Малък град в Източен Съсекс. — Бел.прев.
Група градове по източното английско крайбрежие, в Кент и Съсекс. Разположени са на Ламанша, където разстоянието по море до континента е най-кратко. Петте пристанища са градовете Хейстингс, Ню Роумни, Хайд, Дувър и Сандуич. — Бел.прев.
Ханза — Съюз на търговски гилдии от градове в Северна Европа, съществувал от XV до XVII век. Градовете на Ханзата имали свои собствени закони и осигурявали помощ и защита помежду си. — Бел.прев.
Денят на жътвата — отбелязва се на 1 август. — Бел.прев.
Мезон Дийо — от френски «Maison Dieu», Божи дом, разпространено название на благотворителна институция, която изпълнява ролята на приют за възрастни и бедни, странноприемница и болница. Институцията, която се споменава, е основана от Хенри III през 1230 г. и действа до началото на XV век. — Бел.прев.
Свободен селянин-земеделец, задължен да съпровожда своя феодал по време на война. — Бел.ред.
Главното лондонско пристанище през Средновековието. — Бел.прев.
Река, която протича през един от най-гъсто населените райони на Западна Европа. Влива се в Северно море, през общата делта Рейн-Маас-Шелда. — Бел.прев.
Провинция в Югозападна Белгия. — Бел.ред.
Историко-географска област в Западна Европа, която обхваща територии от провинции в Нидерландия и Белгия. — Бел.прев.
Последната неделя на месец юли, определена от ирландците за поклонение на тяхната Свещена планина, наричана и «Рийк», близо до Уестпорт, графство Майо, където според преданието светецът-покровител на Ирландия свети Патрик постил четиридесет дни, преди да прогони змиите от острова. — Бел.ред.
Caltrop (англ.) — топка с шипове, използвана като препятствие за кавалерията. — Бел.прев.
Чансън — от френската дума за «песен» — chanson. — Бел.прев.
Антифон — богослужебна песен, която се пее поред от двата клироса. — Бел.прев.
Два от седемте антифона, използвани във вечерните литургии в периода на коледните пости. — Бел.прев.
Емануил — от иврит imanuil — Бог е с нас. Едно от имената, с които наричат Христос. — Бел.прев.
Напитка от горещо мляко, ейл, вино, често подсладена и с подправки. — Бел.прев.
La Delicieuse (фр.) — прекрасната, прелестната. — Бел.прев.
Peine forte et dure (фр.) — силна и продължителна болка. — Бел.прев.
Меса, която се отслужва в коледния период. — Бел.прев.
Свети Колумба (521–597), известен още като Колумба от Айона, или Колум Силе («гълъб на църквата») — един от дванайсетте апостоли на Ирландия, мисионер, според множество източници именно той покръства пиктите през ранното Средновековие. — Бел.ред.
Битка, състояла се на 22 юли 1298 г., в която крал Едуард I разбива Уилям Уолъс. — Бел.прев.
От 1164 година в катедралата в Кьолн се съхраняват мощите на светите влъхви. — Бел.прев.
Рабан Мавър Магненций (776–856) — теолог, абат на Фулда, архиепископ на Майнц и учен, чието творчество допринася дотолкова за развитието на немския език и литература, че получил прозвището Praeceptor Germaniae, «Учител на Германия». — Бел.ред.
Един от най-известните антифони, посветени ни Дева Мария. — Бел.прев.
Griskin (англ.) — прасенце, свинска пържола. — Бел.ред.
Тъй като в притчата за богаташа и бедния Лазар (Евангелие от Лука 16:20-31), Иисус говори за прокажен, през XII век болни от проказа рицари-хоспиталиери основават ордена «Свети Лазар», вземайки Лазар за свой покровител, и създават болница за прокажени в Йерусалим. — Бел.ред.
Според преданието това са седмина млади християни, които император Деций се опитал да накара да се откажат от вярата си. Те намерили убежище в една пещера, а императорът наредил да бъдат зазидани живи. Младежите останали в пещерата в продължение на 177 години, докато тя не била отворена отново. За изненада на всички, те не били мъртви, а просто се събудили от съня, който Господ им дарил, за да ги запази живи. По-късно биват провъзгласени за светци. — Бел.ред.
Книга на пророк Даниил, 5:27. — Бел.ред.
От английски: sweet — свеж, ароматен, приятен; mead — ливада; manor — имение. — Бел.прев.
По пътя към Емаус, Христос се явява на двама свои ученици по пладне след възкресението си. — Бел.прев.
Pax et bonum (лат.) — мир и добро. — Бел.ред.
Dieu vous benoit, par la main du Roi (фр.). — Бог да ви благослови чрез ръката на краля. — Бел.прев.
Голиардски песни — едни от първите образци на светска музика в Западна Европа; писани от странстващи музиканти, наричани голиарди; песните възпяват красотата на природата и насладите на живота, някои от тях са и сатирични. — Бел.ред.
Симон Влъхва — Симеон Магус или Симеон Влъхва е съвременник на апостолите, считан за родоначалник на гностиците. Приписвали са му голяма магическа дарба. — Бел.прев.
Спинели — бледочервени рубини. — Бел.прев.
Свети Паулин II (между 730 и 740–802) — италиански духовник, учен и поет, патриарх на Аквилея. — Бел.ред.
Марка — средновековна монета. — Бел.прев.
Марбод (1035–1123) — епископ на Рен, известен и като поет, агиограф и автор на множество химни. — Бел.ред.
Седулий Скот — ирландски учен, граматик и коментатор на Светото писание, живял през девети век. — Бел.ред.
Евангелие от Матей 6:34. — Бел.ред.
Псалтир Пс. 90:3-6. — Бел.ред.
Уолафрид, с прякор Страбон, «кривогледия» (808–849) — франкски монах, автор на теологически, поетически и исторически произведения; ученик на Рабан Мавър. — Бел.ред.
Sic et Non (лат.) — «Да и не» е схоластичен текст, чийто автор е Пиер Абелар (1079–1142). В този текст Абелар съпоставя очевидно противоречиви цитати от великите християнски теолози по много от традиционните теми в християнската теология. В пролога Абелар очертава правилата, по които тези противоречия могат да бъдат избегнати, а най-важното от тях е да се държи сметка за множеството значения на една и съща дума. Вероятно текстът е бил насочен към студенти и предназначен за логически упражнения в теологията. — Бел.прев.
Бернар от Клерво (1090–1153). Френски монах, богослов, мистик и основател на реформаторския Орден на цистерианците. — Бел.прев.
Патмос — остров в Гърция, където е бил пратен в изгнание свети Йоан Богослов. Според преданието на Патмос са написани «Евангелие от Йоана» и «Откровение». — Бел.прев.
Аратор — християнски поет от шести век, живял в Лигурия, северозападна Италия. Най-известното му произведение, «За деянията на апостолите», разказва историята на апостолите в стихотворна форма. — Бел.ред.
Ordinaire (фр.) — обикновен, често срещан, всекидневен. — Бел.прев.
«Петър» — в английския си вариант «Питър» — е името, което Христос дава на рибаря Симон, който по-късно става един от неговите апостоли. — Бел.прев.
Евангелие от Лука 4:23. — Бел.ред.