признательна, но, поверьте, не нуждаюсь в помощи. Мы… нам нужно утрясти одно дело…

Нет, она ничего объяснять не станет. У нее нет желания вмешивать Марлоу в свои дела. И Джек почувствовал, как его охватывает жалость.

— Сожалею, я уже видел себя в роли Дон Кихота.

Он поднялся, взглянул на поверженного противника и безразлично заметил:

— Все же он вошел в мое бюро без разрешения и пытался меня ударить. Следовательно, ему предстоит объясниться с полицией.

Марлоу направился к телефону и, не глядя на Леонию, снял трубку.

— Нет, нет, не вызывайте полицию!

— Но почему?

— Прошу вас!

— Нельзя же позволять таким негодяям вваливаться к людям и угрожать им.

— Послушайте, мистер Марлоу, не предавайте огласке эту историю. Уверяю вас, я смогу выпутаться сама.

— Или полиция, или объяснение, — холодно оборвал молодой человек.

— Будет гораздо лучше, если вы позволите мне самой заняться этим делом.

Она положила руку поверх его, мешая снять телефонную трубку.

— Леония, — мягко повторил он, — я предпочитаю услышать ваше объяснение, чем вызывать полицию. Выбирайте.

Он спрашивал, как поведет себя, если она вдруг его обнимет или зальется слезами. Как ему хотелось бросить чертов телефон, прижать ее к себе, забыть про все на свете…

Он отпустил руку, и телефон тут же зазвонил. Вздрогнув, Марлоу снял трубку.

Мужчина на полу зашевелился.

— Мистер Марлоу? — спросил женский голос, — Мистер Эйнсуорт желал бы знать, можно ли на вас рассчитывать. У вас без четверти четыре назначена встреча.

— Сожалею, — ответил Джек, — но проблемы личного характера не позволяют мне прийти. Принесите мои извинения мистеру Эйнсуорту и скажите ему, что…

Леония сделала знак и что-то прошептала.

— Секунду, не вешайте трубку!

Он положил руку на микрофон и негромко заявил:

— Нет, я не пойду на встречу к Эйнсуорту, не выслушав вас.

— Но вы потеряете клиента.

— Тем хуже, — И уже в трубку секретарше Эйнсуорта: — Сегодня вечером мне никак не удастся, я сам позвоню мистеру Эйнсуорту завтра с утра.

— Марлоу, вы хотите работать на меня или нет? — вмешался мужской голос. — Мне нужны люди, на которых я бы мог полностью рассчитывать.

Несмотря на серьезность тона Эйнсуорта, в его словах чувствовались почти отеческие нотки.

— Мистер Эйнсуорт, если бы не возникла проблема чисто личного плана, я уже был бы у вас, поверьте мне. Могу я перезвонить вам завтра утром?

— Хорошо, — проворчал старик. — Надеюсь, ваши проблемы уладятся.

— Большое спасибо, — ответил Марлоу. — До завтра.

И повесил трубку.

Детина встал на ноги и непонимающе осмотрелся вокруг. Леония с подавленным видом смотрела на него.

Он направился к двери, сунув правую руку в карман. Глаза зло блестели, но вся его агрессивность улетучилась.

— Я сообщу по телефону, где буду, — обратился он к Леонии. — И советую приехать без опозданий. Постарайтесь помешать этому тупице лезть не в свое дело, иначе…

— Просто так вы не уйдете, — оборвал Марлоу. — Вначале я хочу услышать ваши объяснения.

— Не пытайтесь задержать его! — закричала Леония.

Мужчина выдернул правую руку из кармана, в ней был пистолет. «Уэбб» двадцать второго калибра с такого расстояния вполне мог уложить насмерть. А здоровяк явно был готов им воспользоваться. Нетвердым шагом он направился к двери.

У Марлоу создалось впечатление, что, дойдя до ее, тот может выстрелить. Но у него и в мыслях не было пытаться выбить оружие.

У двери тот обернулся и саркастически заявил:

— На вашем месте я застраховал бы жизнь. Ибо если попытаетесь мне мешать, останется вдова и дети-сироты.

* * *

Леония повисла на Марлоу, пытавшемся последовать за ним.

— Прошу вас, оставьте его, он вас убьет.

Марлоу уже и сам понял, что гнев — плохой советчик. Дверь захлопнулась, слышно было, как ключ повернулся в замке.

Он обернулся, чтобы посмотреть на Леонию, замершую между ним и выходом. Ему хотелось признаться, что он безнадежно в нее влюбился, что он готов на все, чтобы ей помочь.

Но Джек совладал с собой. Вначале он решил выяснить, что связывает ее с этим мужчиной.

Подойдя к окну бюро, он увидел, как незнакомец бросил на него полный холодной ненависти взгляд, а затем все тем же неуверенным шагом направился к Хай-стрит.

В бюро вошла Леония.

— Предпочитаете рассказать всю историю здесь или вернемся в пансион? — спросил он.

— Я там все расскажу, — спокойно ответила она.

Больше они не перемолвились ни словом, пока не закончили работу и не собрались уходить. Марлоу перед этим позвонил Кэт, сказав ей, что кто-то подшутил над ним, заперев на ключ. Кэт послала одну из сотрудниц их выпустить.

В половине шестого Марлоу с Леонией вышли и зашагали по Ривер Вью.

Уже возле дома миссис Бродерик коренастый мужчина выбежал из подъезда. Марлоу едва удержался от восклицания. Сегодня каждый закоулок, казалось, таил неприятность. Ничего удивительного, что Леония была настороже.

Но скажет ли она правду?

Глава 6

Когда Марлоу с Леонией вошли, миссис Бродерик выходила из столовой с пустым подносом в руках. Хозяйка напоминала встрепанного попугая. Вошедших она встретила улыбкой.

— Я вижу, вы пришли пораньше. Не хотите пообедать в шесть тридцать вместо семи? А в семь я накрою двум другим постояльцам.

Обедали они молча — в углу надрывался телевизор, голос диктора все нарастал.

— Мы можем пообедать у мисс Уайлд? — спросил Марлоу. — Я помогу перенести блюда.

— Этим займется Бетти, — маленькие глазки миссис Бродерик заискрились. — Но обещайте мне не говорить все время о делах.

В ее голосе слышалось лукавство.

— Это я вам обещаю, — торжественно заявил Марлоу.

Миссис Бродерик удалилась легким шагом, исчезнув за дверью в кухню.

Марлоу со спутницей поднялись по лестнице.

— Вы не задержитесь надолго? — спросил молодой человек, остановившись на площадке лестницы.

— Дадите мне десять минут?

— Конечно.

Он проследил, как Леония вошла в комнату рядом с гостиной, выходящей в сад. Затем прошел к себе, занялся собственным туалетом, надел чистую рубашку и пиджак бордового велюра. Джек испытывал смесь радости и беспокойства. Подойдя к зеркалу, отражавшему широкую кровать, старый шкаф, стол, радиоприемник и запыленные книги, он осмотрел себя.

Нет, результат ему не нравился. Он не походил на Адониса, хотя черты лица были правильными, а взгляд прямым и честным.

Марлоу вышел из комнаты, и тут же зазвонил телефон и хлопнула входная дверь.

Его охватила паника: неужели Леония сбежала? Он рванулся к лестнице, затем остановился. Кто-то из жильцов поднимался по ступенькам: директор банка, мужчина средних лет, квартирующий здесь уже долгие годы.

— Добрый вечер, Марлоу.

— Добрый вечер, Джеффри.

— Сегодня великолепный день, не правда ли?

— Превосходный.

Джеффри снимал комнату напротив Леонии и сразу вошел к себе.

По лестнице поспешно поднималась Бетти.

— О, мистер Марлоу! Вас просят к телефону!

— Черт возьми! — выругался он и рассмеялся, увидев мину Бетти.

Ему не хотелось терять ни минуты до встречи с Леонией, и потому Джек стал спускаться, перешагивая через ступеньку. Телефон находился в углу вестибюля.

— Алло?

— Вы мистер Марлоу?

— Да.

— Совет: избавьтесь от Леонии Уайлд, — доверительно сообщил голос, — В противном случае вы попадете в переделку.

Незнакомец повесил трубку. Марлоу медленно проделал то же самое. Ему показалось, что он узнал голос сегодняшнего посетителя. Конечно, все это пустые угрозы, но они способны вызвать потрясение такого нервного существа, как Леония.

Решив о телефонном звонке ей не говорить, он постучал в ее дверь. Леония тут же открыла.

На ней было прекрасно сидящее светло-зеленое платье без рукавов.

— Я достал бутылочку джина, — сказал он, — подумал, что вы нуждаетесь в чем-нибудь бодрящем.

— А у меня скотч и бурбон, мы мыслим одинаково.

Она провела его к маленькому столику рядом с окном, где стояли бутылки, сифон и два стакана.

— Не желаете налить? Бетти сейчас принесет лед.

— Я выпью теплый джин с апельсиновым соком.

— Так приступайте.

— С удовольствием.

Оба чувствовали себя стесненно, что было неудивительно. Леония, конечно, не начнет разговор, пока не уйдет Бетти.

Марлоу подошел к окну и стал смотреть в сад. Там была небольшая лужайка с двумя яркими пятнами рододендронов. Две тонких березки отбрасывали стройные тени, но заходящее солнце все еще освещало комнату, сверкая на гранях стакана в руках Марлоу. Подошла Леония, и солнце осветило ее лицо. Молодой человек повернулся к ней и подумал, что она прочла его мысли. Он вновь должен был сдержать себя, чтобы не схватить ее в объятия.

В дверь постучала Бетти, держа чашу со льдом. С трудом верилось, что она дочь миссис Бродерик. Такая же рослая, как Леония, в свои восемнадцать она уже вполне успела сформироваться. Марлоу держал себя с ней по-дружески, но не более.

Он заметил, как она покраснела и упорно не отводила глаз.

— Все, Бетти, спасибо.

Та удалилась, бросив на Леонию взгляд, полный зависти и неприязни, да еще и хлопнув дверью. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.

— Бетти не в духе, — деликатно заметила Леония.

— Что будете пить? Скотч с содовой?

— Бурбон, пожалуйста.

Она следила, как он наполняет стакан, и внезапно сказала:

— Вы столь любезны. Здесь все в лепешку готовы расшибиться из-за меня. Но я не хочу навлекать на вас неприятности.

Она грустно посмотрела на него.

— Джек, не заставляйте меня вводить вас в курс дела. Все скоро будет кончено и навсегда забудется.

— Мы заключили договор, вы помните об этом?

— Но вы не знаете, кто этот человек, так что вы можете сказать полиции? И вы не сможете заставить меня говорить, — Она поднесла стакан к губам и отпила немного, — Джек, для меня же хуже, что вы обо мне заботитесь. Я не намерена вам ничего рассказывать. Мне нужно выкарабкаться самой.

Она говорила тоном, не допускавшим возражений. Джек почувствовал, как нарастает в нем гнев.

— Я должен знать.

— Джек…

— Не пытайтесь меня уговаривать! Вы обязаны рассказать, что случилось, ведь вы вздрагиваете каждый раз, как завидите незнакомца, боитесь полиции, называете своим другом громилу… Ну же, говорите!

Похоже, он напрасно терял время. На лице ее застыло упрямство.

— Все это касается только меня, — угрюмо буркнула она, — Не беспокойтесь.

— Но я беспокоюсь! Скажите, вас шантажируют?

— Что-то вроде.

— Ваша жизнь в опасности?

— Мертвая я не представляю никакого интереса для шантажиста, верно?

Джек поставил стакан. Дальше спора дело не шло.

— Если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам, — проворчал он. — Уступить шантажисту — это еще больше увязнуть.

— Я к вам обращусь, если не смогу справиться сама, обещаю.

Он налил виски и постарался как можно искреннее ответить:

— Вот это хорошо!

Теперь он хотел, чтобы эта встреча поскорее закончилась.

— Может быть, пойдем посмотрим приличный фильм? — предложила Леония. — Вряд ли до завтра произойдет что-то новое.

* * *

Они отправились смотреть вестерн, и Марлоу получил от этого вечера больше, чем ожидал. Затем он проводил Леонию до двери, дружески пожал ей руку — она явно не надеялась, что он ее обнимет — и вошел в свою комнату.

В тот момент, когда он коснулся выключателя, чья-то рука перехватила его запястье, толкнула Джека внутрь комнаты и дверь захлопнулась. Другая рука схватила его за горло.

Он попытался ударить коленом, но лишь коснулся бедра нападавшего. Пальцы Джека вцепились в здоровенную лапищу, но удушающее давление на гортань не уменьшилось.

Голова у него закружилась, силы его покидали.

Внезапно в комнате зажегся свет и раздался пронзительный крик.

Неизвестный перестал душить его, и Марлоу рухнул у стены, смутно осознавая появление Бетти на пороге.

Нападавшим оказался «друг» Леонии.

— Что происходит? — крикнул кто-то.

Это выскочил Джеффри, второй жилец.

Пришелец выскочил из комнаты и бросился к лестнице. Затем раздался возглас: «Задержите его!», глухой шум, торопливые шаги.

Джек хотел броситься следом, но Бетти обхватила его руками:

— Нет-нет, не ходите, он может вас убить!

Джеффри вбежал в комнату и застыл на месте, видя Марлоу в объятиях Бетти. Внизу с грохотом захлопнулась входная дверь. Марлоу высвободился.

— Я только что вызвал полицию, — сообщил Джеффри.

Вот тут и появилась на лестничной площадке Леония. В ее глазах ясно читалось послание, адресованное Марлоу:

«Нет, ничего не говорите полиции».

Она явно знала, кем был нападавший.

Остальные считали, что речь шла о простом грабителе.

Полицейская машина не заставила себя ждать. Миссис Бродерик, окруженная жильцами, ожидала ее у двери.

Шея Марлоу болела, и он склонен был полагать, что мужчина убил бы его, если бы не помешали. Тем не менее на просьбу полиции описать нападавшего он ответил отказом.

* * *

Благодарность, прочтенная им в глазах Леонии, компенсировала угрызения совести.

Но почему она до такой степени боялась, что полиция сунет свой нос в это дело? И как такой громила мог быть ее другом?

Впрочем, у Марлоу был еще один объект размышлений: Бетти.

Ее мать отправила спать, заставив принять две таблетки аспирина и выпить стакан молока. Жизнь Марлоу спасла бедная влюбленная в него девушка. Ему вспомнилось, с каким порывом умоляла она его не бежать за бандитом.

С ней следовало обращаться с большим тактом, дабы избегать осложнений.

Но главной заботой, естественно, оставалась Леония.

* * *

Он прилично спал и проснулся рано, с удивлением увидев Бетти, несущую ему чашку чая. Едва ворочая языком спросонья, Джек рассыпался в благодарностях.

— О, не за что, — просто ответила она и поспешно вышла.

Перед завтраком он прошелся по пансиону.

Новость о налете стала общим достоянием, ибо несколько человек расспрашивали Марлоу о подробностях…

Вернувшись к себе, он встретил Бетти, сообщившую, что завтрак уже подан, а мисс Уайлд сейчас спустится.

Девушка была бледна, глаза ее влажно блестели.

— Спасибо, Бетти, — ласково сказал Марлоу, — И особенно за вчерашний вечер. Если бы не вы, то мне…

— Я ничего не сделала, — прошептала она и поспешила на кухню.

Остальные постояльцы разошлись. Леония и Марлоу завтракали вместе.

— Мне хотелось бы сказать вам, насколько я признательна за ваше вчерашнее молчание, — начала она.

— Надеюсь, вы докажете это тем, что все мне расскажете, — перебил ее Марлоу.

Она кивнула.

— Но лучше не здесь. Вы проводите меня в бюро?

— Конечно. Встретимся в саду.

Закончив завтрак, он вышел, закурил сигарету и стал ждать Леонию у выхода в сад.

Невысокий мужчина средних лет торопливо подошел к нему. С репортером местной газеты Пьетранджелли Марлоу был почти не знаком.

— Не могли бы вы детальнее описать мне вчерашнее ограбление? — спросил он. — У вас что-нибудь украли? Вас ранили?

Его проницательный взгляд устремился на кровоподтеки на шее Марлоу.

— Вас пытались задушить, верно?

— Да.

— Правда ли, что Бетти Бродерик ворвалась в комнату и позвала на помощь?

— Если бы не она, то меня бы прикончили, — согласился Марлоу.

— Очень интересно… Она дома?

— Да.

— Я хочу с ней поговорить.

Тут появилась Леония, и они вместе направились в контору. Утро было свежо и прекрасно.

— Когда-нибудь, — заявил Марлоу, подойдя к мосту, — я куплю автомобиль. Вы водите машину?

— В Америке это делает каждый, кому исполнилось семнадцать.

Потом они молчали, пока впереди не показалась Баттл-Лейн. Возле дома, куда Марлоу вошел первым, ибо Леония боялась, что их будет кто-то поджидать в засаде, никого не было.

Марлоу чувствовал готовность к схватке. Он заметил, что несмотря на половину десятого пишущие машинки не стучали.

Не дойдя половины пролета до своего этажа, Марлоу остановился как вкопанный. Впереди темнел силуэт мужчины, видно было лишь туловище. Но было ясно, что это не бандит.

— Вне всякого сомнения это полицейский, — прошептал он на ухо Леонии.

И действительно, это был сержант Кланси из отдела криминальных расследований полиции Хейгета, Джек хорошо его знал.

В свои сорок пять лет, рослый и сильный, он выделялся румяным мальчишеским лицом и чрезмерно добропорядочными манерами.

— Привет, мистер Марлоу, надеюсь, я не напугал вас? — воскликнул он. — Добрый день, мисс.

Марлоу представил Леонию, та казалась спокойной.

— Счастлива познакомиться с вами, сержант, — кивнула она.

— Все завидуют Марлоу, нашедшему американскую секретаршу, мисс Уайлд, — уверил Кланси.

Марлоу распахнул перед ними дверь.

— Если вы из-за вчерашнего случая, то я ничего не могу добавить к своим показаниям.

— О! Вначале нам нужно сцапать громилу, а уж потом, если понадобится, просить вас его опознать.

Нет, я пришел по другому поводу; вначале простая формальность: мисс Уайлд, поскольку вы американская подданная, то должны известить о своем местонахождении и с вами хотели бы встретиться в управлении министерства занятости.

— Я почти всю жизнь прожила в США, но я — канадка, — заявила Леония.

— Тогда дело обстоит совсем иначе. Могу ли я посмотреть ваш паспорт?

— Он остался на Ривер Вью.

— Хорошо, это не к спеху. Другой причиной моего визита стали страховки. Мистер Марлоу, хотелось бы знать, знакомы ли вам подобные условия.

Сержант достал из плаща конверт и вынул из него документ в целлофановом пакете.

— Речь идет об условиях страхования драгоценностей; может быть, вы знаете, в какой компании они подготовлены.

Он протянул документ Марлоу.

Леония смертельно побледнела. Чтобы скрыть это, она направилась к картотеке в глубине комнаты.

Марлоу провел полицейского в свой кабинет.

— Это очень важно?

— Да, — ответил Кланси, — вполне возможно. Но думайте не спеша, я не тороплюсь… Доводилось вам встречать подобные документы прежде?

Марлоу сел и занялся документом, подобных которому ему встречалось немало.

Речь шла об условиях страхования ювелирных изделий на сумму около пятидесяти тысяч фунтов, с ограничением в пять тысяч фунтов на отдельную драгоценность.

— Нет, я никогда не видел этих бумаг, — вздохнул Марлоу, — Что в них особенного?

— Они помогут нам найти убийцу, — ответил полицейский. — Разрешите предложить вашей секретарше взглянуть на документ?

Глава 7

Марлоу слишком хорошо знал полицейского, чтобы попасть в ловушку. Голубые глаза Кланси хранили детскую наивность, но выражение такое появлялось лишь тогда, когда он пытался подцепить кого-то на крючок.

Бледность Леонии явно не ускользнула и от него.

— Конечно, — ответил Марлоу. — Подождите минутку. Мисс Уайлд, прошу вас.

Она пришла тотчас же, свежая и очаровательная в своей зеленой юбке и белой блузке. К ней вернулся естественный румянец, но вид был утомленным.

— Сержант хотел бы вас спросить об этих документах, — он указал на бумаги.

— Ознакомьтесь, — сказал Кланси, — и скажите, если они вам покажутся знакомыми.

Она прочла первый параграф договора и подняла голову:

— Через меня проходило немало документов подобного рода. Это обычный страховой договор.

— Посмотрите внимательнее. Приходилось вам видеть именно эти документы? Вы знаете не хуже меня, что у каждой компании собственная шапка на бланках. Нас интересует, какой фирме принадлежит данный формуляр?

Леония начала медленно, параграф за параграфом, читать договор. Почему Кланси принес этот документ в бюро Марлоу? В Хейгете не меньше дюжины страховых контор и еще больше маклеров.

Обстановка все больше накалялась. Кланси не сводил глаз с девушки. Документ содержал четыре листа, она прочла их до конца. Марлоу хотел заметить, что она перестаралась. Ведь если бы она уже видела эту бумагу, то узнала бы с первой страницы.

— Мне не доводилось раньше видеть этих документов, — наконец произнесла она. — Но я знаю, какая компания их готовила.

— Ну что же, отлично, благодарю вас, мисс Уайлд, — в глазах полицейского сверкнули огоньки. — Название компании?

— «Нью Уорлд Конститьюшн».

— Но это та самая… — начал Кланси и замолчал, нахмурив брови и оскалив зубы.

«Это чтобы покрепче подцепить тебя на крючок, дитя мое», — машинально подумал Марлоу.

— Ну да, я ее знаю, — воскликнул полицейский, — Американская компания, верно?

— Действительно, — довольно иронично подтвердила Леония, — Английские компании не составляют подобных преамбул.

— Уверен, что нет, мисс, — ответил Кланси, имитируя американский акцент. Леония не смогла сдержать улыбки, а Марлоу почувствовал, как его нервы немного расслабились. — Ну ладно, что вы можете сказать?

— Вот это вы заметили?

Она указала на строку второй страницы документа.

— Это знак английского фунта, он очень черен, похоже, что он был подтерт, а затем вновь отпечатан сильным ударом по клавише. А в двух других местах под ним заметен другой знак — доллара. Я думаю, что документ был отпечатан на машинке, у которой есть сразу два знака: доллара и фунта.

Кланси проницательно посмотрел на нее.

— Джек Марлоу, ваша секретарша просто золото, — заявил он. — Вы совершенно правы, мисс Уайлд. Вам приходилось когда-либо печатать на подобной машинке?

— Нет, но такая существует.

— Где?

— В Американском Информационном Центре, где я работала.

— И где ведут дела как с американцами, так и с англичанами, — торжественно объявил Кланси.

Забрав документ, он осторожно убрал его в целлофан.

— Благодарю вас, мисс Уайлд. А вас, Джек Марлоу, поздравляю с таким приобретением!

Он спрятал документ в карман плаща.

— Кто-нибудь из вас слышал о некоем Лестере Джиллике?

Марлоу вспомнил: это Джиллика нашли убитым в его ювелирной лавке.

Но Кланси на него и не смотрел. Он целиком сосредоточился на Леонии.

Глава 8

Леония, не дрогнув, выдержала суровый взгляд Кланси.

— Это имя ювелира, убитого в начале недели? — спросила она.

— Да, — кивнул Кланси, став несколько любезнее. — Бедный старикан, собравшийся поправить дела сменой страховой компании и уменьшением процента выплат. Вот к чему это привело!

Леония улыбнулась.

— Люди не раз меняют страховые компании и остаются живы.

Кланси рассмеялся.

— Естественно! — Он повернулся к Марлоу. — Хитрая бестия ваша секретарша, не удивительно, что половина Хейгета вам завидует. Вы не должны ее скрывать, Джек. Этой юной особе стоит принять участие в нашем празднике. Американцы, как правило, люди контактные, не так ли, мисс Уайлд?

— В основном, да.

Кланси взял свою шляпу и тут лицо его просияло, будто в голову пришла гениальная мысль.

— Джек, почему бы вам не сводить завтра мисс Уайлд на весенний бал, устраиваемый в спортивном клубе? У нее будет повод завести новые знакомства. Вас это устраивает, мисс Уайлд?

— Вполне.

— Отлично! — воскликнул Кланси, — а я возьму для вас билеты.

— Но я не уверена, что останусь здесь на уик-энд, — запротестовала Леония.

— Нет?

Лицо Кланси вытянулось, он принялся крутить в руках шляпу. Марлоу задумался, к чему он строит из себя клоуна. Наверняка для этого есть серьезный повод.

— Будет очень жаль! Постарайтесь остаться, а я найду для вас пару билетов. Если вас смущает отсутствие достаточно элегантного наряда, — любезно продолжал он, — то это не имеет никакого значения. Весенний бал не из разряда протокольных, и нет необходимости подыскивать обновы.

Он явно знал: она купила множество новых платьев в разных частях города.

— Это меня не волнует, — отмахнулась Леония.

— Превосходно, — Кланси хлопнул Джека по плечу. — Попытайтесь уговорить ее, Джек, она будет королевой бала. А теперь мне пора, нужно допросить свидетелей несчастного случая. То, что случилось с Хариссоном, — просто ужасно. Бедняга, так погибнуть. Руль совершенно размозжил ему череп.

Он покосился на Леонию, словно желая оценить произведенное на нее этой кровавой историей впечатление. Она даже глазом не моргнула.

— Ну что ж, прощайте, дорогу я знаю, не беспокойтесь, — раскланялся Кланси перед тем, как исчезнуть.

Марлоу пошел закрыть за ним дверь. Когда он вернулся, Леония стояла перед окном, но происходящее на улице ее явно не интересовало.

Вся побледнев, она пыталась улыбнуться.

— Если вы действительно в сложной ситуации, почему бы не довериться мне? — спросил Марлоу. — Может быть, я смогу помочь найти выход.

Девушка не ответила.

— Вы знали этого Лестера Джиллика? — попытался добиться он ответа.

Она молча выпустила клуб сигаретного дыма.

Джек попытался поднажать.

— Если вы знали его, то полиция вскоре это выяснит. Вам не удастся остаться незамеченной, Леония. Странно, что даже после визита сюда Кланси вы не проронили ни слова о своих отношениях с Джилликом… если, конечно, они имели место.

Она взяла его за руку.

— Джек, чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас. Если полиция станет задавать мне вопросы, я сумею на них ответить.

— Не думайте, что я все это просто забуду, — воскликнул Марлоу. — Кланси не такой простак. И не без умысла он говорил о новых платьях. Он знает, что вы приехали сюда в чем были и здесь оделись с ног до головы. Ему не терпится узнать, с чего вы вдруг уехали столь поспешно. Мне это хочется знать не меньше. Как и о вашем драгоценном друге… том, что пытался задушить меня вчера вечером.

— Точно, — живо ответила Леония. — Но говорить об этом с ним мне, я не могу позволить вам рисковать из-за меня.

— Перестанем ходить вокруг да около. До приезда сюда вы знали об убийстве Джиллика?

— Джек, — ответила она удивительно спокойно, — почему вы продолжаете меня изводить? На ваши вопросы отвечать я не буду. Станете настаивать — уйду и от вас, и от миссис Бродерик. Но мне бы не хотелось уезжать. Мне хорошо и у вас, и у нее… Здесь я могу немного расслабиться. Позвольте мне мои проблемы решать самой.

Марлоу взвесил все.

Если она покинет город, это ничего не решит. Поскольку она работает на него и живет в одном с ним пансионе, он сумеет ее защитить.

Погасив сигарету, он постарался скрыть раздражение.

— Хотите вы этого или нет, но я обыкновенный человек. И когда вижу или слышу то, что вызывает у меня любопытство, стараюсь всеми способами найти объяснение. Когда кто-то вначале принимает негодяя, а после появляется полиция, я спрашиваю себя — почему? Но я сейчас не буду ни о чем больше спрашивать, дождусь, когда вы поумнеете. Только не исчезайте. Если вы уедете, придет полиция, и мне придется рассказать им все, что я знаю.

— Джек, я обещаю вам не уезжать.

— Леония, — глухо сказал он, — когда вам понадобится помощь, я хочу, чтобы вы обратились ко мне.

— Спасибо, Джек, — взволнованно ответила она.

Молчание прервал телефонный звонок. Марлоу снял трубку, ибо Леония занималась почтой в приемной.

— Добрый день, мистер Марлоу, — услышал он знакомый голос, — говорит секретарша мистера Эйнсуорта. Он будет свободен сегодня утром в десять тридцать и хотел бы знать, подойдет ли вам это время.

— Конечно, спасибо.

Марлоу повесил трубку весьма ободренным. Если Эйнсуорт оказывает ему такое внимание, это добрый знак.

Вошла Леония, держа в руке дюжину писем.

— Мне кажется, тут ничего особо интересного, — заявил Марлоу, — Я просмотрю их и уйду, ибо сам Эйнсуорт назначил мне на десять тридцать и на этот раз не стоит заставлять его ждать. Вы отпечатаете эти договоры, на это понадобится почти весь день.

— Конечно, — кивнула девушка. Казалось, она вновь говорила искренне.

Быстро пробежав письма и сделав несколько пометок для Леонии, он прошел в приемную. Она не слышала, как он вошел.

Пишущая машинка, за которой она сидела, была сдвинута на край стола. Марлоу заметил написанное черными чернилами письмо. Всего несколько строк, причем верх страницы остался чист.

Леония подняла голову.

Марлоу удержался и не задал вопрос, готовый сорваться с уст, а просто сказал:

— Если я буду кому-нибудь нужен, скажете, что вернусь к половине двенадцатого. К тому же на три у меня назначена встреча.

— Хорошо.

Марлоу поспешил удалиться.

Ему было не по себе от мысли, что Леония осталась одна, и оказавшись на улице, Джек настороженно огляделся. Но не заметил ничего подозрительного.

Хай-стрит кишела народом, ибо началась ярмарка. Чтобы попасть в бюро Эйнсуорта, ему предстояло миновать здание комиссариата полиции, и проходя мимо, он бросил взгляд на окна здания, надеясь различить силуэт Кланси.

У него было впечатление, что за ним следят.

В пятидесяти метрах за комиссариатом в большом здании в стиле короля Георга размещались коммерческие фирмы, и Эйнсуорт там занимал этаж.

Часы пробили половину одиннадцатого, когда вошел Марлоу. Пухленькая молодая женщина с тщательным макияжем, одетая в черное облегающее платье, открыла дверь в кабинет.

— Входите, мистер Марлоу, мистер Эйнсуорт ждет вас, — торжественно объявила она.

Глава 9

— А, Марлоу, рад вас видеть, — Эйнсуорт бодро протянул свою бледную мягкую руку. — Как дела? Садитесь, пожалуйста.

У него был звонкий, немного наигранный голос, приветливые, даже несколько слишком, манеры, а румяным лицом он смахивал на мистера Пиквика. Сам хозяин кабинета устроился спиной к окну, чтобы посетители были хорошо освещены. Крепкий, упитанный мужчина с темными блестящими волосами, был как всегда безупречно одет; светло-серый галстук украшала крупная жемчужина.

Кабинет обставлен был по-современному, на столе стоял внутренний коммутатор с четырьмя кнопками. Эйнсуорт нажал на одну из них.

— Нас никто не должен беспокоить вплоть до новых распоряжений, — приказал он.

Затем отключил телефон и кашлянул, давая знать Марлоу, что ждет от него объяснений.

— Прошу извинить меня за вчерашнее, — сказал молодой человек. — Надеюсь не отнять у вас много времени.

— Пустяки, — отмахнулся Эйнсуорт и Марлоу показалось, что глаза его хитро сверкнули, — Даже к лучшему, что вы не пришли… ибо в тот момент я мог бы обмануться, признаю. Иногда я думаю, что предчувствия бывают полезны, а иногда — что приводят к катастрофе.

Столь напыщенные слова удивили Марлоу.

— Вы не пострадали в драке с грабителем? — продолжал юрист.

— О, вы в курсе? Нет, я чувствую себя прекрасно.

— О происшествии твердит весь город, и как я понимаю, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль?

— Верно.

— Прехорошенькая девица. Вас наверное удивит, что мы знакомы? Я вел дела ее отца, и весьма признателен ее матери. Но пригласил я вас сюда не для разговора о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс, одну из моих клиенток, которую вы консультировали по страхованию? Она очень довольна… как и все прочие клиенты, направленные к вам.

— Я счастлив, если это так, — смутился Марлоу.

Эйнсуорт сцепил свои пухлые бледные пальцы.

— Тем не менее, — продолжил он, — я полагаю, что вы не получаете того, что заслуживаете! — Фраза показалась Марлоу довольно двусмысленной, — Вы понимаете, что этот город довольно консервативен, — я говорю об ощущении традиций, а не о политике — и выдвигает дополнительные требования. Будь вы из местной семьи, дела ваши пошли бы много легче. Извините за откровенность.

— Напротив, я ее ценю.

— Очень хорошо. Поверьте мне, я сожалею о настроениях здешних жителей, но все-таки их надо понять. Позвольте задать вам один вопрос: прав ли я, полагая, что вам необходим партнер, располагающий солидным капиталом и клиентурой вне этого города, и имеющий влияние в самом Хейгете?

— Вы целиком и полностью правы.

— Хорошо. Ну что же, у меня есть клиент, желающий обосноваться здесь и интересующийся страховым бизнесом. Это опытный и богатый человек… Интересует ли вас это?

Марлоу навострил уши.

— Конечно.

— На каких условиях?

— Это зависит от того, чего он хочет: быть простым партнером или рассчитывать на ведение большей части дел? Меня интересует желающий работать в фирме. Какими капиталами он располагает и на какой процент рассчитывает?

— Речь идет об активном партнере, которому отойдет 49 процентов акций. Он инвестирует 5000 фунтов и рассчитывает на 10 процентов прибыли на каждую вложенную тысячу. Создается компания с ограниченной ответственностью. Вопрос о его жаловании остается открытым.

— Это кажется мне разумным, — согласился Марлоу.

В действительности предложение казалось ему просто невероятным. Пять тысяч фунтов капитала! Он силился скрыть свое удовлетворение.

— Рад буду встретиться с вашим клиентом.

— Это не заставит себя ждать, — ответил Эйнсуорт, придвинулся к Марлоу и тот понял, что назревает кульминационный момент. — Мой клиент сам ставит некоторые условия, Марлоу.

— Естественно.

— Ему необходимы гарантии, солидные связи, и это вполне естественно, верно? Он желает знать, что у вашего дела есть будущее, и что оно хорошо ведется. Короче, не желает строить песочных замков.

Марлоу улыбнулся.

— Он хочет быть уверенным, что я знаю свое дело.

— Вы поняли меня, Марлоу? Я обязан задать вам следующий вопрос: сочтете вы возможным, чтобы три-четыре недели с вами поработал ассистент, который ознакомится с вашей деятельностью и составит отчет для клиента?

Марлоу задумался, пытаясь понять, где в предложении ловушка. Многие бы сразу отказались из опасения, что посторонний человек сможет раскопать кое-какие деликатные секреты и воспользоваться ими по своему усмотрению. Но столь известный человек, как Эйнсуорт, в подобных махинациях участвовать не стал бы. Да и что у него за секреты?

— Все зависит от личности будущего партнера, — осторожно ответил он. — Почему бы ему не приехать самому?

— Он освободится лишь через несколько недель, и хочет сразу после этого занять свой пост в фирме. Что до ассистента, то он представит все необходимые гарантии. Оплатит его мой клиент.

— Так кто же ваш клиент? — спросил Марлоу.

— Ах, да! Сообщаю строго конфиденциально, Марлоу, что в данном случае я представляю мистера Кристофера Брайт-Ли. Мистер Брайт-Ли — видная персона в страховом деле, недавний президент Коммерческой Палаты…

Марлоу не поверил своим ушам.

— Но ему посоветовали уйти на отдых. Он собирается обосноваться в нашем районе, на полпути от Лондона к морю. Со своего поста он уходит в конце этого месяца и останется еще на месяц, чтобы ввести в курс дела своего преемника. После чего решит, состоится ли соглашение с вами. Вот вся корреспонденция по этому вопросу. Еще раз позвольте заметить, что все совершенно конфиденциально.

— Не беспокойтесь, — заверил Марлоу.

Бегло просмотрев письма, Джек обратил внимание, что Эйнсуорт дает о нем прекрасные отзывы.

— Я согласен на условия мистера Брайт-Ли, — сказал он. — Когда он направит проверяющего?

— В ближайший понедельник, если вас это устроит.

Брайт-Ли был фигурой известной, по сравнению с ним бизнесмены Хейгета казались любителями. Марлоу, оглушенный подобной удачей, попытался скрыть свою радость натянутой улыбкой.

— Согласен на понедельник, — кивнул он.

— Отлично. Ассистента зовут Вентри, он уже давно работает в Лондоне.

— Надеюсь, он не будет слишком взыскателен.

— Могу уверить вас, что мистер Брайт-Ли будет судить только о вашей профессиональной компетенции, — заявил Эйнсуорт. — Со своей стороны скажу, что ваши анкетные данные произвели прекрасное впечатление.

— Я счастлив слышать это, — у Марлоу даже сел голос. — Ну что ж, я жду мистера Вентри в понедельник утром.

— Я сам доставлю его к вам в десять утра. Договорились? Отлично! — Эйнсуорт потер руки в знак удовлетворения и продолжил: — Пожалуй, я уже достаточно оторвал вас от дел, поэтому больше задерживать не буду. Увидимся мы завтра вечером?

Вопрос удивил Марлоу, ибо они встречались лишь по делам. Затем он вспомнил, что Эйнсуорт был вицепрезидентом спортклуба и, следовательно, будет на весеннем балу. Его женой была самая очаровательная и общительная женщина города.

— На весеннем балу, — объяснил Эйнсуорт.

— Да, вероятно, я буду.

Конечно, он пойдет, и Леония тоже!

— Я вам представлю несколько людей, которых вы еще не знаете, — пообещал Эйнсуорт, положив руку на плечо молодого человека. — Надеюсь, с Брайт-Ли все пройдет как следует, Марлоу.

Но на улице у Марлоу все прекрасное расположение духа тут же улетучилось. Ибо в комиссариат вошел Кланси, и это вернуло его к неприятной реальности.

Подходя к ярмарочной площади, он заметил Бетти Бродерик. Держа сумку с продуктами, та терпеливо ждала у фруктового киоска. Джек заметил, что многие мужчины провожали ее долгим взглядом и подумал, что фигурой она чем-то схожа с Леонией. Ему хотелось пройти незамеченным, но это не удалось и пришлось с улыбкой подойти к девушке.

Бетти просияла, увидя его, даже не пытаясь скрыть своих чувств.

— О, добрый день, Марлоу!

— Привет, Бетти. Вся в бегах?

— В пятницу всегда так, — сказала девушка, — Мама всегда ищет что получше… но все же хочет сэкономить.

— Ее можно понять. Она здесь?

— У торговца птицей.

— Бетти, я обязан еще раз поблагодарить вас за…

— Ни слова больше, я счастлива оказать вам услугу, мистер Марлоу. Но пока мы одни, хочу кое-что вам сказать.

Глаза ее сверкали и говорила она вполголоса.

— Да, Бетти?

— Вот что: я уже видела этого человека раньше, он приходил расспрашивать о мисс Уайлд. И я уверена, что ждал он ее, а не вас.

* * *

А ведь малышка не глупа. И, возможно, права. Причем ни слова не проронила об этом полиции.

— Почему вы им ничего не сказали? — спросил Марлоу.

— Потому что это меня не касается. Я хотела вам услужить, мистер Марлоу. И еще одно. Я…

Она умолкла, завидя приближающуюся мать. Той только что адресовал любезное приветствие мистер Эйнсуорт, впрочем, оно осталось едва замеченным.

— Я встречусь с вами позже, — шепнула Бетти и зашагала впереди миссис Бродерик.

Эйнсуорт заметил ее и выразительно подмигнул Марлоу. Когда она поравнялась с ним, он по-отечески похлопал ее по плечу.

Марлоу вовсе не хотелось говорить с миссис Бродерик, которая с врожденной хитростью пыталась прояснить неясные вопросы о вчерашнем. Он улыбнулся ей и ускользнул. Образ Бетти тотчас вытеснила из его мыслей Леония. Ее нельзя было оставлять одну!

Почти бегом он возвращался в свое бюро, перескакивая через ступеньки, взлетел по лестнице.

Дверь агентства Кэт стояла приоткрытой, но никто не вышел. Не удивившись, он констатировал, что его дверь закрыта.

Джек повернул ручку.

Дверь была заперта на ключ.

Он окаменел, по спине пробежала дрожь. Джек постучал.

Ни ответа, ни звука.

Марлоу поискал свой ключ в карманах и открыл.

Приемная была пуста.

Дверь в кабинет стояла настежь. Пусто. Марлоу заметил на столе листок бумаги, схватил его и прочитал:

«Вернусь, если смогу».

Глава 10

К шести вечера Леония еще не вернулась.

Марлоу прилип к рабочему столу, пытаясь сосредоточиться на работе, не прислушиваться и не поднимать голову, как только на улице раздавались женские шаги. Уже раз десять он смотрел в окно и видел женщин немолодых, и средних лет, и юных. Машинистки из «Спидиуорк офис», казалось, только и делали, что входили и выходили.

Леония отпечатала все, что он оставил, и навела на столе идеальный порядок. В папке «На подпись» у себя на столе Марлоу нашел десятка два писем. К нему заглянул агент крупной компании по страхованию жизни посоветоваться о возможном клиенте, тучность которого создавала проблемы медицинского плана. Агент был слишком разговорчив, но когда он ушел, бюро показалось Марлоу еще более пустым.

«Бесполезно обманывать себя, — подумал он. — За четыре дня Леония стала для меня смыслом жизни».

Он и думать забыл о предложении Брайт-Ли и грядущем появлении его представителя. К концу дня все же вспомнил и прикинул, что следует сделать: принести в кабинет новый стол из приемной. Не очень-то приятно, разумеется, работать в присутствии всеслышащего и всевидящего наблюдателя, но другого решения он не видел. У Марлоу был дополнительный телефонный аппарат и лишняя пишущая машинка.

Поддавшись порыву, он без отлагательства рьяно взялся за дело. Уже проталкивая в дверь стол, Джек услышал, как Кэт Симпсон крикнула ему снизу:

— Что там у вас, потасовка?

— Нет, я просто переставляю мебель.

— В следующий раз предупреждайте заранее, я куплю затычки для ушей. Всего хорошего, Джек.

— Пока, Кэт.

Слава Богу, она подниматься не стала. Знала ли она, что Леония вышла и не вернулась? И в котором часу это произошло? Куда та направилась?

Марлоу знал, что ответов ему не найти.

Она вернется, если сможет.

Если…

Что все это значит?

В половине седьмого вечера Марлоу ушел с работы, зашел отправить почту и зашагал по Ривер Вью. Ивы и березы по обоим берегам реки отбрасывали прохладную тень. Небольшие парусные лодки грациозно плыли по тихой воде. Все было спокойно, но только не на душе у Марлоу.

Миссис Бродерик тотчас спросит, где Леония. Почему она не пришла обедать, и так далее… Лучше утверждать, что Леония отправилась к друзьям.

Подходя к дому, он увидел в окне столовой миссис Бродерик. От хозяйки увильнуть невозможно, тем более та уже направилась к нему.

— Добрый вечер, мистер Марлоу. Вы один?

— Да. Мисс Уайлд обедать не придет. Она… она просила меня принести вам извинения.

— Тем хуже для нее, она упустит жареную курицу а-ля Мэриленд. Американские офицеры, жившие здесь во время войны, обожали это блюдо.

Они помолчали.

— Вы не уделите мне минут пять, мистер Марлоу? — продолжала хозяйка, — До обеда?

На этот раз отвертеться не удалось.

— Ну, разумеется.

— Не желаете пройти в салон?

Зал с высокими потолками был обставлен в викторианском стиле, и в нем создавалась уютная, несколько таинственная атмосфера. Миссис Бродерик прикрыла за собой дверь и сразу возбужденно перешла в атаку.

— Не поймите меня неправильно, мистер Марлоу, но я хочу спросить… Вы ответите откровенно?

— В чем дело?

Сердце Марлоу забилось сильнее.

— Вы ухаживаете за Бетти?

Джек был настолько ошарашен, что онемел. Прежде чем ответить, он увидел, как меняется выражение лица миссис Бродерик.

— Конечно нет, миссис Бродерик, это даже не приходило мне в голову. Что за дьявол мог такое предположить?

— Ну так вот, мистер Джеффри сказал, что вчера вечером вы обнимали ее и…

— Ну что вы, она пришла мне на помощь и хотела помешать мне броситься вдогонку за грабителем, потому…

— Она ждала вас в комнате? Вот что я хочу знать! Если вы склоняете ее тайно посещать вас, я попрошу немедленно покинуть мой дом, мистер Марлоу.

— Могу вас уверить, это не так! — воскликнул Марлоу. — Мне казалось, что мы достаточно выяснили вопрос.

— Ну ладно, если я ошиблась, приношу свои извинения, но Бетти уже давно питает к вам слабость, потому я и спрашиваю, не вздумали вы ее поощрять. Как бы ни было, а Бетти становится девушкой. Ей дают уже двадцать. Уж это вы, наверное, заметили? — вызывающе заключила миссис Бродерик.

— Я заметил, что она взрослеет, но не думаю, что интересуется мной.

— Возможно, вы этого не заметили, но факт остается фактом. Она обожает вас, другого слова не найдешь. Я же не могу помешать ей влюбляться, верно? Вы красивый молодой человек… Уже несколько дней ее поведение кажется мне странным; я чувствую, что она ревнует!

Ничто не укроется от материнского взора!

— Ревнует?

— Да, к мисс Уайлд, естественно. Сегодня Бетти была настолько потрясена, что я подумала, уж не ухаживали вы за ней до появления мисс Уайлд. Бетти поклялась мне, что нет, что вы даже никогда не пытались обнять ее… Но я не знаю, говорит она правду или нет.

— Она не лгала.

— О, теперь-то я понимаю, — сокрушенно заметила миссис Бродерик, — Разговор у нас с ней зашел после того, как она заявила, что сегодня вечером пойдет погулять. Я спросила, с кем, она ответила, что с двумя подругами, одна из которых Пегги Марч. Но я знаю, что Пегги сегодня вечером отправляется с матерью на встречу в приходе. Потому я стала выпытывать, не идет ли она на свидание с вами. Она отрицала, но заявила, что встречается с другом, нравится мне это или нет.

Миссис Бродерик на мгновение замолчала, меланхолично разглядывая пестрые шторы.

— Мне хотелось бы вам помочь, — произнес Марлоу, не находя слов. — Знай я все это раньше…

— Что меня беспокоит, — продолжала миссис Бродерик, — так это ее отказ признаться, с кем она встречается. Похоже, я оказалась не на высоте… Я надеялась, что моя дочь всегда будет со мной откровенна. Мне не хочется запрещать ей идти, так она еще больше замкнется… Знаете, я не вижу ничего предосудительного в том, что она влюбилась, но хотелось знать, в кого.

— Если бы я мог что-то предположить, то сказал бы вам.

— Но если случайно узнаете, скажете?

— Обещаю!

Миссис Бродерик распахнула перед ним дверь, и Джек задумчиво направился к себе. Воистину день был богат на сюрпризы и эмоции. Но любовные проблемы Бетти были Марлоу безразличны. Волновало его, что случилось с Леонией.

Надо ли обратиться в полицию?

Он переоделся к обеду, о котором вскоре известил гонг.

Бетти вышла из столовой, натянуто улыбаясь.

Джеффри, управляющий из банка, тотчас оказался возле телевизора.

Марлоу задался вопросом, почему он рассказал миссис Бродерик, что видел Бетти в его объятиях.

Обед был великолепен, но молодой человек мечтал лишь об одном: выйти из дома. Как только обед закончился, он тут же отправился к реке, озираясь вокруг, смутно надеясь встретить Леонию.

Когда пробило восемь, он повернул назад и встретил Бетти, которая, казалось, шла ему навстречу.

Уж не следила ли она за ним? Джек был удивлен, как поспешно она протянула ему руку.

— Ах, мистер Марлоу, я так рада…

— Добрый вечер, Бетти. Решили прогуляться?

Она тотчас отдернула руку.

— Что вы хотите сказать? Вы не…

Она замолчала, и глаза ее внезапно наполнились слезами. Прежде чем Марлоу успел что-то понять, девушка бросилась бежать вдоль набережной. Он смотрел ей вслед. Что-то слишком все запуталось. Он не мог понять, почему Бетти сочла, что он ждет ее, но похоже это было так. Или она приняла за молчаливое приглашение его уход в одиночку?

Марлоу подумал, что надо расставить все точки над «и» с Бетти в присутствии ее матери.

Он вернулся в пансион, но Леонии там не было. Джек никак не мог решить, известить полицию или нет. Леония опасалась, что Ярд узнает о существовании ее «друга». Ведя себя иначе, не создает ли Марлоу девушке еще больше проблем?

Поискав на полках старые газеты, он нашел ту, где описывалось убийство Джиллика. Но статья ничего не дала. Более поздние газеты только сообщали, что ведется следствие.

Как только Марлоу включил свет, в дверь постучала миссис Бродерик.

— Мисс Уайлд просит вас к телефону, — сказала она.

Глава 11

Марлоу бросился к аппарату и в спешке чуть было не сбил коробку, куда постояльцы клали деньги за разговор.

— Алло? — спросил он, переводя дыхание.

— Это вы, Джек?

Узнав голос Леонии, Джек облегченно вздохнул.

— Леони? Где вы?

— Я вам и звоню, чтобы сказать это… Сможете взять напрокат автомобиль? Сейчас же?

— Да, да.

— И приехать за мной? Мне очень жаль, что я причиняю столько неприятностей, но…

— Не стоит разговоров. С вами ничего не случилось?

— Нет, ничего, я…

Она не договорила.

— Где вы находитесь?

— Вам знаком Стэннинг?

Вопрос застал Марлоу врасплох. Стэннинг, небольшой приморский городок, располагался в тридцати милях от Хейгета.

— Да, знаком.

— Сможете вы меня встретить у входа в «Ройял»? Вы знаете этот кинотеатр?

— Да, конечно.

— Сколько вам понадобится времени?

— Положим, час. Может быть, чуть больше, вначале нужно найти машину.

— Ах, да, — расстроено вздохнула она, затем взяла себя в руки, — Неважно, все равно. Сейчас без четверти девять, буду ждать у «Ройял» в десять.

— Хорошо… А все действительно нормально?

— Ну да. Пока, Джек, и спасибо за все, — Она повесила трубку.

Джек набрал номер гаража, хозяина которого хорошо знал.

— Да, — ответил тот, — я могу ссудить вам старенький «эм-джи», столь вами любимый.

— Отлично, буду через десять минут. Залейте бак под завязку, Фред.

— Будет сделано.

Уходя, Марлоу заметил, что миссис Бродерик следит за ним из-за оконных штор. Видела ли она последовавшую за ним Бетти? Не рассеялись ли еще сомнения по поводу дочери?

Марлоу выбросил миссис Бродерик и Бетти из головы и рысцой пустился к гаражу. По дороге он встретил двух подружек Бетти, шедших под ручку, за ними плелись четыре ухажера того же возраста. Подчиняясь внезапному позыву, он остановился и спросил у девушек, не встречали ли они Бетти.

Одна из них молчала как рыба, а другая тотчас спокойно ответила:

— Нет, мы не видели ее, мистер Марлоу, но я знаю, что она гуляет с приятелем.

Ее тон и вид, казалось, добавляли:

«А если это вам не нравится, тем хуже».

Марлоу хотел ответить, что о дочери пусть беспокоится миссис Бродерик, но одумался и улыбнулся.

— Отлично, спасибо.

И быстро ушел под инквизиторскими взглядами всей компании.

Красный «эм-джи» уже ждал его перед гаражом. Хозяин, молодой еще человек в испачканном отработанным маслом комбинезоне, вышел навстречу.

— Все в порядке, Джек.

— Прекрасно.

— Все же обратите внимание на сцепление, но не беспокойтесь о шуме в заднем мосту. Крышка бака с горючим почти сработана, но заменю ее после вашего возвращения. Далеко едете?

— Нет, за город.

Марлоу уселся за руль, нажал стартер и машина устремилась вперед. Выйдя на трассу, он дал полный газ. Казалось сам мотор «эм-джи» беспрестанно напевал одно и тоже:

«Леония нуждается в коей помощи, нуждается в помощи…»

«Что за идиотизм», — подумал Марлоу, но назойливая фраза не входила из головы.

Не стоит дольше морочить себе голову: он влюбился в девушку, о которой ничего не знал; которая, возможно, замешана в загадочную историю… может быть, даже в убийстве Лестера Джиллика.

Марлоу принялся себя осаживать.

«Нужно, чтобы она этого не заметила. Сохранять спокойствие. Если она поймет, что я ее люблю, наши отношения станут ложными, чувства восторжествуют над разумом и… ситуация только усложнится».

В свете фар высветился указатель: «СТЭННИНГ».

Марлоу вновь испытал то же чувство — смесь страха и волнения, — когда, охотясь за противником, нужно убить врага, чтоб выжить самому.

Он миновал кинотеатр «Ройял» на главной улице. Стэннинг был всего лишь приморским поселком со старыми домами, где современные магазинчики казались неуместными. Освещенный кинотеатр казался пустым; за окошком тосковала кассирша.

Марлоу посмотрел на часы: без десяти десять. Он одолел маршрут в рекордное время. Пришлось поставить «эм-джи» на боковой улице, затем пешком вернуться к кинотеатру.

Полицейский разговаривал с водителем автобуса — один из таких зеленых автобусов привез Леонию в Хейгет.

Пробило десять. Девушка не появилась. Марлоу прогулялся перед кинотеатром. Десять часов пять минут. Десять десять. Он начал волноваться и уже дал волю своему воображению, но тут услышал быстрые шаги. Из кинотеатра вышла женщина.

Это могла быть и не Леония. Но это была она.

Девушка быстро прошла перед окошком кассы, шляпа несколько съехала на бок, одна щека бледная, другая красная; глаза смотрели так, будто она только что проснулась.

Марлоу испытывал странное чувство разочарования. Четвертью часа раньше он обнял бы ее, не думая о прохожих. Теперь же он, не торопясь, направился к ней навстречу.

— Джек, я опоздала? Извините, я заснула.

Она протянула руку, Марлоу пожал ее.

— Нет, нет, это не важно. Я только что приехал.

Но вся его радость от встречи улетучилась. Взяв за руку, Джек увлек ее в темную улочку, где стояла его машина.

— Должно быть, я выгляжу смешно? — спросила она. — Я чувствую себя полной дурой.

Голос ее звучал весело. Из-за нервного стресса? Марлоу подумал, что не ожидал подобного. Она держала его за руку, и он чувствовал тепло ее тела.

— Это неважно, — уверил он ее. — Не волнуйтесь… Вот машина.

— О! Спортивный «эм-джи»! — воскликнула девушка. — Он действительно хорош.

Почему Леония прикидывается такой веселой? Почему она заснула в кино?

Ему хотелось рассмотреть ее лицо, которое смутно вырисовывалось в свете фонаря, но видел он лишь ее улыбку.

Ни разу она не оглянулась вокруг, не выдала ни малейшего признака беспокойства.

Марлоу испытывал абсурдное чувство разочарования.

Глава 12

Все еще заинтригованный, Марлоу сел за руль, испытывая необъяснимое чувство разочарования. Но дело скрашивало присутствие девушки рядом.

Не нажимая на стартер, он спросил:

— Вернемся в пансион?

— Пожалуй.

— Вы обедали?

— Я пообедала, Джек, не беспокойтесь обо мне. — Она сжала его руку. — Не могу высказать, как я благодарна, что вы приехали за мной…

— Не стоит благодарности.

И тем не менее он не тронул машину с места; Джек ждал, что прежде Леония даст какие-то объяснения.

— Я еще не совсем проснулась, — сказала она, — но как только приду в себя, все обстоятельно вам расскажу. Только знайте, Джек, что у меня нет больше причин для беспокойства.

— Вот это уже хорошо, — машинально ответил он.

Казалось бы, его должна была переполнять радость, но нет, дурное настроение не развеялось.

— Что на меня нашло? — спрашивал он себя, — Почему я разочарован, видя раскрепощенность Леонии? Почему не потираю руки от удовлетворения при мысли о возможном нашем общем прекрасном будущем?

Позади машины раздались шаги и кто-то вдруг постучал в окно машины. Марлоу с бьющимся сердцем обернулся и увидел за стеклом лицо с парой сверкающих глаз.

Леония прижалась к спутнику.

— Извините за беспокойство, — сказал незнакомец. — У вас все в порядке?

— Ну… ну да, а что?

— Я хотел просто убедиться.

Внезапно мужчина включил фонарик и осветил вначале Марлоу, затем девушку.

— Какого черта, что вы делаете? — вскричал Марлоу.

— Простите. Все хорошего.

Мужчина удалился к своему велосипеду. Только тогда Марлоу узнал сержанта, виденного на Хай-стрит.

Марлоу взглянул на шоссе, там стоял еще один полицейский. Они, должно быть, следили за Джеком и его спутницей, ожидая, пока те сядут в автомобиль, чтобы подойти и получше их рассмотреть.

— Как вы думаете, что им от нас нужно? — спросила Леония.

— Разумеется, установить, кто мы такие, — объяснил Марлоу, нажимая на стартер, — Они явно ищут парочку, за которую нас и приняли.

Объяснение было притянуто за уши, и он это прекрасно сознавал.

Машина рванулась вперед, свернула на центральную улицу и вскоре городок остался, позади.

Марлоу чувствовал себя все более растерянным. События этого вечера не поддавались никакому объяснению. Оба молчали, и молчание становилось все тягостнее. Нарушила его она.

— Джек, я пыталась придумать наиболее доступный способ рассказать вам о происходящем, но это нелегко. Вначале кое-что мне обещайте.

— Что именно?

— Обещайте не задавать вопросов до конца рассказа.

— Хорошо, — кивнул он, чувствуя, что начал оттаивать. И даже не задумался, правду ли будет она рассказывать.

— Я вам напомню это обещание, — заметила она, и он увидел, что глаза ее устремлены на дорогу.

Шоссе начало петлять, и Марлоу пришлось сконцентрироваться на управлении машиной. Выскочивший из-за поворота велосипедист едва не угодил под колеса «эм-джи». Марлоу заметил табличку: «Снизить скорость», и тотчас же повиновался. Фары осветили на обочине среди деревьев площадку для стоянки. Марлоу свернул туда и остановился.

— Так я хоть не рискую сбить кого-нибудь.

— Вы правы.

После небольшой паузы она медленно заговорила:

— Ну что ж! Думаю, надо начать сначала, то есть с моего приезда в Лондон, где я стала работать на Американский Информационный Центр. Занималась проблемами страхования, ибо это моя специальность. Там моя работа была недолгой. В том же отделе мне предложили другую, но меня интересовало страхование. Это единственное дело, в котором я прилично разбираюсь. Поэтому я поискала место и нашла его в «Нью Уорлд Конститьюшн».

— Бьюсь об заклад, вы им заполучили множество клиентов, — буркнул Марлоу.

— Не очень. Некоторые занимались страхованием потому, что им доставляло удовольствие видеть своим агентом красивую девушку, другие вообще отказывались меня слушать, уверенные, что красивая девушка не может толком знать дела. Короче, я ушла из «Нью Уорлд Конститьюшн» и поступила в «Солюс» — небольшую лондонскую компанию.

Приближающийся автомобиль ослепил их своими фарами, но когда он проехал, тьма вновь сгустилась.

— «Солюс» — заведение небольшое, — спокойно продолжала Леония, — но работало только с крупными компаниями. Мелкие дела их не интересовали. Нас — агентов — было только двое. Один — англичанин, по имени Бартоломью, второй — я. Барт занимался клиентами — женщинами, я — мужчинами. Вдвоем мы прекрасно справлялись с делами. По большей части мы страховали драгоценности и предметы искусства, тесно сотрудничали с «Нью Уорлд Конститьюшн». На мне по большей части лежала и бумажная работа.

Девушка вздохнула.

— А потом наш хозяин, мистер Торсен, направил меня к Лестеру Джиллису.

Как ни был он готов это услышать, Марлоу все же вздрогнул, представив маленького старикашку лежащим с размозженным черепом.

Значит, Леония солгала Кланси и ему самому. Дюжина вопросов готова была сорваться с его уст, но видя устремленный на него умоляющий взгляд Леонии, Джек постарался сохранить молчание.

— Итак, я отправилась к Джиллису, — продолжила она, — и заметила, что в его лавке гораздо больше драгоценностей, чем можно было ожидать. В нем было что-то странное, Джек, не знаю что. Он имел обыкновение заключать контракты со многими компаниями, страхуя в каждой часть своего товара. И платил крайне высокий процент. Я приходила к нему трижды, и в конечном счете он согласился заключить договор, так как я ему устроила скидку в пятьсот или шестьсот фунтов в год. Для мелкого коммерсанта это составляло фантастическую сумму.

Марлоу, глядя на свою спутницу, лицо которой оставалось в тени, не упускал ни слова. Казалось, пока она говорит правду.

— Я достала полис «Нью Уорлд Коститьюшн», — продолжила она, — и отпечатала на машинке текст соглашения. Этот документ сержант Кланси и приносил сегодня в бюро.

Девушка замолчана, словно ожидая комментария Марлоу. Но он не произнес ни слова. Леония протянула к нему руку, он схватил ее и почувствовал, что она ледяная.

Джек вспомнил сцену, происшедшую в бюро несколькими часами раньше. Леония очень талантливо лгала Кланси. Так кто мог поручиться, что она не лгала и ему?

— Наша встреча с Джиллисом была назначена на утро в понедельник, и я подумала, что дело сделано. Придя в половине десятого, я нашла дверь открытой и вошла. В глубине у него был небольшой кабинет… Не подумайте дурно, Джек. Это был интересный человек, упрямый, непредсказуемый, но не неприятный. Многие полагают, что оформляя у меня страховку, они меня облагодетельствуют, но… Короче, Джиллис был мне симпатичен, ибо вел себя честно. Я думаю, что у него было доброе сердце. С искореженными подагрой руками и румяным лицом, с белыми как снег волосами он походил на старого актера, уже сошедшего со сцены, но способного еще вспомнить текст роли.

— Уже зайдя в лавку, я его окликнула. Ответа не последовало. Мне это показалось странным, но я полагала, что он рассматривает драгоценности у себя в кабинете. И я толкнула дверь…

— Свет падал на Джиллиса; он лежал, вытянувшись, голова в крови. Это ужасно. Я никогда не видела ничего более ужасающего.

Голос Леонии сорвался. Марлоу обнял ее за плечи и почувствовал, как ее тело задрожало, и по лицу потекли слезы.

Глава 13

Мелькнул автомобиль, залил их светом и исчез в ночи. Марлоу все еще прижимал к себе девушку; она, казалось, вполне уютно чувствовала себя в его объятиях.

Голова Марлоу гудела от мыслей, но видение старого Джиллиса, лежавшего с разбитым черепом, было столь сильным, что мешало думать логически.

— Я оставалась там, смотрела на него, твердя себе, что это сон, — продолжала Леония. — Кто-то вошел, убил его, и он видел своего убийцу, ибо сидел за своим столом лицом к двери. Он не пытался встать, парировать удар. Уверена, он его просто не ожидал.

Марлоу позволил ей говорить, не перебивая.

— Так я стояла минуты две или три, в голову ничего не приходило, затем подумала, что нужно вызвать полицию. Мне даже не пришла в голову мысль, что заподозрить могут и меня, ведь у меня не было повода убивать Джиллиса. Меня трясло, я на мгновение села. Видеть меня никто не мог… И тут зазвонил телефон.

Голос Леонии зазвенел, будто она вновь присутствовала при той ужасной сцене.

— Я сняла трубку, это был Бартоломью, мой коллега, второй агент нашего бюро. Он мне сказал, что знает о смерти Джиллиса и кто его убил. И что он, Барт, невольно впутан в дело. Чуть раньше он встречался с Джиллисом по одному личному делу, и они поссорились. Еще Барт добавил, что обронил в бюро носовой платок и спросил, не вижу ли я его.

Леония повернулась к спутнику.

— Ну разумеется, платок был там. Барт попросил меня убрать его до приезда полиции: ведь если они найдут платок, его тут же арестуют…

— Он был мне другом, Джек. Я ему доверяла. И потому… я обещала сделать то, что он просил.

— Бартоломью, — спросил Марлоу, — тот мужчина, которого я видел?

— Да.

— И вы подняли платок.

— Да. Барт казался таким растерянным. Я знала его больше двух лет, мы часто вместе выходили в свет. Он считал, что влюблен в меня и иногда переходил рамки дозволенного, но я находила его симпатичным. Я верила в него. И тем не менее никогда не позволяла ко мне подняться. Поскольку он настаивал, я перестала с ним встречаться. Он добивался встреч, но виделись мы лишь в бюро или на переговорах. Потом, примерно за месяц до… убийства, он вновь просил меня быть с ним, и мы поссорились. А в результате он ушел из компании. Я говорила вам, что шеф наш был из Нью-Йорка?

— Нет.

— Ну вот как обстояло дело. Билл Торсен был гораздо старше и опытнее нас. Влиятельная фигура в страховом бизнесе. Короче, однажды они с Бартом поспорили и Барта выставили за дверь. Он все воспринял очень тяжело. Я даже думала, что разговор шел обо мне, ибо однажды Торсен вошел в бюро, когда Барт попытался меня облапить. Во всяком случае, я считала, что ему не повезло, и хотела оказать услугу.

Она вновь помолчала.

— Неделю назад Торсен предупредил меня, что закрывает агентство и возвращается в США. Я поинтересовалась, не оставит ли он фирму мне, но он отказал, добавив, что я буду щедро вознаграждена. Денежный вопрос меня вовсе не волновал, поскольку у меня есть небольшой доход. Но пришлось подчиниться. Потому я и ответила на ваше объявление.

— Раз я не могла продолжать работу в агентстве «Солюс», по крайней мере я могла работать на себя и поставлять вам клиентуру. Вот почему я не оставила дела Джиллиса. Теперь об этом можно только пожалеть, ведь я не стала бы замешана в убийстве.

— Короче, я встретилась с Бартом. У него на квартире. А он не только не боялся, а ликовал. Он объяснил мне, что драгоценности исчезли, в воровстве обвинили меня, что мои отпечатки обнаружили на похищенном у меня молотке… Слушая все мои протесты, он триумфально улыбался. И заявил, что в состоянии доказать мою виновность, а потому впредь мне придется подчиняться ему… И для начала поселиться у него.

— Я поняла, что Джиллиса прикончил он, но что и я не без греха. И решила, что если выиграть время, то полиция успеет разобраться и мне ничто грозить не будет. Но я боялась оставаться в Лондоне. Барт угрожал преследовать меня повсюду. Я знала, что если останусь в своей квартире, он явится туда. Поэтому забрала минимум вещей и переехала в отель, оттуда позвонила вам и условилась о встрече. Все вроде удалось, но Барт меня выследил. По глупости я выбрала отель, о котором ему однажды говорила. И утром в день отъезда в Хейгет Барта поджидал меня на улице. Я попыталась оторваться, но с тех пор, казалось, он преследовал меня повсюду.

— Хейгет мне показался просто раем. Все были столь любезны: вы, миссис Бродерик, Кэт Симпсон… А я люблю эти старинные английские города, ведь моя мать родилась в одном из них. Ее уже давно нет на свете…

— Мне не хотелось вмешивать вас в эту историю. Чем меньше вы о ней знали, тем лучше было для вас.

Она нервно рассмеялась.

— Я ужасно волновалась, знала, что Барт может раскрыть мое убежище: мы встречались пару дней назад, и он знал, что я ответила на объявление в хейгетской газете. В самом деле, он не забыл и приехал в Хейгет. Что произошло, вы знаете. А когда вы ударили Барта, я испугалась за вас, ибо он просто зверь. Для меня было важно, чтобы с вами ничего не случилось. И когда он попросил встретиться после полудня, я согласилась. Но не знала, вернусь или нет. Не видя иного решения, решила известить полицию.

— Итак, я встретилась с Бартом в Стэннинге. Думала найти его столь же самоуверенным, как всегда, но он казался напуганным, Джек, я это тотчас поняла. Просил дать ему несколько сот долларов и забыть обо всей этой истории. Я знала, что это могло быть попыткой шантажа, но зато позволяло хоть немного передохнуть. Перед отъездом из Лондона я сняла деньги в банке, у меня было несколько сотен в пятифунтовых купюрах, я отдала их Барту.

Мы пообедали вместе. Я опоздала на последний автобус на Хейгет и, не желая проводить ночь в Стэннинге, позвонила вам. И еще, мне хотелось вас видеть и все рассказать. Знаю, вы опять посоветуете обратиться в полицию. Я согласна, Джек. Не могу больше жить в страхе.

Она повернулась к Марлоу, и он заметил слезы в ее глазах.

Их губы слились.

Ночь окружала их, мимо проезжали машины, но ничто не мешало их первому поцелую.

* * *

Марлоу вновь сел за руль и постарался больше не смотреть на спутницу, зная, что если он это сделает, то вновь захочет ее обнять.

— Отправимся в полицию сейчас же, или завтра утром? — спокойно спросила она.

— Я попрошу Кланси зайти завтра к нам утром. Несколько часов ничего не изменят. Вы знаете, где Бартоломью скрывается?

— Полагаю, он уехал во Францию.

— Полиция может потребовать его выдачи. Да, подождем до завтра. Я не хочу…

Он не договорил.

— Чего вы не хотите, Джек?

— Портить чудесный вечер.

— Чудесный, да, подходящее слово, — прошептала Леония.

Она замерла рядом с молодым человеком, но не касалась его, как будто чувствовала, что они перешли грань допустимого и не смогут больше справиться с чувствами.

У сердца свои права, зато разум подсказывал Марлоу, что он ведет себя, как впервые влюбившийся мальчишка. Но эта мысль не тронула его. В душе он весь сиял, как юнец, ослепленный страстью.

Сворачивая на ведущую к пансиону аллею, Джек увидел свет, пробивавшийся сквозь разноцветный витраж входной двери. Вестибюль был еще освещен — даже в час ночи. Марлоу остановил автомобиль возле гаража управляющего банком Джеффри, и на несколько мгновений они с Леонией замерли в саду, желая продлить очарование юношеской страсти.

Дверь распахнулась, и появилась миссис Бродерик.

— Ага, вы вместе! — обеспокоено заметила она. — Я думала, что это Бетти. Она еще не вернулась.

— Как! В такое время? — удивилась Леония.

— Она ушла в восемь, и я не знаю, что делать, — продолжала миссис Бродерик, — Подумала даже обратиться в полицию, но это привело бы Бетти в ярость: вдруг она вышла погулять с приятелем? Если я пойду в полицию, завтра весь Хейгет будет говорить об этом, по городу поползет настоящий клубок сплетен. Я позвонила Кэт Симпсон и всем, кто мог сказать, с кем Бетти вышла, но никто не смог помочь. Я даже позвонила мистеру Эйнсуорту, нашему давнему поверенному; он был настолько любезен, что даже приехал. Он также не считает нужным сообщить в полицию, но я… я так волнуюсь…

— Бедняжка, — вздохнула Леония, нежно беря ее за руку. — Я очень хорошо понимаю ваше беспокойство. Джек, что по-вашему нужно делать?

Миссис Бродерик, казалось, постарела лет на десять, и страх сломил ее. Марлоу сожалел о происшедшем, но еще больше — об исчезнувшем очаровании столь прекрасно начатого вечера, который он хотел закончить в объятиях Леонии.

Не слишком убедительно он пробормотал, что Бетти скоро придет, что лучше подождать еще немного, прежде чем вызывать полицию. Ибо, если та начнет задавать вопросы, кто знает, на чем она остановится.

— А вы, мистер Марлоу, где были вы? Ну и что вы делали в Стэннинге? И мисс Уайлд тоже?

И так далее, и тому подобное.

— Миссис Бродерик, я уверена, что вы с тех пор ничего не ели и не пили, — заговорила Леония. — Вам нужно выпить что-нибудь горячее и съесть сэндвич. Идемте на кухню…

Продолжая уговоры, она умоляюще взглянула на Марлоу, словно утверждаясь в принятом решении.

— Джек, вы не сходите за бутылочкой виски, пока я приготовлю чай? Затем мы все обсудим.

Что поделать, если влюблен. Марлоу улыбнулся и тотчас повиновался даме своего сердца.

Он взбежал по лестнице, бросив взгляд на Леонию, медленно провожавшую миссис Бродерик на кухню. Что за восхитительная девушка! И она его любит!

С легким сердцем Марлоу достал из кармана ключ. Комната была погружена в темноту. Он включил свет, не закрывая двери, шагнул к шкафчику с виски.

И окаменел.

Кровь застыла в его жилах; сердце словно остановилось.

Бетти лежала на его кровати.

И была мертва…

Глава 14

Бетти задушили.

Марлоу сразу понял, что она мертва. И самое ужасное, что девушка яростно отбивалась. На ней были только трусики, одежда валялась на полу. Левая рука безжизненно свисала, почти касаясь пола, правая закинута за голову, ноги вывернуты в бедрах.

Шею ее обвивал чулок, рот полуоткрыт, но глаза закрыты.

И даже смерть в столь безобразной форме не смогла стереть всю красоту юного тела.

Марлоу вышел из оцепенения. Он задрожал, сердце бешено забилось; на мгновение закружилась голова, затем он вновь вернулся к реальности и шагнул к кровати. Коснулся плеча Бетти, тело еще было теплым. Смерть наступила недавно.

Марлоу вновь затрясло, потом он успокоился и вновь смог действовать разумно. Больше он ни до чего не дотронулся и подошел к окну, надеясь увидеть полицейского. Но улица была пуста.

Шорох заставил Джека обернуться. На пороге стоял потрясенный Джеффри, взгляд его был прикован к кровати.

— Я сейчас вызову полицию, — сказал Марлоу.

Он вышел, закрыв за собой дверь. На лестничной клетке Джек остановился и прислушался: мертвая тишина. Если женщины заняты на кухне, они его не услышат, ибо гостиная находится в глубине дома. Марлоу поспешно спустился по лестнице и после минутного колебания снял телефонную трубку.

Ему показалось, что прошла вечность, прежде чем дежурная телефонистка спросила:

— Какой номер желаете?

— Комиссариат полиции.

— Минуточку, ждите.

Щелчок, затем мужской голос:

— Комиссариат Хейгета слушает.

— Я хочу поговорить с комиссаром лично, — сказал Марлоу, — По поводу тяжкого преступления.

— Не вешайте трубку.

На этот раз прошло не меньше минуты, Марлоу ждал, раздумывая о реакции миссис Бродерик, когда она узнает ужасающую правду.

Наконец послышался мужской голос.

— Говорит главный комиссар О'Моррел. Вы звоните по поводу преступления?

— Да.

Марлоу вкратце ввел полицейского начальника в курс дела и тот невозмутимо ответил, что их инспектор прибудет через десять минут. После чего повесил трубку.

Теперь предстояло сообщить все миссис Бродерик, Боже, что за ужасный удел!

Джеффри не было видно; входная дверь заперта на ключ; Марлоу отпер ее для полицейских.

Потом он отправился на поиски Леонии. Та показалась в коридоре, ведущем в кухню.

Она остановилась и прошептала что-то нежное, он едва понял что. По виду Джека девушка сразу поняла, что произошло что-то страшное.

Она шагнула к нему, их руки встретились.

— Где миссис Бродерик? — прошептал Марлоу.

— Моет руки, но что произошло?

Марлоу объяснил.

На мгновение ему показалось, что Леония упадет в обморок. Лицо ее мертвенно побледнело, она повисла на руках Джека, чтобы не упасть.

— Нужно, чтобы кто-то был со мной, чтобы сказать ей… — пробормотала она, — У меня не хватит смелости.

— Дождемся приезда полиции.

— Вы позвонили им?

— Да, дорогая, это было неизбежно.

— Конечно.

Она смотрела на него, в глазах ее таился страх.

— Это в вашей комнате?..

— Да. На… на моей кровати.

— О, Боже мой, что я наделала! — воскликнула Леония и спрятала лицо в ладонях.

— Мисс Уайлд? — позвала миссис Бродерик из кухни.

На лестничной площадке появился Джеффри, но не спустился вниз.

Леония уронила голову. Миссис Бродерик приближалась, через мгновение она будет здесь и все узнает. Но почему же нет полиции?

Миссис Бродерик появилась на пороге кухни.

— Дитя мое, что с вами?

Она умолкла.

Вид Леонии приковал ее к месту. Со странным блеском в глазах она по очереди смотрела то на Марлоу, то на девушку, затем сильным четким голосом спросила:

— Бетти? Вы что-то знаете?

Леония отвернулась, ее растерянное лицо посерело. Миссис Бродерик обратилась к Марлоу, понимая, что он один мог сообщить Леонии ужасную весть.

— Отвечайте. Я обязана знать.

Марлоу проглотил комок в горле.

— Да, миссис Бродерик, но я…

— Она мертва!

Мать знала, что лишь такая весть могла так потрясти их обоих. Она подняла сильную, но худощавую руку и сжала пальцы до белизны в костяшках…

— Ну не молчите же. Ответьте мне.

Очень медленно Марлоу произнес.

— Да, миссис Бродерик. Да, она мертва. Я вошел в свою комнату и…

Миссис Бродерик вдруг метнулась мимо него так, что он едва устоял на ногах; она устремилась к двери. Марлоу следовал за ней, но медленно, и с удрученным видом. Почему Леония была так потрясена, почему сказала: «Боже мой, что я наделала!» с такой безысходностью?

Марлоу вышел в вестибюль, миссис Бродерик уже поднималась по лестнице.

И тут в дверь позвонили.

Марлоу следовал за несчастной матерью, он не хотел, чтобы она одна пережила шок при виде дочери. Она бежала, он кинулся следом, желая помешать ей увидеть Бетти в таком состоянии, он…

Джеффри стоял на площадке, будто громом пораженный.

Миссис Бродерик была уже у двери, когда Марлоу едва добрался до последней ступеньки лестницы. Она достала из кармана ключ, ворвалась в комнату…

Марлоу услышал внизу шаги и понял, что прибыла полиция, но ему было все равно. Он видел только миссис Бродерик, застывшую посреди комнаты со связкой ключей в руке, протянутой к трагической фигуре, распростертой на кровати.

Марлоу молча подошел к ней.

Тяжелые шаги раздались на лестнице.

Миссис Бродерик медленно повернулась. Никогда Марлоу не видел в глазах такой ненависти.

— Я не успокоюсь до тех пор, пока вас не повесят.

Полицейский, вошедший в комнату, не мог не слышать этих слов.

Глава 15

Марлоу не пытался прерывать миссис Бродерик. Горящим, устремленным на него взором, она, казалось, гипнотизировала его; он почти забыл о присутствии полицейских, тем более, что ему непонятно было их молчание.

— Я знала, что вы лжете мне, и что готовите удар исподтишка, — продолжала миссис Бродерик. — Моя дочь была не столь глупа, чтобы безумно влюбиться в мужчину, который на нее даже не смотрит. — Она помахала кулаком перед носом Марлоу. — Вы должны были принимать меня за идиотку, когда утверждали, что равнодушны к Бетти. Но я отлично поняла, что вы лжете. Лишь слепец не заинтересуется такой красивой девушкой. А потом вы встретили другую и бросили мою дочь.

Она повернулась к кровати, спину ее сотрясали рыдания.

В этот момент, обойдя пятерых полицейских, толпившихся на пороге, вошла Леония, направляясь к миссис Бродерик, с рыданиями бросившейся на постель.

— Бетти, Бетти, дорогая моя, не оставляй меня, — застонала та, — не покидай меня, девочка моя, дорогая моя.

Седовласый мужчина крепкого телосложения в довольно поношенном коричневом костюме со шляпой того же цвета в руках подошел к Марлоу.

— Джек Марлоу?

— Да.

— Я должен задать вам несколько вопросов. Это ваша комната?

— Да.

— Хорошо. Пройдемте со мной.— Он почти безразлично указал на угол комнаты. Снаружи послышался шум машины.

— Судебно-медицинский эксперт, — сообщил мужчина в коричневом костюме. — Когда вы нашли труп, мистер Марлоу?

— Минут десять назад.

— Кто она?

«Будто он не знает!» — подумал Марлоу.

— Бетти Бродерик… дочь хозяйки.

— Она часто заходила сюда?

— В основном, чтобы помочь своей матери. Иногда, по утрам, приносила мне чай.

Полицейский на мгновение покосился на миссис Бродерик, окаменевшую с устремленным на труп дочери взглядом, затем, пожав плечами, продолжил.

— Существовала связь между вами и этой девушкой, мистер Марлоу?

— Вы хотите сказать… Нет.

Мужчина понизил голос.

— Поймите меня, мистер Марлоу: никто не будет порицать вас, если вы не устояли…

— Да не был я для нее никем, никем! Они работали здесь с матерью; я — их жилец, и это все!

Полицейский слегка кивнул и Марлоу прочел его мысли: то, что рассказывает этот молодой человек, не выдерживает никакой критики. И все остальные того же мнения, весь Хейгет согласится с ним.

В комнату вошли двое мужчин: один — коротко стриженый, с тщательно ухоженными усами и резким манерами. Марлоу узнал доктора Базиля Томпсона, приветствовавшего его небрежным жестом и подошедшего к трупу.

Теперь застывшую в молчании миссис Бродерик, согбенную от горя, увела Леония.

— Позовите соседку из номера 39, миссис Симпсон, — посоветовал врач. — Она давняя подруга хозяйки.

Один из полицейских вышел из комнаты.

Проходя мимо Марлоу, Леония задержала на нем взгляд, одновременно молящий и взволнованный. Мозг молодого человека, еще не пришедшего в себя после шока, заработал вновь. Но к нему все еще не вернулось чувство реальности. Эти крепкие парни, чувствующие себя хозяевами в его комнате, измерявшие расстояние между стеной, кроватью и мебелью, то и дело щелкавшие фотоаппаратом…

Бутылка виски, за которой он поднялся, стояла на комоде. У Марлоу появилось непреодолимое желание глотнуть спиртного. Он пересек комнату, чтобы взять бутылку, но инспектор в коричневом его задержал.

Марлоу хотел высвободиться.

— Что на вас нашло? Я только хочу выпить виски.

— Разумеется, мистер Марлоу, но я прошу вас ничего не трогать в этой комнате до новых указаний. Могут быть отпечатки. — Он слегка улыбнулся. — Кто-нибудь мог воспользоваться ей без вашего ведома. Но я понимаю, что немного спиртного вас взбодрит, вид девушки должен был вас шокировать.

Выражение его глаз противоречило мягкости тона, он не сводил с Марлоу взгляда.

— Это было… отвратительно, — прошептал Джек и, глядя прямо в глаза полицейскому, добавил: — Я об этом преступлении ничего не знаю.

— Все нормально, — пробормотал тот, но это могло означать что угодно. — Кстати, мистер Марлоу, прошу прощения, я не представился: старший инспектор Коул, отдел расследования преступлений полиции Хейгета. Буду вам признателен за любую помощь.

— Послушайте, но здесь все мои вещи, — заявил Марлоу, внезапно разозлившись от слишком вежливых манер полицейского. — Моя зубная щетка, пижама, бритва, все.

— Сожалею, — ответил Коул, — но мы обязаны произвести в комнате обыск, мистер Марлоу. Важна может быть мельчайшая деталь. Чего вам не хватает, мы обеспечим.

Он отвернулся, поскольку доктор Томпсон отошел от тела Бетти.

— Что новенького, док?

В другое время «док», обращенное к почтенному доктору Томпсону, могло Марлоу позабавить. Но сейчас у него не было ни малейшего желания смеяться.

Все присутствующие, кроме возившегося с зеркалом старого трельяжа, обратились в слух.

— Нужно провести вскрытие по всем правилам, — заявил Томпсон, — но я думаю, что смерть наступила от удушения.

«И как он только догадался?» — съязвил в душе Марлоу.

— Она сопротивлялась? — спросил Кол.

— Да.

— Тем хуже. Ну, что же, док, спасибо. Как только мы закончим, ее представят в ваше распоряжение.

Полицейский на пороге терпеливо ждал, когда Кол обратился к нему.

— Что случилось, Смит? — осведомился инспектор.

— Пенджели внизу, сэр.

— У этот типа просто собачий нюх… Передайте, что я с ним встречусь через полчаса. Еще что?

— Два других здешних жильца сидят внизу, на кухне, инспектор, с миссис Бродерик и молодой американкой.

— Хорошо.

Коул повернулся к Марлоу:

— Есть тут комната, где мы сможем спокойно минут десять поговорить? — спросил он все столь же деликатным тоном.

— Салон внизу.

— Отлично, подойдет.

Инспектор покинул комнату, где его люди все еще занимались делом, обмениваясь лишь короткими репликами.

Доктор Томпсон вновь осматривал тело.

Внизу стояла «скорая» с двумя скучающими санитарами и коротышкой Пенджели. В свои почти шестьдесят со вздернутым носиком и живыми глазками он сохранял резвость молодого человека.

Джозеф Пенджели, главный — и единственный — репортер «Хейгет Кроникл» занимался всеми местными событиями от бильярдных матчей до убийств. А заодно представлял несколько национальных газет.

Коул жестом приветствовал его, проходя с Марлоу в салон. Пенджели помахал в ответ, но взгляд его был устремлен на Марлоу.

Они вошли в темную комнату, Марлоу включил свет, а Коул закрыл за собой дверь.

— А теперь, — совсем другим тоном заявил полицейский, давая понять, что пришло время поговорить серьезно, — перейдем к фактам. Девушка убита в вашей комнате, для вас это весьма прискорбно. Миссис Бродерик, похоже, верит, что между вами что-то было. Я лично ни во что не верю, все, что мне нужно — доказательства.

— Могу вам сообщить, что ее убили не позднее часа назад. Можете рассказать, как провели вы этот вечер?

— Я был здесь от семи до восьми, затем вернулся без пятнадцать девять.

— Затем?

— Ездил в Стэннинг, туда я приехал без десяти десять.

— Вы можете это доказать?

— Да.

— Кто-нибудь может это подтвердить?

— Мисс Уайлд.

— А кроме нее?

— Меня там видели несколько человек, включая двух полицейских.

— В котором часу вы уехали из Стэннинга?

— В десять тридцать.

— И приехали сюда?

— Полчаса назад.

— Сколько времени вы находились в комнате?

Этот вопрос открывал массу возможностей. Коул, так же как и Марлоу, знал, что у того было время задушить Бетти.

У Джеффри тоже было время.

Но дверь комнаты оставалась заперта на ключ…

— Думаю, я оставался там около десяти минут.

— Один?

— Мистер Джеффри был на лестнице.

— Он заявил, что услышал в комнате шум и, зная о беспокойстве миссис Бродерик, вышел посмотреть, не нужна ли его помощь. Вы были в комнате, возле кровати.

— Вполне возможно, — ответил Марлоу.

— Возможно?

— Я увидел Джеффри лишь когда повернулся, чтобы выйти из комнаты и позвонить вам.

— Понятно, — вздохнул Коул.

«Ну разумеется, — подумал Марлоу, — я мог ее убить… и не придумал ничего лучшего, как сообщить в полицию, раз Джеффри видел труп».

Нет, Джеффри просто выглядел злым гением…

Дело принимало серьезный оборот, будто оно с дьявольской логикой было тщательно спланировано заранее.

— Сколько времени понадобилось вам на возвращение из Стэннинга?

— Ну, мы довольно долго разговаривали на стоянке, — протянул Марлоу.

— Кто с вами был?

— Мисс Уайлд.

— Молодая американка?

— Да.

— Она не оставляла вас?

— Я ездил в Стэннинг, чтобы забрать ее.

Коул задумчиво посмотрел на него, помолчал. И Марлоу вдруг отчетливо осознал угрожающую ему опасность.

— А почему вы за ней отправились? — продолжал инспектор.

— Она опоздала на последний автобус.

Марлоу осекся, словно его ударили в живот. Внезапно вопрос принял дьявольский оборот.

«А почему вы за ней отправились?»

Потому, что она попросила. И он поспешил подчиниться.

И в это же время Бетти была задушена в его комнате. У него.

Вольно или невольно, Леония сумела удалить Марлоу из дома на время совершения убийства.

Глава 16

Что означала усмешка Коула? Симпатию — или циничную уверенность в человеческой слабости? Он не повторил вопроса и терпеливо ждал, не сводя глаз с Марлоу. А тот размышлял со спокойствием, удивившим его самого.

Знала ли Леония, что она сделала?

Знала ли она, что Бетти убьют?

Смутная паника охватило Марлоу, но ему удалось взять себя в руки и успокоиться.

Придется рассказать Коулу историю Бартоломью, ввести его в курс дела. Ведь Леония согласилась поставить полицию в известность.

Поэтому стоит ли колебаться?

В дверь постучали.

Коул нахмурил брови и повернул голову к полированной двери, отражавшей свет хрустальной люстры.

— Что там еще?

— Мисс Уайлд хочет поговорить.

— Пусть подождет немного… Нет, нас в покое не оставят, — добавил он Марлоу. — Придется приказать, чтобы не беспокоили. Мистер Марлоу, поверьте старому опытному человеку, не разыгрывайте Дон Кихота. Это вам дорого может обойтись. Единственный человек, знающий, виновны вы или нет, — это вы сами. Мы должны найти доказательства, а это нелегко, ибо люди воображают, что совершают подвиг, скрывая правду. Это ошибка. Единственное, что может подтвердить ваше молчание — вашу виновность. Я не утверждаю, что вы лжете, чтобы выгородить самого себя. Но лгать, чтобы выгородить кого-то другого, — значит совершать ошибку, которая лишь усложнит все дело. Мисс Уайлд звонила вам с просьбой приехать за ней в Стэннинг?

— Да, — ответил Марлоу.

На мгновение у него создалось впечатление, что он предает Леонию. Логика и чувство чести не могли возобладать над угрызениями совести.

С невозмутимым видом Коул кивнул и повернулся к двери, перед которой, несомненно, ждала мисс Уайлд в компании Пенджели и санитаров. Часы пробили два.

Выглянув за дверь, инспектор позволил Леонии войти. Марлоу тотчас убедился, что та пришла взглянуть на него, явно опасаясь оставлять его с глазу на глаз с инспектором.

Почему?

Боялась ли она, что Марлоу не введет того в курс дела?

— Добрый вечер, мисс, — приветствован ее Коул, будто было шесть вечера, а не два часа ночи. — Вы желаете поговорить со мной?

— Да, это крайне необходимо, инспектор.

Она стояла перед ним, высокая, целеустремленная, полная жизни, несмотря на только что перенесенный шок.

— Не знаю, что сказал вам Марлоу, но я хочу, чтобы вы знали следующее: это я попросила его приехать за мной в Стэннинг.

— Благодарю вас, мисс, — любезно поклонился Коул, — Мне нужно срочно дать пару-тройку распоряжений, после чего я задам вам несколько вопросов и…

— Я делаю вам заявление, — отрезала Леония, — и я намерена покончить с этим сразу. Если у вас нет времени выслушать меня, может быть, вы позовете одного из своих людей? То, что я хочу сказать, не терпит промедления.

Марлоу испытал облегчение и радость. Итак, Леония сама решилась говорить с полицией.

— Ну что же! В таком случае я вас слушаю, — вздохнул инспектор.

Девушка рассказала полицейскому то же, что и Марлоу, но не вдаваясь в детали. Марлоу не сводил с Коула глаз: тот сидел с несколько утомленным видом, будто слушал одну и ту же историю второй раз.

— Благодарю вас, мисс Уайлд, за исчерпывающее заявление. Я бы хотел, чтобы вы продиктовали его одной из наших стенографисток, а затем попрошу подписать. Но это подождет до завтрашнего утра… Как чувствует себя миссис Бродерик?

— Ей занимается миссис Симпсон, она останется с ней столько, сколько понадобится.

— Кэт любит оказывать услуги, — объяснил Марлоу.

Это было правдой. Кэт Симпсон была добрым товарищем, который всегда под рукой, когда в нем нуждаются, чтобы срочно отпечатать письмо или утешить мать, дочь которой только что умерла.

— Миссис Бродерик чувствует себя так, как всякий человек в подобной ситуации, — добавила Леония.

— Она не нуждается больше в вашей помощи? — спросил Коул.

— Не думаю.

— Тогда я вам советую немного отдохнуть, но не ложитесь спать, возможно, вы еще понадобитесь.

Наскоро извинившись, он вышел, не закрыв дверь, и приказал одному из своих сотрудников:

— Отправьте тело в морг. Пусть один из вас придержит миссис Бродерик на расстояний, пока его будут спускать, иначе у нас будет новая истерика. Тейлор, спросите у доктора, когда мы можем получить результаты вскрытия. Йош, я могу уделить вам пять минут…

Марлоу слышал разговоры полицейских, но больше не воспринимал их. Леония снова была здесь, наедине с ним, с любовью глядя на него.

С любовью?

Так ли это?

Она пришла, как только смогла, настояла на встрече с Коулом, дав добровольно показания, снявшие с Марлоу подозрения.

Тогда почему он в ней засомневался?

— Джек, — спокойно сказала она, — я не упрекаю вас за вопросы, которые вы себе задаете. Но хочу найти способ убедить вас, что знаю не больше вашего об этом ужасном убийстве. И меня гнетет одна мысль.

— Какая? — спросил Марлоу.

— Барт задержал меня в Стэннинге настолько, чтобы я опоздала на последний автобус. Вряд ли он сомневался, что я позвоню вам. Не хотел ли он удалить вас отсюда? В таком случае он воспользовался мной, чтобы заманить вас в ловушку, Джек, но я не могу понять, для чего.

В глазах ее была тревога, но Марлоу не мог отделаться от гнетущих сомнений. Леония словно старалась оправдаться.

— Я тоже не понимаю, — сухо ответил он.

Джек никак не мог избавиться от возникшей между ними дистанции, что бы она ни говорила Коулу и ему самому. Час назад его любовь к Леонии затмевала все на свете, теперь же он думал, что едва ее знает, что уж больно удачно и спокойно лгала она Кланси в бюро. Как же тогда верить, что на этот раз она говорит правду? Будущее потеряло свои радужные краски. И не предстоит ли Джеку Марлоу провести долгие дни и ночи в тюрьме?

— Джек, да не смотрите вы на меня как на сообщницу Барта! — внезапно выкрикнула девушка.

— Я устал, — тихо сказал он, — и не знаю, что и думать обо всем этом. Давайте последуем совету Коула и отдохнем.

Они вышли из комнаты; впечатляющая тишина нависла над домом. Вверху на лестнице стоял полицейский. Марлоу не мог войти в свою комнату, но ему хотелось чего-нибудь выпить, принять душ и прилечь — неважно где.

Дверь столовой была приоткрыта и там горел свет. Марлоу толкнул ее, пока Леония удалялась в сторону кухни.

Джеффри в толстом шерстяном халате сидел за столом, разговаривая с четвертым жильцом пансиона, представителем фирмы женской одежды. Марлоу подумал, что это наверняка благодаря ему миссис Бродерик столь хорошо осведомлена о покупках Леонии по приезде в Хейгет.

Когда он вошел, мужчины вздрогнули.

По выражению их лиц Джек понял, что приговор уже вынесен.

Глава 17

Марлоу не пытался избежать их взглядов. Он отдавал себе отчет, что в действительности ничего о них не знает и что вполне мог ошибаться: ведь перед ним были два респектабельных джентльмена, любезные и предупредительные холостяки. Марлоу пытался когда-то их застраховать, но заинтересовать не сумел. С тех пор их отношения были вежливыми, но не более.

А теперь они считают его убийцей!

По крайней мере Джеффри.

Тот встал, за ним и Дэвидсон. На столике, стоявшем между ними, осталась бутылка виски, два стакана и сифон.

Оба чувствовали себя не в своей тарелке.

— Вас тоже вытащили из постели? — спросил Марлоу, чтобы нарушить молчание.

— Мерзкая история, действительно, мерзкая история, — прошептал Джеффри тоном, будто присутствовал при вскрытии. — Меня допрашивали не меньше получаса, но Коул в конечном счете мне поверил… Вы угодили в ужасную переделку, Марлоу… Ну вот… хотите что-нибудь выпить?

— С удовольствием!

— Наливайте, — поспешно предложил другой, который явно был счастлив, что лед растаял.

— Сейчас мы заново все это обсуждали. Никогда не думал, что подобное может произойти с Бетти. Но как заметил Дэвидсон, день ото дня она становилась настоящей женщиной. Я сказал себе сегодня вечером, за обедом, что хорошо бы матери купить ей новое платье, ибо старое рисковало расползтись по швам.

Марлоу неуверенной рукой налил себе виски; тон Джеффри больно отозвался в нем.

— Я всегда думал, что Бродди была слишком сурова к своей дочери. Уже не те времена, когда можно заставлять работать своих детей прислугой, ничего им не давая, — вступил в разговор Дэвидсон. — Малышка была достойна иных нарядов и большей свободы. Ее пускали погулять по вечерам лишь дважды в неделю. Вот к чему приводит попытка матери жестко опекать ребенка. Я спрашиваю себя, что за негодяй ей попался?

— Естественно, кто-то из местных, — заявил Джеффри. — Полиция, конечно, его сцапает.

Виски согрело Марлоу, придало ему сил и оптимизма.

— Я полагал, что вы сочли меня виновным, — заметил он.

— Ну что же, — буркнул Джеффри, — признаюсь, многое тут кажется подозрительным, но как я объяснил Коулу, зная вас, трудно подозревать подобное.

— Разумеется, — добавил Дэвидсон с разрумянившимся лицом. — Это абсурд, Марлоу!

— Только ненормальный убьет женщину в своей собственной комнате, — продолжал Джеффри. — Нет, то что тело оказалось на вашей кровати больше бросает тень на Дэвидсона или на меня.

Марлоу покончил со своей порцией.

— Не знаю, что мне больше помогло, — заметил он, — виски или ваши слова.

— Еще стаканчик? — предложил Джеффри.

— С удовольствием; полиция реквизировала мою бутылку на случай, если там есть отпечатки.

— Странный тип этот Коул. Кажется, звезд с неба не хватает, и вид совсем потрепанный, а ведь зарплата у инспектора довольно приличная.

— Платят ему хорошо, но все летит у его жены сквозь пальцы, — фыркнул Дэвидсон, — Она способна спустить на наряды все, что есть! Впрочем, женщина очень красивая… У Коула хорошая репутация. Я спрашиваю себя, обратится ли он в Скотленд-Ярд. Меня бы это не удивило.

— Он так и сделает, если сочтет, что случай слишком сложный, — вставил Джеффри. — Вопрос престижа, понимаете?

Он сладко потянулся.

— Ну что ж, я отправляюсь спать. Ровно в девять нужно быть в банке, директор делает инспекцию. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

— Я последую вашему примеру, — заявил Дэвидсон. И положил вдруг руку на плечо Марлоу. — Не стоит сильно беспокоиться, старина. Полиция не столь глупа, чтобы считать вас убийцей. Спокойной ночи.

Он быстро удалился, будто устыдившись своих добрых слов.

— Если желаете, прикончите виски сами, — крикнул Джеффри от двери.

Затем дверь закрылась, все ушли.

У Марлоу слезы подступили к глазам.

Он не допил второй стакан; обычно он пил мало. Но чувствовал себя приободренным. Будут ли остальные того же мнения о нем, что Джеффри с Дэвидсоном?

Джек закурил и его мысли вернулись к Леонии; он корил себя за свою необъяснимую к ней настороженность. Разве не сделала она всего возможного, чтоб снять с себя вину? Разве пыталась извлечь какую-то выгоду из ситуации, чтобы выпутаться из неприятной истории? Нет, его холодность была непонятной, возможно, просто сказалась усталость, нервозность… Он посмотрел на часы: два тридцать. Леония, должно быть, у себя в комнате, но несомненно не спит. Постучаться к ней?

Он опорожнил свой стакан, затушил сигарету и поспешил к лестнице. Полицейский в штатском все еще стоял на площадке. Марлоу видел, что дверь в его комнату распахнута и там находятся трое полицейских. Но кровать была пуста.

Еще один полицейский замер перед комнатой Леонии.

— Вы не знаете, проснулась ли мисс Уайлд? — спросил Марлоу.

— Да, она беседует с инспектором; он приказал их не беспокоить.

— А, черт! — удрученно вздохнул молодой человек. — Не знаете, долго это будет?

— Нет, сэр.

— Ладно, спасибо.

Оставалось только вернуться вниз и ждать. Марлоу спустился по лестнице и лицом к лицу столкнулся с доктором Томпсоном, выходившим из коридора, ведущего на кухню.

— Как чувствует себя миссис Бродерик? — неуверенно спросил Марлоу.

— Я сделал ей укол снотворного, но не знаю, что будет завтра. Она так обожала свою дочь…

Врач, казалось, вконец обессилел.

— Спокойной ночи, — пожелал он и исчез.

— Спокойной ночи, доктор.

Марлоу вошел в столовую, подтащил кресло к двери, которую оставил приоткрытой. Так он мог наблюдать за лестницей и узнать, когда Коул спустится, оставив Леонию одну. Джек еще раз горько пожалел о своем поведении с ней.

В доме царила тишина, часы мелодично пробили три.

Глаза Марлоу закрывались.

Он не отдавал себе отчета о том, как он устал, и морально, и физически. Но не хотел поддаваться сну, прежде чем не увидит Леонию и не помирится с ней. Он взял еще одну сигарету, пальцы с трудом ее держали.

— Всего на несколько минут заснуть… только на несколько минут.

Заснул он крепко. И еще спал, когда в комнату вошла женщина, раздвинула шторы, затем открыла жалюзи, стук которых разбудил Марлоу. Джек с трудом открыл глаза: светило солнце. Полусонный, с затекшими ногами, он кое-как встал и осмотрелся, чтобы понять, что происходит.

Крепкую рослую женщину, ежедневно приходившую помочь миссис Бродерик по хозяйству, звали миссис Фитерстоун. На ней был довольно поношенный голубой передник, рукава засучены до локтя, а на голову натянут до глаз серый чепец.

Вне всякого сомнения, она накрывала стол — до сих пор этим занималась Бетти.

— Время просыпаться, — заявила она скрипучим голосом. — Скоро спустятся остальные жильцы.

— Да, да, — просипел Марлоу, растирая затекшее плечо. — Как себя чувствует миссис Бродерик?

— Она все еще спит, — ответила миссис Фитерстоун. — Не люблю я этих лекарств. Господь дал нам силы сносить горечь утрат. Он, конечно, не любит, когда пытаются забыться от всяких снадобий. Я корю не ее, а доктора… Если желаете позавтракать, поторопитесь, я не могу тратить попусту время для троих.

— Нас четверо, — заметил Марлоу, — по крайней мере, если мисс Уайлд спустится к завтраку.

— А, вы говорите о мисс американке? — кивнула миссис Фитерстоун, — Она, разумеется, не спустится, ее увезли в комиссариат… Вы будете одно яйцо или два?

Глава 18

Кроме полиции, лишь двое могли что-то знать, и Джек решил отправиться к Кланси. В девять тридцать, наспех проглотив завтрак, он выехал с Ривер Вью на красном «эм-джи». Его комната оставалась недосягаема и пришлось просить бритву у Дэвидсона.

На улице он заметил трех полицейских и на небольшом расстоянии от них — толпу не меньше сотни зевак.

А впереди толпились журналисты, многие с фотоаппаратами, и они тут устремились к машине.

— Проходите, проходите! — напрасно призывал полицейский.

Часть толпы последовала за нахальными журналистами, и Марлоу оказался блокированным в своем маленьком «эм-джи» с наведенными на него аппаратами, осыпаемый со всех сторон вопросами.

Внезапно что-то красное и мягкое, разбилось о лобовое стекло: помидор. Второй попал в капот, третий ударился в плечо журналиста, тот, ругаясь, отступил назад.

Кто-то начал улюлюкать.

Голоса репортеров заглушали крик толпы, усиленный эхом в узкой улочке. Крики переходили в скандирование, волнами долетавшее до Марлоу.

— Убийца, убийца, убийца!

Большинство толпы составляли подростки. Марлоу видел друзей Бетт Бродерик, парней и девушек почти того же возраста. Несколько людей постарше пытались их угомонить, полицейские тщетно свистели. Фоторепортеры отвернулись от Марлоу и направили аппараты на толпу. Люди, стоящие ближе к «эм-джи», замолчали. У Марлоу похолодела внутри, он чувствовал отвращение, но страха не испытывал.

Больше никто ничего не бросал. По лобовому стеклу тонким красноватым ручейком стекал томатный сок.

Марлоу не мог ни двинуться вперед, ни отъехать назад.

Пять минут, проведенные в плену толпы, показались ему вечностью. Гнев толпы не ослабевал, но стал перерождаться в фарс, большинство находили развлечение превосходным и кое-кто уже смеялся.

Затем воздух пронизал резкий свист и появилось с десяток полицейских, сорванцы бросились врассыпную. Столпившиеся возле «эм-джи» люди тоже немного отступили.

— Вы легко отделались, старина, желаю удачи, — сказал Марлоу рослый мужчина с фотоаппаратом в руке.

— Спасибо, — ответил Марлоу.

Он даже не заметил, что мотор заглох, а фары включено. Несколько человек все еще преграждали дорогу автомобилю, но четверо полицейских уговаривали их разойтись. За ними появился как всегда румяный Кланси с кислой гримасой на лице, но в его глазах сквозило лукавство.

— Все нормально, Джек? — осведомился он.

— Да, спасибо. Вы не знаете…

— Не задавайте мне вопросов, дружище. Я принес вам билеты на бал — и узнал о случившемся только здесь, ведь суббота — мой выходной. Вы в порядке?

— Постольку-поскольку.

— Ба! Вы не впечатлительны!

Марлоу предпочел уехать. На красивой осененной зеленью улице оставалось несколько любопытных, но никто не выкрикивал оскорблений. Правда, там, где он накануне встретил приятелей Бетти, группа юнцов начала скандировать: «Убийца! Убийца!», и прохожие посматривали на Марлоу.

В гараже хозяин встретил его с обычной улыбкой, но казался несколько смущенным.

— Привет, Джек, у вас неприятности, как я понял?

— Есть немного. Могу я оставить машину?

— Ну конечно.

Он протянул Марлоу свою черную от масла руку с въевшейся под ногтями грязью.

— Рассчитывайте на меня, Джек.

— Спасибо, старина… Вы видели сегодня Пенджели?

Репортер «Кроникл» жил неподалеку оттуда и всегда проходил через мост по пути в свою редакцию на торговой площади.

— Нет, не видел, хотя почти никуда не отлучался.

— Спасибо. До встречи.

Марлоу направился к дому Пенджели. Раз-другой ему доводилось там бывать; большую часть своих материалов журналист редактировал дома.

Скромное бунгало смотрело на реку. Средних лет женщина мыла крыльцо. Она узнала Марлоу и, едва он открыл калитку, поспешила навстречу.

— Если вы хотите встретиться с мужем, я бы предпочла, чтобы вы подождали несколько часов. Он вернулся на рассвете, а, сами понимаете, в его возрасте нужен отдых.

— Понимаю, — ответил Марлоу.

Его разочарование было видно невооруженным глазом, ибо миссис Пенджели понимающе взглянула на него.

— Вы мистер Марлоу, верно?

— Да.

— Он сказал мне, что намерен встретиться с вами, и, конечно, позвонит, как только проснется. Это вас устроит?

— Конечно, — ответил Марлоу, силясь улыбнуться, — Говорил ли он о мисс Уайлд?

— Ничего особенного. Вы, конечно, знаете, что ее обвиняют в убийстве ювелира из Лондона, как его звали? Ах, да! Джиллис.

Марлоу показалось, что его огрели обухом по голове.

* * *

Теперь он непрерывно был предметом любопытства: сидел ли за рулем, остановив машину возле торговой площади; проходил ли мимо полицейского участка, в окна которого заглянул. Леония там, в одной из камер? Или уже в Лондоне? Один из дежурных полицейских кивнул ему. Две вышедших из старинного здания, где помещалось бюро Эйнсуорта, при виде Марлоу ускорили шаг. Еще не было десяти, а весь город уже все знал.

Тем не менее пухленькая секретарша Эйнсуорта ничуть не замешкалась при виде молодого человека. С любезной улыбкой она указала на стул и направилась к дверям в кабинет, заглянув в который тотчас вышла.

— Мистер Эйнсуорт ждет вас, мистер Марлоу.

— Спасибо.

Эйнсуорт стоял возле окна, заложив руки за спину, с серьезным и официальным видом, просто воплощение процветания.

— Ах, дорогой друг, входите же!

Секретарша закрыла дверь.

— Вы не можете представить, до какой степени я огорчен тем, что с вами произошло. Мне хотелось бы помочь вам, но…

Он протянул вперед руки ладонями вниз, словно на что-то благословляя.

— К несчастью, я поверенный в делах миссис Бродерик, вам это несомненно известно. Вчера вечером она приходила ко мне рассказать о проблемах с Бетти. Было бы неприлично, сложись впечатление, что я работаю на обе стороны, если можно так выразиться.

— Если полиция предъявит мне обвинение, я найду адвоката, — холодно оборвал его Марлоу, с трудом стараясь не оскорбить этого величественного тупицу. — Я пришел спросить вас…

— Изменит ли это что-то в отношении Брайт-Ли? — Эйнсуорт шагнул вперед, — Ну что же, я жду от него сигнала. Но зная его, не считаю, что он позволит столь прискорбным обстоятельствам повлиять на его планы. Как-никак…

Эйнсуорт замолчал, ибо зазвонил внутренний телефон.

— Я же просил меня не беспокоить!

— Прошу прощения, — ответила секретарша, — но только что позвонил мистер Вентри: он свяжется с вами немного позже.

— Хорошо, — Он повесил трубку. — Как я вам говорил, Марлоу, дело есть дело. Мистер Вентри будет у вас в бюро, как оговорено и, я надеюсь, вы не намерены увиливать от встречи или отложить ее на более удобное время…

— Я пришел сюда спросить вас, что произошло с мисс Уайлд: отправили ее в Лондон или она все еще здесь? В последнем случае я хотел бы ее увидеть.

— Что? — Эйнсуорт, казалось, был поражен, — Мисс Уайлд… Да, ну что же! Я так понял, что ее под стражей ночью увезли в Лондон. — Он выдержал паузу и положил руки на стол. — Тем не менее я не думаю, что о ней стоит беспокоиться. Убежден, что канадские власти предоставят ей адвоката. Марлоу, дорогой мой, настоятельно советую вам думать о самом себе, а не о других. Думайте о себе самом.

— Понимаю, — согласился Марлоу. — Вы полагаете, я смогу ее навестить?

— Нет, — отрезал Эйнсуорт.

— Вы не знаете, она в Скотленд-Ярде или…

— Марлоу, я не знаю и меня это не касается. Но поверьте мне, будет лучше, если вы не станете особо интересоваться этой девушкой. Говорю вполне серьезно, потому что ваши дела принимаю близко к сердцу. Предоставьте мисс Уайлд выпутываться самой.

— Что предосудительного в том, что я ей интересуюсь? — упрямо спросил Марлоу.

Но давить на Эйнсуорта было бессмысленно. Тот проницательно посмотрел на него.

— Я могу лишь повторить свой совет, Марлоу, но не могу заставить ему следовать.

— Нет, — кивнул молодой человек, натянуто улыбнувшись. Улыбка больше походила на гримасу. — В любом случае благодарю вас… Если будут какие-то изменения, вы мне сообщите?

— Разумеется. Вы будете у себя в бюро?

— Полагаю, да.

Секретарша с милой улыбкой закрыла за ним дверь.

Неторопливо спустившись по мраморной лестнице Джек оказался на залитой солнцем улице. Никто не обратил на него внимания, пока он не поравнялся на Хай-стрит с группой молодых людей у входа в «Эспрессо». Юнцы с взбитыми коками, в пиджаках с широченными накладными плечами и сверхузкими брюками неотрывно смотрели на него, но ни один не произнес ни слова.

Их вид напомнил Марлоу утреннюю сцену, крики толпы… И он устремился на Баттл-Лейн.

Входная дверь дома была открыта. В «Спидиуорк офисе» как обычно по субботам дежурили. Однако тихонько поднимаясь по лестнице, Марлоу не услышал стука машинок.

Зато дверь «Спидиуорк» открылась, будто сработал фотоэлемент, когда он проходил мимо, и появилась Кэт, протягивая к нему руки. На ней было полнившее ее кроваво-красное платье, а под глазами — синие круги.

— Джек, я так потрясена, что нет слов. Но заверяю вас, я абсолютно уверена в вашей невиновности.

— Спасибо, Кэт.

Он пожал ей руку.

— Нужно совсем потерять рассудок, чтобы считать вас замешанным в это дело, — пылко продолжала она. — Но я вас жду не для того, чтобы это рассказывать. Йош Пенджели здесь. Он жаждет видеть вас и, раз вас не было, решил подождать. Йош!

Но свежевыбритый, весь как с иголочки маленький человечек уже выходил из бюро.

— Добрый день, Марлоу. Спасибо, дорогая Кэт, еще увидимся. — Он пожал Марлоу руку. — Сожалею, что утром жена не пустила вас, она меня чересчур опекает. В следующий раз позовите меня погромче.

Дойдя до своего бюро, Марлоу открыл дверь. Ничто не изменилось, в почтовом ящике валялось несколько писем, на мебели появился легкий слой пыли.

— Вы знаете, где мисс Уайлд? — спросил Марлоу, стараясь говорить спокойно.

Голубые глаза репортера даже не моргнули.

— В Скотленд-Ярде. Ее обвиняют в убийстве Джиллиса.

Ничего нового, но Марлоу показалось, что разбередили старую рану.

— Послушайте, Джек. Я не хочу совать нос не в свои дела. — Коротышка криво ухмыльнулся. — По крайней мере, не так, как я это обычно делаю. Но только вам шепну насчет этой мисс Уайлд. На кого она работала до приезда сюда?

— Я этого не знаю.

— Можете вы это доказать?

— Нет, и не собираюсь. Не знаю — и все. А что?

— Она работала в посреднической страховой фирме «Солюс». Эти люди достаточно долго надували серьезные компании. Они страховали драгоценности на крупные суммы, организовывали похищения, затем, изменив их, повторяли операцию. Застраховавшиеся люди всегда получали комиссионные. Группа «Солюс» сколотила крупный капитал, а это лишь одна из их махинаций. Еще они страховали несуществующих людей, посылая одного из своих служащих к врачу компании и представляя затем фальшивое свидетельство о смерти. Немало крупных компаний они обвели вокруг пальца.

— По словам одного из моих коллег в Лондоне, Джиллис понял, что его пытаются надуть, и хотел подать в суд, потому его и убили. Полиция полагает, что убийство — дело рук двоих — мужчины и женщины. Эти мужчина и женщина — под описание подходит мисс Уайлд — находились в лавке Джиллиса между девятью и девятью пятнадцатью. Женщина вышла первой, за ней последовал соучастник — один торговец с другой стороны улицы видел их обоих. Полагают, что женщина отвлекала внимание Джиллиса, пока мужчина готовился раскроить ему череп.

— Итак, на вашем месте я старался бы не демонстрировать свой интерес к Леонии. Утверждайте, что вы не знали, что она работала на «Солюс». Известно, что «Солюс» провернул немало операций с помощью провинциальных посредников. Полиция пытается поймать их. Все те из страховых компаний, кто знают служивших в «Солюсе», — подозреваемые номер один.

Марлоу замер возле своего стола. Ногти впились в ладони. Ему казалось, что Йоша Пенджели он видит через уменьшительное стекло.

— Ну же, не думайте, что все пропало, — сказал журналист, — Вы знаете эту девушку всего неделю.

— Да, — сказал Марлоу, — я действительно знаю ее всего неделю. Но все отдал бы, лишь бы ей помочь.

— Лучше займитесь собой и выпутайтесь из переделки. Есть несколько версий по поводу смерти Бетти Бродерик. Некоторые полагают, что она была беременна, и соблазнитель предпочел убить ее, а не жениться. Соблазнитель — это, возможно, вы. Другие полагают, что вы были в сговоре со страховым рэкетирами, Бетти узнала об этом, и вы ее убрали. Наконец, есть те, кто полагает, что вы не стали бы убивать в своей комнате. Впрочем, некоторые считают, что у вас наступило помутнение рассудка… Короче, поверьте мне, вы будете иметь глупый вид, если займетесь еще и Леонией Уайлд. Кстати, похоже, она вовсе не канадка, возможно, она вам солгала.

Итак, с одной стороны, Марлоу угрожала опасность, с другой — снедала мысль о том, что Леония может оказаться закоренелой преступницей.

Глава 19

Наконец-то, к великому облегчению Марлоу, Пенджели ушел. Верил ли он в виновность Леонии?

Марлоу пока что был свободен в своих деяниях, но ему предстояло принять решение.

Иногда у него возникало впечатление, что Леония рядом. Он все еще слышал ее голос, дающий показания Коулу. На Коула они не произвели впечатления, раз Леония арестована и обвинена в убийстве. Теперь Марлоу растерялся окончательно.

Он закурил, вышел в приемную. В корзине для бумаг осталась салфетка «клинекс» со следами губной помады Леонии и запахом ее духов.

— Нет, нужно что-то делать, — внезапно выкрикнул Марлоу. — Иначе я сойду с ума!

Он шагнул к двери, открыл почтовый ящик, где оказались одиннадцать писем, три — с чеками. Марлоу сделал несколько пометок, напечатал два письма, подписал чеки и покинул бюро.

Теперь Джек снова оказался один.

Поспешно спустившись по лестнице, он сел во все еще стоявший на площади автомобиль, стараясь не обращать внимание на устремленные на него взгляды. Кланси появился в тот момент, когда Марлоу собирался трогаться, видимо, он только что вышел из полицейского участка.

Сердце Марлоу резко забилось.

— Привет, Джек. Я сожалею, что так вышло.

— Спасибо. Можете сообщить что-то новое?

— Если бы мог, сказал бы, — удрученно ответил сержант.

— Каким образом лучше всего получить разрешение посетить Леонию Уайлд?

Внезапно появившийся Пенджели поспешно зашагал к ним.

— Нет никакой возможности, — ответил Кланси. — К ней допускают лишь ее адвоката. Вам лучше забыть эту девушку.

— Я уже говорил ему об этом, — заявил подошедший Пенджели.

— Никакой закон не запрещает мне попытаться увидеть Леонию, — хмуро оборвал Марлоу. — Как проникнуть в Скотленд-Ярд?

— Нужно исходить из фактов, — улыбка Кланси открывала его крупные зубы, — когда вам что-то втемяшивается в голову… Впрочем, не будь вы упрямы как осел, давно лишились бы всех здешних клиентов. Не знаю я ни одного человека из приезжих, кто сколотил бы здесь капитал.

— И я не думаю, что многие из них подозревались бы в убийстве, — твердо заявил Марлоу. — И все-таки спасибо.

— Кто я такой, чтоб помешать вам затянуть петлю на шее? — вздохнул полицейский. — Может, ответите мне на один вопрос, Джек? Я вам задам его как сыщик.

Марлоу не смог не улыбнуться.

— Если смогу — отвечу.

— Хорошо, хорошо, продолжайте лукавить… Вы были любовником Бетти Бродерик?

— Нет.

— Было у вас с ней свидание вчера вечером в Яхт-клубе? — спросил Пенджели.

— Журналисты не имеют права вмешиваться, — проворчал Кланси.

— Нет, — глухо проронил Марлоу. — Я и не думал назначать свидание Бетти, никоим образом не подавал ей надежды. Кто уверяет в этом — лжет.

Кланси взглянул в сторону полицейского участка.

А Пенджели продолжал:

— Одна из ее подруг заявила, мол, Бетти ей сказала, что встречается с вами в клубе.

— Это неправда!

— Но для чего девчонке лгать? И зачем лгать Бетти? Вы можете ответить, что ей надоело ваше безразличие к ней, и она решила таким образом отомстить. Но как вам можно доверять? Как знать, что вы не лжете?

Марлоу молчал.

Кланси развернулся и зашагал к большому зданию в стиле короля Георга с широкими прямоугольными окнами, — там располагался комиссариат. У одного из окон стояли двое, как будто наблюдая за площадью.

— Джек, — продолжал Пенджели, — я говорю вам, что вы в серьезной переделке. Эта подружка заявила, что, по словам Бетти, вы позвонили ей и назначили свидание. Вы вышли, Бетти следом. Потом вы поссорились, Бетти ушла, а вы отправились в Стэннинг за Леонией Уайлд. Кое-кто в полиции считает, что Бетти ждала вашего возвращения у вас в комнате, чтобы окончательно объясниться; вы разъярились… и убили ее. По-моему, вас скоро арестуют. Воспользуйтесь последними часами свободы.

— Я попытаюсь встретиться с Леонией, — заявил Марлоу.

И нажал на газ…

* * *

На всем пути от Хейгета до Лондона за ним следовала полицейская машина.

В Скотленд-Ярде его принят инспектор, разговор с которым ничего не дал. Полицейская машина вновь пристроилась за ним от Ярда до площади Парламента. Купив дневной выпуск газеты, Джек заскрипел зубами при виде своей собственной фотографии рядом с фото Бетти. Это сопровождалось колоритным описанием утренней сцены перед домом.

Об аресте Леонии говорилось на третьей странице, и ее фото было невысокого качества. Упоминалось, что юридическая служба американского посольства встала на защиту интересов обвиняемой.

Все так же в сопровождении полиции Марлоу отправился в посольство, куда прибыл около двух, найдя справочную службу закрытой с табличкой «закрыто до понедельника».

Выйдя из посольства, он не увидел полицейской машины и спросил себя: почему? Неужели полицейские поняли, что в его поездке нет ничего подозрительного?

Но стоило ему тронуться с места, как то же самое проделало такси.

Десять минут спустя такси все еще следовало за ним.

Марлоу искал лавку, где был убит Джиллис, и нашел ее. Несколько зевак торчали поблизости, но сама лавка была закрыта и поблизости не маячил ни один полицейский.

Такси, кажется, исчезло, смененное небольшой черной машиной.

Полиция считает, что Марлоу приведет их к Бартоломью?

Он рассмотрел уютную лавчонку.

Леония посетила ее в понедельник и нашла там старика в луже крови.

Представив себе сцену, Марлоу был уверен, что Леония невиновна. Его уверенность основывалась не на логике и тем не менее была абсолютной. Марлоу просто полюбил Леонию; а можно ли считать преступницей любимую женщину?

У Джека начала кружиться голова: он лишь легко позавтракал. В ресторане Вест-Энда он заказал мясо на гриле и вновь прочел статью о преступлении. К половине пятого голод был удовлетворен, но духом он упал окончательно.

Теперь он мчался в Хейгет. Полиция все еще охраняла вход в дом, дверь которого была открыта настежь. Светило солнце, группы любопытных так и не рассеялись.

Едва Марлоу вышел из машины, раскрасневшаяся миссис Фитерстоун бросилась навстречу. Застыв перед ним в воинственной позе, руки на бедрах, она с видимым удовольствием заявила:

— Миссис Бродерик сказала, что как хотите, но вы не можете здесь дольше оставаться.

* * *

Полиция по-прежнему им не интересовалась. Никто не стал противиться тому, чтобы он взял что-то из вещей. Остальное Джек оставил, не собираясь пока искать новое жилье.

Почему Бетти говорила с подругой о несуществующем свидании?

И почему была так весела, думая, что Марлоу ждет ее?

Кто вбил ей в голову эту мысль?

Выйдя из комнаты с чемоданом в руке и спустившись по лестнице, он встретил в вестибюле миссис Бродерик.

Она, казалось, справилась с собой, лицо ее посерело, но глаза, обведенные черными кругами, странно блестели.

— Сколько раз вы пользовались доверием моей дочери? — крикнула она. — Я хочу это знать.

— Ни разу, миссис Бродерик, — устало ответил Марлоу.

— Вы не просто задушили ее, но пытаетесь опорочить ее репутацию, выставляя обманщицей! Будь я уверена, что ружье заряжено, убила бы вас!

Он прошел мимо, полицейский невозмутимо наблюдал за происходящим.

Сев в машину, Марлоу медленно поехал вдоль реки, полной лодок: местное воскресное развлечение. Невдалеке высилось здание Яхт-клуба, где он якобы должен был встретиться с Бетти.

Кто сказал девушке, что он ее там ждет?

Подруги с Ривер Вью? Или кто-то позвонил?

Марлоу подъехал к гаражу, где Фред любовно возился со старенькой машиной.

— Привет, Джек, — сказал тот, вытирая руки о штаны, — как дела?

— Дела идут…

— Да, только так. — Он заметил чемодан и спросил: — Уезжаете на выходные?

— Ищу крышу над головой.

— А, понял. Разумеется, можно понять миссис Бродерик. Хотите здесь пожить день-два? У нас есть свободная комната. Вы только оплатите обеды, зато никто здесь не появится, чтобы вас травить. И жена будет рада вас видеть. Не отказывайтесь. Ну что, все решено, старина?

Фред ухватил чемодан.

Он и его невысокая пухленькая и веселая жена сделали все, чтобы отвлечь Марлоу, но выходные казались бесконечными. Почти сразу после завтрака пошел дождь и вскоре река опустела.

Никто к Марлоу не пришел: ни журналисты, ни полицейские, ни друзья.

В понедельник газеты просто сообщили об аресте Леонии, а полиция обратилась с запросом продлить следствие еще на неделю.

И все.

Возвращение в свою контору стало для Марлоу облегчением, он рассчитывал на появление Вентри.

По крайней мере, если мистер Брайт-Ли не решит, что было бы совсем не удивительно из-за происходящего, что совместный проект его больше не интересует.

Глава 20

Прислуга, миссис Дин, мыла лестницы, когда появился Марлоу. Она с трудом разогнулась и испытующе взглянула на него; так на него теперь смотрели многие. Он постарался поздороваться с ней как можно спокойнее. Раза два-три в неделю она всегда смахивала пыль у них в бюро.

— Здрасьте, мистер Марлоу, — кивнула она и последовала за ним к двери, где уже стоял весь ее нехитрый инвентарь.

Джек открыл дверь и пропустил миссис Дин.

— С чего начать? — спросила она.

— С моего кабинета, как обычно.

Она занялась своим делом, Марлоу прочел почту и отпечатал несколько писем. Затем, как только миссис Дин закончила, прошел к себе. Почти десять, а Вентри еще не появился. Так стоит ли ждать? Однако в субботу Эйнсуорт держался уверено…

На пороге появилась запыхавшаяся прислуга с веником в руках.

— Да, миссис Дин? — спросил Марлоу.

— Я просто хотела сказать вам, что я не верю в вашу вину, — заявила она, — вот что хотела я вам сказать перед уходом!

Она решительно тряхнула головой, покраснела и исчезла, прежде чем Марлоу нашел подходящие слова. Но это трогательное заявление его приободрило: значит, есть еще люди, верящие в его невиновность: два жильца с Ривер Вью, Фред из гаража с женой и уборщица…

Если Вентри не придет, Марлоу придется начать все сначала. Он вспомнил, что сказал Кланси по поводу приезжих в Хейгете и спрашивал себя, уж не советовал ли тот отсюда убираться. Ну нет уж, он не сдастся.

По крайней мере, если его не арестуют.

Впрочем, почему этого еще не сделали? Ждут, что с ним свяжутся сообщники? Торсен, быть может, или Бартоломью?

Марлоу старался меньше думать о Леонии. Ему предстояла масса дел, но сил работать не было. В десять тридцать он был уже готов звонить Эйнсуорту, в одиннадцать решил, что Вентри не придет.

И вдруг перед домом заскрипели тормоза: из такси вышел моложавый темноволосый мужчина в строгом костюме. Марлоу представлял себе Вентри иначе. Посетитель быстро поднялся по лестнице и замедлил шаги перед дверью Марлоу. Потом остановился и постучал.

— Войдите! — крикнул Марлоу.

Дверь отворилась.

Вошедшему было под шестьдесят, но жесты энергичны, как у сорокалетнего, и быстрые живые темно-карие глаза.

— Мистер Марлоу?

— Он самый. Мистер Вентри?

— Джордж Вентри. Извините за опоздание, в последний момент меня задержал мистер Брайт-Ли.

Он изучающе осмотрел Марлоу; со своей стороны Марлоу попытался составить мнение о нем и пришел к заключению, что Вентри похож, скорее, на страхового агента, чем на клерка. Но всегда можно ошибиться.

— Я понимаю смысл подобной консультации в нынешней обстановке, — выдавил Марлоу.

— Ну что ж, не стоит ходить вокруг да около.

Вентри машинально улыбнулся, но улыбка быстро исчезла с лица, едва он осмотрел бюро.

— Очень живописно, — неодобрительно причмокнул он. — Я полагаю, мистер Марлоу, я просто убежден, что наше сотрудничество даст отличные результаты. Мистер Брайт-Ли получил отличные отзывы о вас.

— Вы мне льстите.

Марлоу был заинтригован, но польщен. Он задался вопросом, кто мог представить отзывы о нем столь высокопоставленной особе, как Брайт-Ли.

— Я думаю, что вы хотите знать, как я работаю, — начал Джек.

— Совершенно верно. Позвольте мне взглянуть на ход дел в вашем агентстве, делая упор на возможностях в будущем; покажите отчеты о работе с фермерами; укажите компании, с которыми вы связаны. Затем, я буду вам признателен, если вы мне позволите присутствовать на переговорах с клиентами. Я хочу прочувствовать стиль вашей работы.

— Никаких возражений, — кивнул Марлоу, — но я предупреждаю, что сейчас все может выглядеть не так. Полгорода считает меня убийцей.

Вентри внимательно взглянул на него.

— Я не совсем ясно понял смысл вашего замечания, мистер Марлоу.

— Большая часть клиентов найдет способ не встречаться с человеком, подозреваемым в убийстве.

— Ну разумеется! Но человеческое любопытство привлечет к вам новых клиентов. Как бы там ни было, до среды у нас явно не будет много посетителей. А к этому времени полиция может поймать настоящего преступника.

Слова его были полны оптимизма.

— Сойдемся на этом, — согласился Марлоу, — Не желаете пройти в кабинет? Я поставил там для вас стол и телефон.

Он рад был видеть довольную улыбку на лице Вентри, но тем не менее испытывал к нему некое предубеждение. Казалось, Вентри уже управляет делами конторы. Если он будет регулярно приходить на работу, то вскоре сочтет себя хозяином, это чувствовалось по его командирскому виду. При такой разнице в возрасте между партнерами такой процесс просто неизбежен.

Марлоу отогнал эту мысль.

— Может быть, вы сразу введете меня в курс дела?

— Пожалуйста.

Это много времени не заняло. Марлоу показал Вентри различные картотеки, содержавшие разнообразные договоры страхования, каталоги компаний, рекламации, каталоги адресов и имен, досье клиентов, с которыми велась работа, и так далее. Вентри тщательно отмечал в уме все объяснения: наверное, мозг его работал наподобие магнитофона, а вот его вопросы больше походили на вопросы клерка, чем страхового агента. Время от времени он что-то удовлетворенно бормотал; необходимые замечания, видимо, оставлял при себе.

Закончив свой доклад, Марлоу почувствовал, что выдохся.

— Спасибо, — кивнул Вентри. — Для небольшой конторы, мне кажется, все великолепно организовано. Где ваш персонал?

Марлоу проглотил комок в горле.

— В тюрьме, подозревается в убийстве.

— Мисс Уайлд — ваша единственная служащая? — спокойно поинтересовался Вентри.

— В последнее время — да.

— Но как же вся работа секретарей?

— Уже несколько месяцев я лично ими не пользуюсь, — объяснил Марлоу. — Большую часть почты печатают в машбюро внизу. Что до остального, я делаю все сам.

Казалось, Вентри удивился.

— Вы, должно быть, работаете как негр.

— Приходится.

— Ну что же, в таком случае вы схожи с мистером Брайт-Ли, — заявил Вентри, — но поостерегитесь, Марлоу. Ему нужно строго ограничивать себя в работе из-за переутомления. Это сходит пока молод, но… Ба, кажется, это глас вопиющего в пустыне… Есть ли картотеки, о которых вы не хотели мне говорить?

— Нет. Все ключи вы найдете там… — Марлоу открыл первый ящик картотеки. — Два ключа для этого шкафа, по одному каждому.

Внезапно он запнулся.

Нет, так не получится — один остался у Леонии.

Он коротко пояснил Вентри, в чем дело, но этот незначительный инцидент навеял болезненные воспоминания.

— Ну что же, полагаю, на сегодня это все, — заявил Вентри. — Марлоу, вы позволите личное замечание?

— Слушаю.

— Вы кажетесь мне очень уставшим. Должно быть, последнее время жили в большом нервном напряжении. Пара дней отдыха вас полностью восстановят. Я могу сам заняться эти сорок восемь часов вашим бюро. Почему бы вам не показаться доктору и…

— Спасибо, — прервал его Марлоу. — Я буду работать немного меньше, но все же предпочитаю приходить в бюро.

Вентри пожал плечами.

— Как хотите.

Зазвонил телефон, в первый раз после приезда Вентри. Марлоу снял трубку.

Это был старший инспектор Коул.

— Добрый день, мистер Марлоу, — довольно сухо поздоровался он. — Не могли бы вы приехать? Я отниму у вас не более получаса.

Марлоу заколебался.

— Прямо сейчас?

— Я бы предпочел да.

— Хорошо, еду. — Он повесил трубку, попытался умерить бешеный стук сердца и почувствовал испытующий взгляд Вентри. — Я отправляюсь немного отдохнуть в комиссариат: со мной хотят поговорить.

— Отправляйтесь, я здесь пригляжу, — пообещал Вентри, заметно взволнованный.

Марлоу не смог скрыть улыбки.

* * *

Коул казался менее уставшим, но голубой костюм, которым он сменил коричневый, был таким же поношенным. Окна его кабинета выходили на торговую площадь, а сам Коул восседал за большим рабочим столом; второй, меньших размеров, стоял в углу и предназначался для сержанта в штатском. Кабинет с высоким потолком обставлен был очень просто.

— Садитесь, Марлоу, — предложил инспектор. — Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов по поводу ваших отношений с Бетти Бродерик.

— У меня не было с ней никаких отношений, — возразил Марлоу.

Коул погрузился в свое кресло и уперся руками в край стола.

— Марлоу, приблизительно за час до выхода из дома в пятницу вечером Бетти Бродерик болтала с подругой, часто приходящей помочь ей мыть посуду. Эта подруга, ее сверстница, хотела вместе с Бетти пойти на танцы в молодежный клуб. Бетти отказалась, она была возбуждена и заявила, что вы ей только что звонили и назначили свидание в Яхт-клубе в восемь тридцать. Яхт-клуб — излюбленное место влюбленных, — невозмутимо добавил Коул, сверля его взглядом, — Короче, она ушла из дома тотчас после вас. Вы встретились на берегу реки, видимо, произошла ссора и вы расстались. Бетти ушла и больше живой ее никто не видел… Вы ей звонили?

— Нет.

— Вы видели ее в тот вечер — после ссоры?.

— Я вам уже сказал: нет! Кажется, она действительно верила, что я ждал ее, разрыдалась, когда я вывел ее из заблуждения, и ушла.

— По словам миссис Бродерик, вы были расположены к Бетти, но приезд мисс Уайлд все изменил. И Бетти вас ужасно ревновала.

— Абсолютная ложь, что я был расположен к Бетти, — заявил Марлоу, но чувствовал, что все его заявления ничем не подкрепляются, и стал паниковать.

— Зачем Бетти или ее подруге выдумывать подобную историю, мистер Марлоу?

— Я просто знаю, что не ухаживал за Бетти и не звонил ей. — Джек устало махнул рукой. — И говорил вам это сотню раз. Я поднялся в свою комнату. Мне позвонила мисс Уайлд, я взял машину и поехал в Стэннинг.

Коул ничего не ответил, но в его взгляде сквозил скептицизм. Марлоу мрачно продолжал:

— Вы полагаете, что я заставил Бетти ждать меня два или три часа в своей комнате?

— Она ждала вас? — спросил Коул, — Она вас ревновала к мисс Уайлд? И потому вы ее убили?

— Когда я пришел, она была мертва.

— Мистер Марлоу, у нас несколько показаний. Все указывают на то, что у вас было минут десять, если не больше, на совершение преступления после возвращения из Стэннинга.

— Предположим, что у меня было время для убийства Бетти. Но я не делал этого. Почему вы не ищете настоящего убийцу? Возможно, это Бартоломью; он раз уже меня пытался задушить. Бетти его видела и могла узнать.

Такое предположение его даже несколько вдохновило.

— Бартоломью был арестован полицией Стэннинга, как только он расстался с мисс Уайлд, — холодно сообщил Коул. — Следовательно, он не мог убить Бетти Бродерик.

Марлоу вновь охватила тоска. Он знал, что попал в западню, устроенную неизвестным для него и Бетти.

— У вас есть другие версии? — сухо осведомился Коул.

Марлоу молчал.

— Мистер Марлоу, — начал полицейский, — доказано, что мисс Уайлд замешана в деле с драгоценностями. Ясно, что она приехала в Хейгет, как только началось следствие, и стала работать на вас. Вы утверждаете, что не были знакомы прежде, но ваше поведение это опровергает. Вы были соучастником мисс Уайлд и Бартоломью? Вы обсуждали ваши темные делишки с мисс Уайлд на Ривер Вью? И задушили Бетти из-за того, что Бетти подслушала ваш разговор и знала о вашей преступной деятельности?

Марлоу утер со лба холодный пот.

— Я сказал вам правду, — глухо прошептал он. — Даже если улики против меня. До встречи в субботу с Леонией Уайлд знаком я не был.

Коул никак это не прокомментировал, и Марлоу спросил себя, арестуют ли его тут же по обвинению в убийстве. Если нет, значит, еще не собрано достаточно улик.

Зазвонил телефон, Коул снял трубку.

Марлоу нахмурился.

— Хорошо, — бросил инспектор, — сейчас я буду.

Он вернул трубку на место и бросил на Марлоу леденящий взгляд.

— Едем в ваше бюро.

Марлоу спросил себя, зачем, но инспектору вопроса не задал.

Когда они вышли из комиссариата, двое полицейских в штатском последовали за ними по пятам.

Глава 21

Первое, что заметил Марлоу, была патрульная машина и полицейский, перекрывший Баттл-Лейн. Йош Пенджели уже торчал перед открытой дверью «Спидиуорк».

В самом же бюро Марлоу находились Кланси и несколько полицейских в штатском. Вентри, словно окаменевший у окна, ледяным взором встретил Марлоу.

Джек почувствовал, что на этот раз судьба нанесла роковой удар.

Кланси держал в руке знакомый документ и сравнивал его с другими, разложенными на столе. Документ, который Кланси показывал Леонии, тот самый, что был найден в лавке убитого ювелира Джиллиса.

Как только Марлоу вошел в комнату, все уставились на него. Но что делает полиция в его бюро?

— Никто не скажет мне, что все это значит? — спросил он, не узнавая собственного голоса.

Коул повернулся к Кланси.

— Вы уверены, что продвигаетесь?

— Абсолютно, сэр.

Тогда инспектор повернулся к Вентри.

— Мистер Вентри, вы были один в бюро, когда нашли это?

— Нет, инспектор, я был не один. Девушка из агентства внизу зашла сюда через двадцать минут после отъезда Марлоу. Я хотел продиктовать ей несколько заметок, ибо знал, что «Спидиуорк офис» часто печатали здешнюю корреспонденцию. И доставая списки наиболее значительных клиентов, я обнаружил этот договор, идентичный найденным полицией в бумагах ювелира Джиллиса. Тогда, в присутствии той девушки, я тут же позвонил в полицию. Вскоре прибыл сержант Кланси с группой сотрудников. Мне кажется, найденное им имеет важное значение.

Коул поблагодарил его и с суровым видом повернулся к Джеку.

— Что можете добавить вы, мистер Марлоу?

— Я даже не знаю, о чем идет речь.

— Вы все прекрасно понимаете… — начал Коул.

— Нет, у меня нет даже представления о том, что вы нашли и что в нем важного! — безнадежно воскликнул Марлоу. — С меня достаточно ваших инсинуаций и обвинений неизвестно в чем. Я не убивал Бетти Бродерик и не имею никакого отношения к истории со страховым рэкетом, не знаю, что такого нашли в моем бюро, чего быть не должно. И вообще, о чем идет речь?

Коул вздрогнул, Вентри закатил глаза, а Кланси широко улыбнулся.

— Несколько документов, — резко ответил Коул, — включая договоры страхования украденных драгоценностей, найдены под паркетом. Бумаги, найденные мистером Вентри, видимо, по ошибке были убраны в картотеку. Остальные документы — копии страховых полисов, выданных «Солюсом», лондонской фирмой, где работала мисс Уайлд. Они представляют полный комплект доказательств по мошенничествам за последние два года и отпечатаны на одной из машинок этого бюро. Можете ознакомиться с ними, если желаете.

Марлоу медленно подошел к столу. Но он не видел ничего, кроме белых листов с черными строчками.

Вентри, Коул, Кланси и остальные ждали от него объяснения. Он же думал не о них, и даже не о грозящей ему опасности.

Кто, кроме Леонии, мог убрать эти бумаги под паркет?

Вентри?

Но стал бы рисковать Вентри? И было ли у него время?

Нет.

Леония…

* * *

— Пройдемте в другую комнату, — сказал Коул, зашагав вперед. Два детектива в штатском изучали отверстие в полу там, где стоял большой стол. Несколько паркетин были поднято, открывая достаточно глубокий тайник. Один сотрудник рылся в нем.

— Нашли что-нибудь еще? — спросил Коул.

— Да, — кивнул полицейский.

Поднявшись, он протянул шефу маленькую замшевую сумочку. Коул открыл ее, извлек оттуда вату, затем два кольца с бриллиантами и две бриллиантовых подвески.

Марлоу тотчас понял, что украшения украдены у Джиллиса.

— Я обязан, — сказал инспектор, — обвинить вас в мошенничестве по отношению к различным страховым компаниям и сокрытии украденных вещей. Еще я вас обязан предупредить: все, что вы скажете с данного момента, будет записано и может быть использовано против вас. Хотите что-то заявить?

— Я невиновен и не знал о нахождении здесь этих документов и драгоценностей, — ответил Марлоу, но голос едва слушался его.

«Боже мой, значит, это она», — подумал он.

Кланси положил руку ему на локоть. Вентри неодобрительно смотрел на него, Коул угрюмо хмурился.

Так они и спустились по лестнице, Коул шел впереди, Кланси замыкал шествие. Дверь «Спидиуорк» была открыта, за ней виднелись Кэт и двое ее служащих, одна из них — свидетельница фатальной находки. Марлоу едва заметно улыбнулся.

Полицейская машина все так же стояла внизу. Марлоу сел на заднее сидение, Коул рядом, а Кланси занял место рядом с шофером, широкие плечи которого напомнили Марлоу о Бартоломью.

Если бы тот был на свободе, Марлоу все свалил бы на него, но в создавшейся ситуации лишь Леония могла спрятать бумаги и драгоценности. У нее одной было достаточно времени, чтобы устроить тайник.

Вентри не мог быть виноват. Как бы за час успел он отпечатать эти документы?

Марлоу мог до посинения отрицать свою причастность, но кто в это поверит?

А если бы Вентри не приехал?

Рано или поздно полиция арестовала бы Марлоу за убийство Бетти, прежде подвергнув его бюро обыску. Сам бы он никогда не нашел спрятанных под паркетом бумаг.

Машина остановилась перед полицейским комиссариатом. Марлоу отвели на задворки здания, туда, где находились камеры. В каждой из них были кровать, стул, стол и даже газеты.

Пожалуй, самым трудным было снести безразличие полицейских.

Коул оставил Марлоу наедине с его мыслями. Кланси и еще один сержант отвели Джека в камеру, проводив безразличными взглядами.

— Вам предоставят все, что нужно, — сказал Кланси, — пока вы не предстанете перед судьей; это произойдет не ранее завтрашнего утра. У вас есть сигареты? Писчая бумага не нужна?

— Я предпочел бы сигареты.

— Хорошо. Теперь я, к сожалению, должен обыскать вас, — продолжал Кланси. — Это не займет много времени, если вы будете вести себя разумно.

Марлоу снял пиджак, сержант тщательно осмотрел его, отмечая все имевшиеся в нем предметы. Они опорожнили все карманы, прощупали всю одежду. Покончив с этой операцией, Марлоу остался лишь с сигаретами и зажигалкой.

Кланси ушел, оставив сержанта дежурить.

Марлоу закурил, уселся на кровать и постарался спокойно поразмыслить. Он чувствовал, что сердце словно сжато тисками.

Почему Леония его обманула?

Почему она превратила его в козла отпущения?

«Начнем сначала», — сказал он сам себе: объявление в «Хейгет Кроникл» десятью днями раньше. Письмо Леонии. Почему она остановила свой выбор на нем? Предположим, ей пришлось бежать, почему к нему, а не к другому?

Она боялась, Бартоломью был причиной ее страха, но она не хотела доносить на него, отговаривала Марлоу от вмешательства в эту историю.

Или тогда она тоже лгала?

Нет, Леония не лгала, должно быть Бартоломью вынудил ее действовать сообразно его желаниям. А был ли Бартоломью одинок? А Торсен, владелец «Солюса»? Также почувствовал опасность и сбежал? А провинциальный посредник, бывший его соучастником? Почему банда решила бросить тень на никому неизвестного страхового агента по имени Джек Марлоу, дела которого шли не так уж хорошо? Кого-то им нужно было подставить, но почему именно в Хейгете?

Случайность?

Он был отличным кандидатом: агентство на доверии, минимум персонала, вся работа, вплоть до появления Леонии, выполнялась им самим. Тот тип людей, которые нуждаются в деньгах. И открыл он свое бюро почти два года назад, в то время, как «Солюс» занялся мошенничеством. Зная все это, кто-то предопределил ему роль жертвы.

Почему?

Люди, с которыми работала Леония, не могли скрыться. Один из них бежал, Бартоломью арестовали. Тогда почему он стал козлом отпущения? Почему их это устраивало?

Леония, охваченная паникой, в последнюю минуту спрятала документы в бюро, чтобы избежать последствий?

А если не она, то кто?

Очевидно, тот, кто имел доступ в бюро. И никто иной.

Марлоу услышал шаги Кланси и постарался сесть, чтобы скрыть нервное напряжение.

Кланси принес не только сигареты, но и два письма, правда, уже вскрытых.

— Это мне? — живо осведомился Марлоу.

— Да. Одно от Джефа Дента. Он шлет дружеские пожелания. Между нами говоря, вам повезло, что он будет вашим адвокатом. Второе…

Он не закончил фразы.

Под проницательным взглядом полицейского Марлоу взял конверт и вздрогнул, увидев почерк. Потом прочел:

«Джек, не слушайте их. Не верьте, что я старалась очернить вас. Верьте мне. Я вас люблю».

Глава 22

Марлоу заметил, как дрожит его рука, опуская письмо на колени. Кланси смотрел на него почти сочувственно.

— Когда это пришло? — спросил Марлоу.

— Мисс Уайлд написала его перед отправкой в Лондон.

— Почему мне его передали только сейчас?

— Комиссар только сейчас распорядился. Джек, — тихо произнес Кланси, — никто вам не желает зла.

— Вы полагаете? А лично я считаю, что кто-то хочет меня подставить. Кто-то…

Он собирался поверить свои мысли Кланси, но передумал: ведь сердечность полицейского могла быть ловушкой, средством заставить разговориться.

— Могу я выбрать адвоката? — нервно спросил он.

— Достаточно вам только сказать. Вам не подходит Дент?

Дент был самым молодым юристом в Хейгете, заслуживавшим доверия. И явно не считал заранее Марлоу виновным.

— Я подумаю, — ответил Джек.

— Лучший адвокат города, по-видимому, Эйнсуорт.

— Он уже отказался.

— Ба, вы уже пытались что-то сделать! Ну, если что-нибудь понадобится, дайте мне знать.

— Спасибо, — кивнул Марлоу, глядя вслед удаляющемуся сержанту. Тот запер за собой дверь на ключ.

Марлоу вновь перечитал письмо Леонии, где каждое слово дышало верностью. Нет, она не виновата, не она спрятала бумаги под паркет.

Но кто же, в таком случае?

Множество людей могли войти в его комнату на Ривер Вью и дождаться там Бетти. Но кто имел доступ в его бюро, к его картотекам, кто мог воспользоваться пишущей машинкой, кроме Леонии?

И тут его внезапно осенило…

Он очень медленно поднялся, подошел к решетке и позвал сержанта.

— Спросите у сержанта Кланси, сможет ли он уделить мне несколько минут.

— Да, сэр, — вежливо ответил полицейский и отошел к служебному телефону.

Кланси появился тотчас же. Сержант открыл решетчатую дверь и так ее оставил.

— Что случилось, Джек? — спросил Кланси. — Вы решили вопрос об адвокате?

— Нет еще. Но я хочу задать вам несколько вопросов.

Кланси слегка улыбнулся.

— Если смогу — отвечу. Что вы хотите знать?

— Сколько понадобилось времени, чтобы спрятать документы под паркет?

— Трудно сказать.

— Сколько их было?

— Шестьдесят два, — ответил Кланси, недоумевая, куда клонит Марлоу. — Пожалуй, нужно несколько часов, чтобы поднять паркет и вновь тщательно уложить дощечки. Кроме того, несколько дней понадобится, чтобы напечатать документы.

— Дней, не недель?

— Для опытной машинистки — нет. К чему эти вопросы?

— Потому что кроме мисс Уайлд еще несколько человек могли попасть в мое бюро.

— Не забудьте, все бумаги отпечатаны на вашей пишущей машинке.

— Нет, этого я не забыл. Для машинисток «Спидиуорк» мое бюро — как проходной двор, а у Кэт Симпсон есть ключ.

— Кэт Симпсон?

— Почему бы не допросить ее? — спросил Марлоу. — Вместо того чтобы довериться первому впечатлению, почему бы не попытаться узнать у Кэт Симпсон или одной из ее девушек, не они ли печатали этот текст? И кто им заплатил за работу? Почему бы не попробовать прощупать с этой стороны, вместо заверений о дружеском отношении и нежелании полиции причинить мне зло?

— Не стоит нервничать.

— Не нервничать! — вскричал Марлоу, и Кланси отступил на шаг. — Мы с Леонией имеем шанс провести остаток дней в тюрьме за то, в чем неповинны, а вы советуете мне не нервничать. Лучше узнали бы, кто заплатил Кэт Симпсон, чтобы та подкинула бумаги мне в бюро. Она могла туда войти и выйти, когда угодно, Кэт — лучшая подруга миссис Бродерик, одна из ее девушек часто гуляла с Бетти.

Глаза Кланси заблестели.

— Ну вы даете, Джек!

Он рассмеялся и развернулся, чтобы уйти; в тот миг, когда он зашагал к двери камеры, Марлоу сделал ловкую подножку. Кланси свалился на сержанта. Марлоу выскочил из камеры и рванул со всех ног.

Он уже был в холле, когда услышал за спиной крики. Дежурный полицейский вскочил, пытаясь преградить путь беглецу, но опоздал.

Пнув дверь во двор, Джек пересек его стрелой. Но на ходу успел заметить в окне удивленную физиономию Коула.

Перед ведущей на улицу аркой никого не было, но пока он мчался по мощеному двору, в ней появилась полицейская машина. Марлоу метнулся в сторону. Шофер узнал его и резко затормозил, но Джек уже успел протиснуться между машиной и стеной. Послышались свистки и крики. На крыльцо комиссариата высыпали полицейские, но было слишком поздно.

Марлоу пересек улицу, обогнал нескольких слишком ошеломленных, чтобы вмешиваться, прохожих, и влетел в здание красного кирпича, где помещалась контора Эйнсуорта.

По лестнице он мчался, прыгая через ступени, поскольку знал, что перед полицией у него лишь несколько секунд преимущества.

Поднявшись на второй этаж, едва переводя дыхание, он резко толкнул дверь в приемную. Одна из машинисток вздрогнула, секретарша в смятении вскочила и протестующе открыла было рот, но Марлоу уже рванулся к двери кабинета и распахнул ее.

Эйнсуорт, сидевший в своем кресле, уставился на него круглыми глазами.

Марлоу закрыл дверь и повернул ключ. С лестницы уже доносился топот. Время поджимало.

— Какого черта?.. — начал Эйнсуорт.

— Говорю только я, — угрожающе отрезал Марлоу. — Кэт Симпсон проболталась, Эйнсуорт, не вынесла того, что я мог сесть за чужое преступление. Она только что призналась в полиции, и сейчас они будут здесь. Но я решил опередить их, чтобы свести с вами счеты.

Эйнсуорт даже подпрыгнул.

— Не прикасайтесь ко мне! — закричал он.

В дверь забарабанили.

— Полиция предпочитает легальные методы, — продолжал Марлоу, — но я страдал слишком долго. И Леония тоже. Я не намерен оставлять вам шанс выкарабкаться, и я заставлю вас говорить, неважно какими средствами.

Он нажал кнопку интеркома на столе Эйнсуорта. Теперь все сказанное здесь будет услышано снаружи.

Глава 23

В приемной хлопнула дверь, мужской голос окликнул Марлоу. На улице кричали, там уже собралась толпа. Эйнсуорт побледнел и тяжело дышал.

— Марлоу, предупреждаю вас, насилие...

— Теперь об этом поздно говорить. Время для размышлений у вас было до убийства Бетти Бродерик. Зачем ее убили, Эйнсуорт? Вы переспали с ней? Она собралась заявить на вас? Или узнала, что вы с Кэт сговорились меня подставить?

Зрачки Эйнсуорта расширились.

— Ей нужно было переговорить со мной, сказать мне что-то важное, — рычал Марлоу. — Я ей не дал такой возможности и вы ее успели задушить. Она ведь не была в Яхт-клубе, верно? После встречи со мной на берегу Бетти поняла, что свидание назначено не мной, и не пошла туда…

Теперь Марлоу был убежден, что докопался до истины.

— Вот потому вы поднялись ко мне в комнату и заманили туда Бетти, которая решила, что я там.

Эйнсуорт не произнес ни слова, только рванул ворот рубашки, будто тот его душил.

— Вы тщательно проработали детали, — продолжал Марлоу, — и это вас и погубило. У Леонии Уайлд не было времени отпечатать на моей машинке столько документов. Их отпечатали заранее, уже давно. И Кэт единственная, кто мог сделать это, не вызывая подозрений, потому что приходила в бюро, когда вздумается.

— Я отправился к ней. И заставил признаться, что работала на вас. Теперь за вами придет полиция, но я не знаю, оставлять ли вас в живых. Ибо, зная вас, могу предположить, что вы все попытаетесь перевалить на других. Потому я займусь вами до того, как у вас появится возможность лгать.

— Нет! — закричал Эйнсуорт, — не трогайте меня! Кэт солгала вам. Она… она все сделала не для меня…

— Сейчас посмотрим, смогу ли я силой выжать из вас правду, — взревел Марлоу, надвигаясь на Эйнсуорта с судорожно сведенными пальцами.

— Пощадите! — простонал Эйнсуорт. — Это не я… Меня заставил Торсон…

За дверью раздался голос Коула.

— Марлоу, не применяйте силу! Мы послали за Кэт Симпсон. Она нам все выложит. Спокойнее, Джек!

Эйнсуорт застонал.

* * *

Полчаса спустя Кэт Симпсон уже беседовала с Коулом, рассказывая все и не пытаясь покрывать Эйнсуорта.

Марлоу слышал ее показания: как Эйнсуорт щедро заплатил за помощь; как вечерами она печатала документы на машинке Марлоу; как они с Эйнсуортом вместе поднимали паркет, чтобы спрятать бумаги, а потом и украденные у Джиллиса драгоценности.

— Что вы знаете об убийстве Бетти Бродерик? — спросил Коул.

— Ничего, инспектор, ничего! Но он сказал мне, что хочет купить молчание Бетти, об этом я знала. Однажды, придя в бюро к Марлоу, когда мы с Эйнсуортом находились там, она подслушала наш разговор и, испугавшись, убежала, но Эйнсуорт слышал, как закрылась дверь, и видел, кто спустился по лестнице. Но я никак не думала, что он ее убьет.

— У него был ключ от Ривер Вью?

— Да, он жил там иногда, в отсутствие миссис Бродерик. Она всегда боялась, как бы чего не случилось — пожара, например.

— Что вам известно о компании «Солюс»?

— Я знаю лишь, что Эйнсуорт работал с ней, на некого Торсена, — ответила Кэт, не моргнув глазом. — Произошло нечто очень серьезное, но Эйнсуорт с Торсеном предвидели такую возможность и договорились свалить все на Марлоу и одного из сотрудников «Солюса», кажется, Бартоломью. Не знаю точно, что произошло, но полагаю, что Бартоломью догадался об их делишках и попытался снять навар. Поэтому документы переместили из «Солюса» к Марлоу.

— А что вы знаете о мисс Уайлд?

— Ничего. Я даже не знала, что она работала на «Солюс». Но я заметила, что она копается в бюро и предупредила Эйнсуорта. Должно быть, она подозревала, что что-то там спрятано.

Леония копалась в бюро!

* * *

Ближе к вечеру Коул заглянул в контору Марлоу. В «Спидиуорк» было закрыто.

Марлоу наводил у себя порядок. Вентри больше не появлялся, и разумеется, не появится. История с Брайт-Ли канула в лету.

— Вы заняты? — поинтересовался Коул.

— У вас новости о мисс Уайлд? — тут же спросил Марлоу и увидел входящего сияющего Кланси. У Коула тоже был вид кота, только что съевшего канарейку.

— Она сейчас приедет, — ответил сержант. — А насчет Эйнсуорта…

— Она свободна?

— Да.

Марлоу рухнул на стул и прошептал:

— Слава Богу!

И тут же, словно спохватившись, засыпал их вопросами:

— Но почему она приехала сюда? Как? Зачем?

— У нее была причина скрывать кое-что от вас, ее легко понять, — ответил Коул. — Впрочем, думаю, это ничего не изменит: она считала, что вы в сговоре с людьми «Солюса». Заподозрив мошенничество, «Нью Уорлд Конститьюшн» использовала ее в качестве секретного агента. Расследование оказалось долгим. В «Солюсе» ей доверяли лишь нормальные дела. Торсен и Бартоломью занимались остальным, все печаталось либо в «Спидиуорк»… либо у вас. А Эйнсуорт с Торсеном спелись давно, и от мошенничества со страховками Эйнсуорт недурно поживился.

— Мисс Уайлд искала доказательства мошенничества, но Торсен и Бартоломью это заметили. У них произошла ссора, ибо Бартоломью симпатизировал мисс Уайлд. Ситуация развивалась непредсказуемо: Джиллис, бывший экспертом страховых компаний, заподозрил «Солюс» и обвинил Бартоломью. И его решили убрать, а свалить все на мисс Уайлд.

— Вы уверены в этом? — спросил Марлоу.

— Абсолютно. Бартоломью дал показания, совпадающие с показаниями мисс Уайлд. Она слышала, как Торсен говорил о соучастнике в Хейгете, и в это время появилось ваше объявление. Обнаружила она его не случайно, просматривая все местные газеты и читая все, относящееся к страхованию.

— Поначалу она считала, что соучастник в Хейгете — это вы. Но постепенно стала в этом сомневаться. Бартоломью не замедлил найти ее здесь, а она надеялась с его помощью докопаться до истины…

— Удивительная девушка, — заметил Коул как бы про себя. — Она признает, что боялась, но все равно рискнула. Самым важным было уйти от вас и встретиться с Бартоломью. Тот понял, что «Солюс» ликвидирован и попытался скрыться. Поначалу он хотел разузнать, насколько осведомлена мисс Уайлд и что она доложила своим шефам, но в Стэннинге уже попросил только денег для бегства из Англии. Мисс Уайлд дала их… и затем позвонила в полицию Стэннинга. Мы уже знали, что он замешан в убийстве Джиллиса, но не знали еще, была ли соучастницей мисс Уайлд.

— Она ничего не узнала о сговоре Кэт Симпсон с Эйнсуортом, — продолжал Коул. — И уже собиралась все бросить, когда погибла Бетти… Она подумала о вас… ее можно понять.

— Понимаю, — буркнул Марлоу.

— Часть истории она рассказала в вашем присутствии, остальное, — когда мы ее уводили. Арестовали ее потому, что видели в лавке Джиллиса, а арестованный Бартоломью заявил, что Леония была соучастницей. Она, как и мы, не знала, замешаны ли вы в преступлении, поэтому стала выжидать. Мы же повели расследование на ваш счет и попросили Брайта-Ли поискать напарника в Хейгете. Тот не мог напрямую контактировать с вами и для этого выбрал Эйнсуорта. У судьбы свои причуды… Лучшего Эйнсуорт и желать не мог. А когда Брайт-Ли предложил направить к вам Вентри, Эйнсуорту вообще показалось, что все идет как по маслу. Он понимал, что вас подозревают, а Вентри будет агентом, — как и мисс Уайлд.

Марлоу раскрыл рот, но не издал ни звука.

— Я знаю, что вы чувствуете, — сказал Коул. — И рад, что все так кончилось. Если вас это еще интересует, Брайт-Ли готов вложить капитал в ваше дело.

— Я ему весьма признателен… — рассеянно сказал Марлоу, ибо на улице послышались женские шаги.

Он устремился к окну.

Приближалась Леония. Она подняла голову и улыбнулась. Марлоу махнул рукой, выбежал из комнаты и, перепрыгивая через три ступеньки, помчался вниз.



Загрузка...