Я виявив вісім порід антилоп, досі ніде мною не бачених, і багато різновидів рослин, переважно з родини цибулинних. — А. К.
Чака — король зулусів, що жив на початку XIX століття.
Король Чака заборонив своїм воїнам одружуватися; тільки ветерани могли брати собі дружин, і притому стільки, скільки кожен убив ворогів у битвах.
Йдеться про Капську колонію.
Старий Заповіт — більша частина Біблії, священної книги християн та юдеїв.
Легенди Інголдзбі — добірка балад, написаних англійським письменником Баргемом (1788–1845) під псевдонімом Томаса Інголдзбі.
Наталь — провінція в Південно-Африканському союзі.
Ніггер — презирливе прізвисько негрів, зазвичай у вжитку в расистів.
Кафри — застаріле найменування південно-східних африканських народів.
Бамангвато — назва селища в Землі Бечуанів.
Кап — скорочена назва Кейптауна.
Уявлення містера Квотермейна про стародавніх данців здається дещо туманним. Наскільки нам відомо, у данців було темне волосся. Може, він мав на увазі саксів. — Прим. англ. видавця.
Йдеться про англійську королеву Вікторію (1819–1901).
Десята біблійна заповідь застерігає людей від заздрості.
Соломон (1020-980 до н. е.) — цар ізраїльського народу.
Куду — гвинторога антилопа.
Канну — південноафриканська або лосина антилопа.
Машукулумбве — область у Південній Африці.
Сулейман — арабською “Соломон”. — Прим. англ. видавця.
Ізанузі — знахарка.
Зулуси — негритянське плем’я в південно-східній Африці, що досягло великої могутності на початку XIX століття.
Крааль — у Південній Африці — поселення із вуликоподібних хатин, оточених спільною огорожею.
Делагоа — порт і затока на південно-східному узбережжі Африки.
Кварта — 1,14 літра.
Див. карту на початку книги.
Баас — пан.
Йдеться про смерть.
Іст-Лондон — порт у Південній Африці, на березі Індійського океану.
Мушмула — назва одного із різновидів чагарнику.
Мангові дерева — рід тропічних дерев, що дають плоди (манго) завбільшки з огірок або невелику диню.
Африкандери — бури, нащадки перших європейських колоністів у Південній Африці.
Савана — південноафриканський степ.
Готтентоти — одна з народностей Південної Африки.
Інкоозі — вождь.
У Ізандхлуані під час війни англійців із зулусами був знищений англійський загін з 1400 чоловік, із шістдесятьма офіцерами (22 січня 1879 року).
Лорд Челмсфорд — англійський генерал, що командував англійськими військовими силами в Південній Африці під час війни із зулусами (1879).
Кечвайо — король зулусів, що жив у другій половині XIX століття.
Ассегай — метальний дротик.
Твід — шерстяна тканина певного сорту.
Вельдскуни — черевики з сиром’ятної шкіри.
Квагга — дикий африканський кінь.
Льє — застаріла французька міра довжини, що дорівнює 4,5 кілометра.
Пінта — 0,56 літра.
Галон — 4,54 літра.
Навуходоносор — вавилонський цар.
Чосер (1340–1400) — відомий англійський поет, засновник англійської літературної мови.
Неперекладна гра слів: Scrag — у перекладі означає “скрутити в’язи”, себто іншими словами — убити. Сина короля звуть Scragga.
Фартинг — найдрібніша англійська монета.
Принц Артур — претендент на англійський престол, племінник англійського короля Іоанна Безземельного (1199–1216). Іоанн наказав заточити його у фортецю і осліпити. Благання і сльози молодого принца справили таке враження на коменданта фортеці де Бурга, що він велів найманцям короля іти геть.
Цей жорстокий звичай властивий не тільки кукуанам — він поширений серед більшості африканських племен і зазвичай пов’язаний з оголошенням війни або якою-небудь іншою важливою подією суспільного життя. — А. К.
Гетлінг — картечниця (старовинна вогнепальна зброя, названа за ім’ям винахідника — Р. Гетлінга).
У кукуанів існує закон, за яким жоден чоловік, у жилах якого тече королівська кров, не може бути убитий, якщо він сам не дав на це згоди, яку, правда, він завжди дає. Йому дозволяють вибрати, за схваленням короля, декількох супротивників, з якими він б’ється, поки нарешті один з них його не вб’є. — А. К.
Кімберлі — місто в Південній Африці. Засноване 1872 року; своїм розвитком зобов’язане алмазним копальням.
Брекчія — гірська порода, що складається зі зцементованих решток осадових або вулканічних порід.
Сталактити — вапнякові утворення, що звисають у вигляді бурульок зі стелі печери.
Сталагміти — вапнякові утворення, що підіймаються з дна печери догори у вигляді великих бурульок.
Макдуф — шотландський феодал, один із вождів повстання проти короля Макбета (XI ст.).
Старші входять першими (лат.).
Стікс — у давньогрецькій міфології одна з річок “підземного царства”, через яку нібито переправлялися душі померлих.
“Сезам, відчинися!” — магічні слова з арабської казки “Алі-Баба та сорок розбійників”, що відкривають вхід у печеру з незліченними скарбами.
Цей надзвичайний спосіб виразу якнайглибшої пошани поширений з-поміж народів Африки. Називається він “хлонипа”. Згідно з цим звичаєм, особливо шанованій людині (зазвичай після її смерті) надається інше ім’я, яке зберігається в пам’яті людей довгі часи. — А. К.
Нам часто здавалося неймовірним, як могла мати Ігнозі з маленькою дитиною подолати труднощі подорожі через гори і пустелю, які трохи не виявилися фатальними для нас самих. Тепер же мені спадає на думку, і я хочу поділитися цим із з читачем, що вона, мабуть, пішла цим другим шляхом, мандруючи, як Агар крізь пустелю. Якщо це справді було так, то в історії її порятунку немає нічого неймовірного. Цілком ймовірно, що її могли зустріти і відпровадити до оазису які небудь мисливці за страусиними перами, як розповів сам Ігнозі. Звідти вона могла поступово, від оазису до оазису, йти на південь і дістатися Зулуленда. — А. К.
Йдеться про загибель так званої “Непереможної армади” флоту католицької Іспанії, що складалася зі 130 кораблів з 2400 гарматами і 19 тисячами солдатів, окрім матросів. З 21 по 27 липня 1588 року англійці в трьох послідовних битвах завдали іспанцям значних утрат, а потім раптовий шторм, що відігнав іспанські кораблі до Оркнейських островів, довершив розгром. — Прим. перекл.
Анауак — стародавня тубільна назва держави ацтеків, розташованої на території сучасної Мексики. Тут і далі всі географічні назви та історичні імена, які автор іноді довільно скорочує, даються повністю в сучасній транскрипції. — Прим. перекл.
Дрейк Френсіс (1545–1595) — англійський мореплавець і пірат, що дістав за битву з іспанцями дворянський титул сера. Першим повторив кругосвітню подорож Магеллана. Брав участь у розгромі “Непереможної армади”. — Прим. перекл.
Гравелін — маленький порт на узбережжі Франції, поблизу якого 27 липня 1588 року відбулася третя, вирішальна битва англійського флоту з “Непереможною армадою”. — Прим. перекл.
Насправді завойовник Мексики Ернандо Кортес (1485–1547) до самої смерті був неймовірно багатий і мав титул герцога. — Прим. перекл.
Уїцилопочтлі — “чаклун колібрі”, бог війни і сонця; Тескатліпока — “туманне дзеркало”, головний бог ацтеків. Обом богам приносили людські жертви. — Прим. перекл.
Сквайр — дворянин, поміщик. — Прим. перекл.
Ерл — давній англійський титул знатної людини. З XI сторіччя і дотепер рівнозначний титулові графа. — Прим. перекл.
Фут дорівнює 30,5 см; дюйм — 2,5 см; себто Вінґфілд мав зріст близько 176 см. — Прим. перекл.
Двадцять п’ять золотих іспанських песо дорівнювали приблизно шістдесяти трьом фунтам стерлінгів. — Прим. авт.
Подібна жорстокість може здатися неймовірною і безпрецедентною, проте автор бачив сам у музеї Мехіко розрубане на частки тіло молодої жінки, колись замуроване в стіні монастиря. Там же було знайдено і тіло її дитини. Те, що її було страчено, не полишає найменших сумнівів. На тілі її збереглися сліди мотузки, якою вона була зв’язана. Таке було милосердя церкви колись! — Прим. авт.
Тут і далі мова йде про Вест-Індію. — Прим. перекл.
Еспаньйола — іспанська назва острова Гаїті. — Прим. перекл.
Карамба! — іспанська лайка.
Вулканічне скло, або обсидіан, — вулканічна гірська порода чорного або червонуватого кольору з гострими зламами. Уживалася з доісторичних часів для виготовлення наконечників стріл, ножів, шкребків і т. ін. — Прим. перекл.
Кецалькоатль — бог ацтеків, який, за переказами, навчив індіанців Анауаку корисних ремесел і вмінь, а також політики і управління державою. Він був білошкірий і темноволосий. Полишивши Анауак, Кецалькоатль поплив від його берегів до казкової країни Тлапаллан на барці із зміїної шкіри, але перед відплиттям він обіцяв повернутися зі своїми численними дітьми. Ацтеки пам’ятали цю обіцянку, і коли з’явилися іспанці, вони сприйняли їх за дітей Кецалькоатля. Це вельми стало в нагоді іспанцям при завоюванні Анауаку. Можливо, Кецалькоатль існував насправді і був скандинавом. Натяки на відвідини вікінгами Америки можна знайти в сагах про Еріка Рудого і про Торфіна Карлсона. — Прим. авт.
Майя — група споріднених мовою і стародавньою культурою індіанських племен, що населяли південну частину сучасної Мексики і прилеглі області. — Прим. перекл.
Ескаупіль — ацтекський панцир, або куртка з бавовни, спеціально вимоченої в розсолі. Після такої обробки вона ставала жорсткою і надійно захищала тіло від стріл і ударів списів. — Прим, перекл.
Точніше — “Біла жінка”, проте ми зберігаємо той переклад, який подає автор. — Прим. перекл.
Розповідь про воскресіння Папанцин наводиться в історичній праці Бернардино де Саагуна. (Бернардино де Саагун — один із перших історіографів іспанських колоній в Америці, автор багатотомної “Загальної історії Нової Іспанії”). — Прим. перекл.
Конкістадори — буквально “завойовники” — історичний термін. Так називали іспанських найманців і авантюристів, що поневолили в XV–XVI століттях народи Центральної і Південної Америки. — Прим. перекл.
Хочі — вірогідно, Хочікецаль, — “пелюстка квітки”, богиня квітів; Кволо — “мати молодої кукурудзи”; Атла — мабуть, “мати землі”. Значення останнього імені — Кліхто — з’ясувати не вдалося, бо транскрипція автора украй неточна. — Прим. перекл.
Бригантина — легке, зазвичай двощоглове вітрильно-весельне судно, близьке за типом до галери.
Ліга — старовинна міра довжини, дорівнює 4,83 км. Себто, згідно з розрахунками автора, відстань від Тласкали до Тескоко становить майже 100 км. — Прим. перекл.
Людожерство справді існувало у багатьох племенах Америки, зокрема й у ацтеків, але у них воно мало переважно ритуальний характер. — Прим. перекл.
13 серпня 1521 року. — Прим. перекл.
Паленке — одне із стародавніх міст народів майя з прекрасними циклопічними будівлями, покинуте населенням задовго до приходу іспанців. Розташоване на півострові Юкатан, між річками Гріхальва і Усумасинта. Таких мертвих міст у Центральній Америці кілька: Чічен-Іца на півночі Юкатану, Теотіуакан у долині Мехіко та ін. Існують припущення, згідно з якими величезні квітучі міста, де мешкали предки народів майя та інших, спустіли внаслідок воєн і повстань, але таємниця ця й дотепер до кінця не розкрита. — Прим. перекл.