Примечания

1

Бригада надзора за территорией — местное подразделение Дирекции надзора за территорией — специального отдела МВД (контрразведка) (примеч. перев.).

2

Набережная в Париже, где находится Министерство иностранных дел Франции (примеч. ред.).

3

Белые уроженцы Антильских островов, чья кровь не смешивалась с кровью цветных поколений.

4

Колдуны, лекари; «Беглые кули» — антильцы азиатского происхождения.

5

Господин Филдз? Простате. Могли бы мы поговорить? (англ.)

6

Выпейте стаканчик Кто вы? (англ.)

7

«Электрисите де Франс» (примеч. перев.).

8

Злаковое растение, называемое также «ароматным пыреем» из-за сильного запаха. Его высушенные корни защищают одежду и меха от насекомых.

9

Птицеед — волосатый паук величиной с кулак, чей укус вызывает ужасные боли, а затем смерть.

10

Очень крепкий ром, получающийся после первой стадии перегонки.

11

Ничего, я говорю по-фламандски (флам.).

12

Намек на убийство президента США Дж. Ф. Кеннеди (примеч. перев )

13

Эта баснословная цифра, полученная от сложения национальных оборонных бюджетов, была приведена Джошуа де Кастро, президентом Всемирной ассоциации по борьбе с голодом, в его интервью журналу «Планет».

Загрузка...