Давным-давно жили в маленьком городке два торговца. Один торговал синим шелком, и звали его Ким Чхи Ду.
Что ни год — идет хитрый купец к начальнику уезда с подношениями. Заручится его поддержкой — и дерет себе на базаре втридорога.
Второй купец торговал красным шелком, и звали его Ли Чхи Ду. Жил он на другом конце города. Жадностью и хитростью не уступал он Ким Чхи Ду. Что ни праздник — несет начальнику уезда дары.
Стараются торговцы друг перед другом, норовят подарок получше да побогаче подарить — начальника ублажить.
Но вот что однажды случилось.
Близился Новый год. Самое время дары подносить. И стали торговцы прикидывать, какой бы подарок начальнику сделать, чтобы и дешево и сердито. Жадные ведь они, купцы.
Думал, думал Ким Чхи Ду и придумал. Только солнце за горой скрылось, взял купец нож небольшой, перелез через каменную стену, прямо у сарая Ли Чхи Ду очутился. Не беда, что на замке. Даром он, что ли, нож припас? Открыл он тем ножом замок, вытащил штуку красного шелка, снова запер замок, будто и не было ничего. Домой вернулся. Взял на другой день украденный шелк, завернул аккуратно, начальника идет поздравлять с Новым годом.
Ли Чхи Ду то же самое сделал. Забрался ночью в кладовую Ким Чхи Ду, украл штуку синего шелка, начальнику уезда поднес.
Сразу смекнул жадный начальник, отчего Ким Чхи Ду принес красный шелк, а Ли Чхи Ду — синий. Позвал он к себе Ким Чхи Ду и спрашивает:
— Какое наказание тебе положено за кражу, знаешь?
— Любое назначьте, только не убивайте, — отвечает купец.
Велит тогда начальник слугам дать купцу пятьдесят палок. Всыпали слуги купцу хорошенько, в тюрьму бросили.
На следующий день позвал начальник уезда к себе Ли Чхи Ду, ему тоже велел дать пятьдесят палок и в тюрьму бросить, в ту самую, где сидел Ким Чхи Ду.
Проезжал через город важный чиновник из Сеула. Узнал, какой лихоимец начальник уезда, решил поднажиться. Вызвал начальника к себе и говорит:
— Спору нет, обманывать чиновника — преступление, но не меньшее преступление — обирать подданных. Посему приказываю тебе взятый у купцов шелк немедля отправить королю.
Пришлось начальнику отдать шелк и выпустить на волю купцов. Стали купцы думать да гадать: начальник боится чиновника из столицы, но уедет чиновник — и начальник опять хозяином в городе станет. Решили тогда купцы вернуть начальнику шелк, что отнял у него столичный чиновник.
Досадно начальнику, что столичный чиновник его обобрал. Вызвал он к себе слугу самого что ни на есть верного, денег ему дает, велит чиновника убить. Пошел слуга на постоялый двор, а чиновник там. Подкрался к нему слуга, но только хотел ударить ножом, как чиновник вскочил, мокчхим[62] в него запустил, убил слугу. Тут откуда ни возьмись — на пороге уездный начальник, нож в руке держит. Не терпелось начальнику самому поглядеть, как слуга убивать чиновника станет. Побежал он на постоялый двор и все собственными глазами видел.
Стоят чиновник с начальником, каждый нож в руке держит. Потом как бросятся друг на друга. Так оба и погибли.
Тут купцы подоспели. Видят — трое на полу в луже крови валяются, не дышат. Испугались купцы, после мешок с добром искать стали, которое чиновник у начальника отнял.
Первым увидел мешок Ким Чхи Ду, схватил, на спину взвалил и побежал в горы. Ли Чхи Ду за ним. Догнал его на вершине горы, у крутого обрыва. Ухватился за мешок и давай к себе тянуть. Ким Чхи Ду не пускает. Возились они, возились, вдруг оступились и вниз полетели. Там и нашли свою смерть.
Утром слуги проснулись, видят — трое убитых лежат, бросились искать мешок чиновника — они его еще накануне приметили — не нашли. Побежали к вершине горы, смотрят — мешок на земле лежит, а рядом два ножа.
— Вернемся — нас схватят, обвинят в убийстве и тут же казнят, рассудили они. Поделили добро, только их и видели!
Перевод Вадима Пака
Жил на свете отец с двумя сыновьями. Жили они, горя не знали, и вдруг отец умер. Умер, а завещание не оставил.
Прошло несколько дней, и однажды, весенней ночью, когда младший брат крепко спал, старший, жадный-прежадный, вдруг как закричит. Проснулся младший в страхе, не поймет, что случилось, и говорит:
— Если ты, брат, хочешь криком выразить скорбь по отцу, то давай кричать вместе!
Отвечает старший брат:
— Дело не в крике. Во сне мне явился отец и так ласково говорит: «Возьми себе все рисовые поля и ферму в горах». Сказал — и исчез. И так мне радостно стало и в то же время грустно, что я закричал.
Смекнул младший брат, куда старший клонит, притворился, что спит, а сам закричал. Проснулся старший брат, в чем дело, спрашивает, а младший ему отвечает:
— Явился мне во сне отец и говорит: «Отдай дом брату, а себе возьми домашнюю утварь, рисовые поля и ферму в горах». Сказал так и исчез. «Такова твоя воля?» — воскликнул я и проснулся. До сих пор в ушах моих звучит голос отца.
Рассмеялся старший брат и говорит:
— Весенний сон все равно что мираж, ничего он не значит.
Отвечает младший брат:
— А ты разве осенний сон видел?
Перевод А. Иргебаева
На широком помещичьем подворье молотили ячмень: только и слышно было:
— Хви-пхук! Хви-пхук! И вдруг: тя-ак! — раздался жалобный писк.
Понял тут старый батрак Доксве, что по живому хватил. Поднял колосья, так и есть: цыпленок уже не дышит. Пока батраки обедали, он на гумно забежал.
А помещик в ту пору на соломенной циновке лежал, за батраками следил. Увидел цыпленка, как закричит на батрака:
— Ты что, ослеп, окаянный? За что цыпленка убил? Ну-ка плати, да живее!
Не выдержал тут Доксве и говорит:
— Послушай, хозяин, цыпленку-то цена грош, а ты вон как раскричался!
Отвечает помещик:
— Ты мне зубы не заговаривай. Плати — и все тут!
— Так и быть, — говорит крестьянин. — Заплачу я тебе! А сколько?
— Девять лян давай, — отвечает помещик.
Удивился Доксве, и другие батраки рты поразевали.
Говорит Доксве:
— Ты, хозяин, вздумал над батраками измываться — не выйдет! Где это слыхано, чтобы цыпленок девять лян стоил!
— Хватит болтать. Мой цыпленок и того дороже!
Не стерпели тут батраки, вступились за Доксве и говорят:
— Думаешь, батрак не человек, над ним издеваться можно? А ведь правда! Гнут день и ночь батраки на помещика спину, а тут на тебе! За цыпленка плати девять лян, когда он от силы два пхуна[63] стоит. Грабеж, да и только! Ладно бы Доксве его нарочно прикончил, а то ведь случайно цепом хватил.
Судят-рядят меж собой батраки, а помещик тем временем Доксве к городскому судье поволок, жалобу подал. Уж и не знает судья, куда помещика усадить, как его ублажить, и спрашивает:
— Что за жалоба у вас, разлюбезнейший, расскажите, пожалуйста!
Стал тут помещик жаловаться: Доксве, мол, его цыпленка убил, а платить не желает, — а сам на ухо судье шепчет, чтобы проучил хорошенько строптивого батрака.
Учинил судья Доксве допрос.
— Признаешь ли ты, что убил хозяйского цыпленка? — спрашивает, да так грубо.
— Цеп мой его убил, — отвечает Доксве.
— А цеп твой, не чужой! Вот и плати, — говорит судья.
— Я бы рад, — отвечает батрак, — но хозяин вон какую заломил цену! Где это видано, чтобы за цыпленка девять лян платить?!
— Девять лян? — удивился судья и говорит помещику: — И впрямь многовато!
Отвечает помещик:
— Я по справедливости требую. Судите сами. Из цыпленка курица могла вырасти. Так что считайте, он курицу убил!
— Послушай, хозяин, самая большая курица два или три ляна стоит, не больше, — не сдавался батрак.
Тут помещик чуть с кулаками на Доксве не бросился и как закричит:
— Как ты, негодяй, смеешь перечить янбану! Это твоя дохлая курица два ляна стоит, ты бедняк и батрак! А я своих курочек отборным зерном кормлю, по целому копу даю, они жиром наливаются, не твоим чета. Из трех твоих тощих кур одна моя и то не получится. Спасибо скажи, что я всего девять лян запросил!
Слушает судья, головой кивает и говорит:
— Прав твой хозяин, так что плати девять лян, и дело с концом!
— Уважаемый судья, это не суд, а чистый грабеж.
— Молчи, болван!
Набежали тут крестьяне, шуметь стали:
— Недаром говорят, рука руку моет. Нет на свете судьи, чтобы янбана не защитил!
— Ладно, — говорит тут Доксве, — заплачу я хозяину девять лян. Вытащил из кармана деньги, отдал помещику.
Опять зашумели крестьяне:
— Вот дурак! Хоть бы поторговался! А то взял да отдал.
— Что за жизнь? За цыпленка — девять лян платить!
Рассердился судья, на крестьян прикрикнул:
— Хватит галдеть! Не дома! Забыли, где вы находитесь?
Обрадовался помещик, деньги схватил и в карман положил.
А батрак и говорит:
— Саттоним[64], позвольте мне слово сказать.
— Чего тебе? — спрашивает судья.
— Я убил цыпленка, а заплатил как за большую курицу. Хозяин сказал, что кур своих отборным зерном кормит, по целому копу дает, чтобы куры жирнее были. Сколько же нужно зерна, чтобы из цыпленка курица выросла? Самое меньшее, два маля. Теперь посудите сами, уважаемый судья: цыпленка я убил, и эти два маля зерна он не съест. Кому они должны достаться по справедливости? Мне! А почем нынче маль зерна, вам известно? Самое меньшее пятнадцать лян. Таким образом, с хозяина тридцать лян причитается!
Молчит судья, нечего ему говорить. Пришлось помещику раскошелиться, заплатить батраку.
Смеются крестьяне и говорят:
— Хотел обмануть — сам попался!
Посмеялись и разошлись.
Перевод Вадима Пака
В старину у моста Енчжэ, что в восточной части Пхеньяна, было множество постоялых дворов. Кто только не проезжал по этому мосту! И чиновники, и сановники, и пхеньянцы, направляясь в Сеул, шли и ехали купцы, простолюдины, путешественники.
Был хозяин одного из постоялых дворов жадным и скупым. На всем наживался, богатство копил, бедняков обирал. Деньги в кубышке держал. Что зерна у него было в амбарах, что шелков в сундуках, да и другого добра не счесть!
И все ему мало. Шестьдесят лет прожил на свете, отродясь никому ничего не дал. Ни монетки, ни чашки риса, ни старой тряпки. И жена под стать мужу. Не любили их за это соседи и говорили между собой: «Паук он, паук и есть. Все к себе тащит. Не иначе как в загробный мир собирается свое добро унести! И какой интерес так жить? Ведь никто им слова доброго не скажет!»
Знает скряга, что про него говорят, а ему хоть бы что! Но вот однажды позвал он соседей в гости, ему шестьдесят стукнуло.
Не верят люди своим ушам, говорят:
— Не иначе как о душе вспомнил сосед наш.
И приняли приглашение.
Ничего такого не было на столе у скряги — ни яств отборных, ни вина вдоволь, только не обиделись гости — какой спрос со скряги?
Солнце уже к закату клонилось, когда к постоялому двору пришел путник, на ночлег попросился. Увидел хозяин, что одежда на путнике плохонькая, и отвечает злобно так:
— Не пущу тебя ночевать, день рождения нынче справляю, неужто не видишь?
— Да разве я не на постоялый двор пришел? — удивился путник.
— Ладно, ночуй, — говорит хозяин, — только завтра чтобы духу твоего здесь не было! И не вздумай стащить что-нибудь со стола.
Сказал так хозяин, презрительным взглядом путника смерил.
Ничего не сказал бедняга, в углу примостился, на корточки сел. Тут один из гостей предложил путнику чарку налить по старинному обычаю, ведь корейцы издавна славятся своим гостеприимством.
Рассердился хозяин, нахмурился и заворчал:
— Недаром говорят, что самый глупый на свете тот, кто за чужой счет добрым хочет прослыть. Вот ты, сосед, самый что ни на есть дурак!
Услышали это гости, уставились на хозяина, есть перестали — кусок в горло не лезет. Тут уж не до веселья. И стали потихоньку расходиться.
Неловко путнику, ведь это из-за него пир расстроился.
А гости шепчутся:
— Черная душа у этого скряги. В кои веки решил угостить соседей, а сели — над чаркой вина трясется. Верно говорят: «Сухая коряга не зацветет».
Пожалел один гость путника и сказал тихонько:
— Пойдем ко мне, я тебе чашку похлебки налью — от этого скряги и заплесневелой корки не дождешься.
— Спасибо тебе за доброту, — отвечает путник. — Иди с богом домой.
Только гости ушли, стал хозяин расходы за угощение подсчитывать. Того и гляди лопнет от жадности. Позвал он жену и напустился на нее:
— Ты зачем столько еды на стол выставила! Зачем подала такие большие стаканы! Сердце разрывается, когда подумаешь, сколько съели да выпили. Сказал так скряга, даже зубами заскрипел. А путник сидит в сторонке да слушает.
Уже и ночь наступила. Спят хозяин с хозяйкой, храпят да стонут — и во сне, видно, успокоиться не могут, жалко им потраченных денег.
А путник, едва все в доме уснули, достал из-за пазухи мешочек и тихонько произнес:
— Ну-ка, телята, выходите!
Выпрыгнули тут пять крошечных телят, не больше мизинца. Поставил их путник на дощечку и приказал каждому:
— Ты пожрешь все зерно в амбарах. Ты — все деньги в кубышке. Ты — все долговые расписки крестьян. Ты — все ткани в сундуках. А ты — все скирды хозяина.
Вмиг обернулись телята здоровенными быками и пошли куда велено. Сделали все и вернулись во двор. Вздулись у них животы от хозяйского добра. После обернулись они снова телятами, каждый не больше желудя, вошли в комнату и выстроились в ряд на дощечке.
Только путник мешочек открыл, как они друг за дружкой в него попрыгали. Завязал путник потуже мешочек, за пазуху спрятал, спать лег.
Поднялся утром переполох на постоялом дворе.
Пошла хозяйка в амбар за рисом, а закрома пустые. Так и ахнула. Увидел хозяин, что скирды с поля исчезли — так и замер на месте. Ни в сундуках, ни в полях ничего нет.
А в ту пору крестьяне с поля вернулись.
— Исчезли все скирды у скряги! Бог его наказал! Плачут хозяин с хозяйкой, убиваются, волосы на себе рвут.
Собрался путник уходить и говорит через плечо:
— Зря плачете! Жадюгам никто не поможет!
Сказал так и не спеша со двора пошел.
Перевод Валентина Ли
Давным-давно ехал один юноша в Сеул на государственные экзамены и решил заночевать на постоялом дворе. Позвал он хозяина и говорит:
— Видишь это зернышко? Ему цены нет. Возьми его и береги. А понадобится мне — вернешь.
Взял хозяин зернышко, спрятал.
Проснулся юноша утром, зернышко требует. А хозяин ему и говорит:
— Нет твоего зернышка, его мышь съела.
— Отдай тогда мышь, — просит юноша.
Поймал хозяин мышь, юноше отдал. Взял юноша мышь, дальше пошел. А вечером на другом постоялом дворе остановился. Позвал хозяина, дал ему мышь и говорит:
— Этой мыши цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне — вернешь.
Взял хозяин мышь, спрятал. Проснулся юноша утром, мышь требует. А хозяин ему говорит:
— Нет твоей мыши, ее кошка съела.
— Отдай тогда кошку, — просит юноша.
Отдал хозяин кошку, взял ее юноша, дальше пошел. Опять на постоялый двор пришел. Позвал хозяина, дал ему кошку и говорит:
— Этой кошке цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне — вернешь.
Взял хозяин кошку, а утром юноша ее потребовал. Говорит хозяин юноше:
— Нет больше твоей кошки, ее лошадь забила.
— Отдай тогда лошадь.
Отдал хозяин лошадь. Взял ее юноша, в путь отправился. Опять на постоялый двор пришел. Попросил хозяина за лошадью присмотреть. Утром встает — а лошадь его бык ночью забодал. Взял юноша быка, дальше пошел. На постоялый двор пришел. Попросил хозяина за быком присмотреть. А утром узнал, что хозяйский сын по ошибке быка сановнику продал. Говорит юноша:
— Приведи тогда ко мне сановника!
Хочешь не хочешь, а пришлось хозяину за сановником идти, объяснять что да как. Выслушал сановник хозяина и говорит:
— Не простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе вызывать. Приведи-ка его ко мне.
Предстал юноша перед сановником и говорит:
— Верните мне моего быка.
Отвечает сановник:
— Быка твоего наверняка забили и съели.
— Приведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, — не отступается от своего юноша.
Понравился сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою дочь.
Перевод А. Иргебаева
Случилось это в годы правления короля Ён Чжо. Отправился тайный королевский ревизор Пак Мун Су в путь. Все восемь провинций вдоль и поперек проехал, проверить захотел, насколько справедливы судьи и губернаторы. Честно выполнял Пак Мун Су свой долг, и все же при разборе того или иного дела нет-нет да и заходил в тупик. Ехал он однажды по безлюдной горной дороге. Вдруг подбегает к нему человек, запыхался весь, и говорит:
— Спасите! Спасите, прошу вас! За мной гонятся, хотят убить! Не говорите, где я! — Сказал так и в придорожный кустарник залез. Следом примчался еще один, с виду разбойник, ножом машет, кричит:
— Не видел, никто здесь не пробегал?! Говори, если жизнь дорога!
Испугался ревизор, на кустарник показал. А что же ему оставалось делать? Едет ревизор дальше, а самого совесть мучает: продал он человека. Пришел ревизор в село, смотрит — детишки у школы в судей играют. Остановился ревизор, поглядеть решил. Подходят два мальчика к третьему «судье» — и говорят:
— Достопочтенный судья! Есть у нас три монетки. Разделите их, пожалуйста, между нами. Чтобы обидно никому не было.
Отвечает «судья»:
— Не могу я три монетки на двоих разделить.
Сказал тогда один мальчик:
— Так ведь это же очень просто! Неужто не знаете?
Взял он монетки, мальчикам по одной дал, а третью в карман положил и говорит:
— А эта — мне. За труды.
«До чего умный», — подумал ревизор, и рассказал мальчику, что с ним приключилось, и спрашивает:
— Мог я спасти человека и сам остаться живым?
Ответил мальчик:
— Ничего трудного в этом нет. Когда человек тот в кусты лез, вам надо было слепым притвориться.
Только и оставалось Пак Мун Су, что дивиться уму и смекалке мальчика.
На другой день опять пошел ревизор поглядеть, как мальчики в судей играют. Смотрит — сидит один мальчик на стуле, «судья». К нему другой мальчик подходит и говорит:
— Фазаны мои убежали. Как вернуть их обратно?
Вопрос не простой, и стал Пак Мун Су ждать с любопытством ответа. Подумал «судья» и говорит:
— Фазаны твои наверняка в горы ушли, прячутся там. А раз так, значит, горы — сообщники. Придется их вызвать. И тогда я велю им твоих фазанов вернуть.
Услышал это ревизор — развеселился, подошел к мальчику-«судье», за мудрость похвалил. А «судья» серьезно так отвечает:
— Кто этот дерзкий, нанесший судье оскорбление? Немедленно бросить его в тюрьму!
Подбежали тут к ревизору «помощники судьи», схватили, связали, в сарай затолкали. Он тюрьмой им служил. Не стал ревизор противиться — уж очень его заинтересовала ребячья игра.
Тут сам «судья» подошел к ревизору и говорит:
— Простите, что так бесцеремонно обошлись с вами. Но суд есть суд, пусть даже невсамделишный, а в игре он настаивает на своем праве. Иного выхода нет!
Понравился ревизору мальчик — и умный он, и серьезный, — и взял его с собой ревизор в Сеул, в высшую академию на учебу определил. Рассказывают, будто со временем мальчик тот стал министром.
Перевод А. Иргебаева
Жил когда-то в провинции Чолла градоначальник до того жестокий, что жители из-за него покидали родные края, на чужбину бежали. Ненавидели его люто.
Собрались однажды подчиненные и стали думать, как бы его урезонить, и говорят между собой:
— Никакого житья от градоначальника нет. Того и гляди жители все разбегутся.
Думали они, думали и решили на хитрость пойти.
Как-то раз, после утреннего приема чиновников, когда градоначальник читал, как обычно, книгу в своем кабинете, с ним вдруг случилось такое, о чем никто никогда и не слыхивал.
Принес ему слуга чай и вдруг как ударит его по лицу. Опешил градоначальник, а когда опомнился, стукнул ногой в окно и заорал во все горло:
— Схватить негодяя!
И тут снова случилось то, чего никогда не случалось. Слуги с места не двинулись, несмотря на приказ. Градоначальник аж вскипел весь, созвал подчиненных, рассказал, что с ним случилось. Но подчиненные и слушать не стали, рассмеялись и отвечают:
— Вы шутите, господин! Разве посмеет слуга поднять на начальника руку?!
Ничего вразумительного градоначальник ответить не мог и все орал да орал.
Послали к градоначальнику домой слуг. Пришли слуги и говорят:
— С градоначальником случилась большая беда, заболел он, с ума спятил.
Тотчас сын и дочь прибежали, поглядели в замочную скважину, а отец мечется, что ни попадет под руку — бьет, на пол бросает. Смотреть страшно. Взяли сын и дочь помощника градоначальника, вместе с ним в кабинет вошли. А у градоначальника глаза кровью налились, пот с него льет. Подумали тут сын с дочерью, что отец и впрямь с ума спятил. Рассказал он, что с ним случилось, а дети не верят — что ненормального слушать!
Говорит сын:
— Успокойся, отец! Врут слуги, будто ты спятил! Ты от усталости заболел…
Рассердился градоначальник, напустился на сына:
— Ничего я не заболел! Это слуги все наплели. А ты им поверил! Предатель ты, а не сын, вот что я тебе скажу, убирайся немедленно долой с глаз моих!
Жалко сыну отца, посоветовал он ему лекаря вызвать, лекарство принять. Закричал тут градоначальник:
— Не болтай чепухи! Зачем мне лекарство? Я не больной!
Выгнал градоначальник родных, целый день метался по дому. Злость его одолела. А помощник смотрит и думает: «И впрямь спятил!»
Дальше — хуже.
Не ест градоначальник, не пьет; даже не курит. Орет и орет. На всех. Без разбора.
По всему уезду разнесся слух о спятившем чиновнике.
Дошла эта печальная весть и до губернатора. Губернатор королю доложил. Приказал король градоначальника с должности сместить.
Не один год прошел. Заехал как-то по пути в Сеул губернатор к бывшему градоначальнику.
Пришел и спрашивает, осторожно так:
— Ну, как себя чувствуешь? Слышал, нездоров ты…
— Здоров я! Совершенно здоров! — вскричал тут градоначальник и в который раз принялся рассказывать, как все было.
Выслушал его губернатор и говорит:
— Тебе, видно, еще полечиться надо. Иди отдыхай, не стану тебя утруждать.
Не сказал больше градоначальник ни слова. В постель лег и думает: «Так и вправду недолго рехнуться».
И так бывало всякий раз: стоило градоначальнику заикнуться о случившемся, домочадцы тотчас за лекарем бежали, лекарство принимались готовить. Что тут поделаешь? И решил градоначальник ничего больше не говорить.
Трудно сказать, сколько лет минуло. Совсем старым стал бывший градоначальник. Позвал он как-то внуков к себе и стал рассказывать:
— Жил когда-то градоначальник. Пришел к нему слуга, чай принес, а потом как хватит его кулаком по липу! Рассердился градоначальник, рассказал об этом другим, а те сумасшедшим его сочли. Но может, они-то и были сумасшедшие? А вы, дети, как думаете?
Ничего не ответили внуки, побежали к отцу с матерью, говорят, снова дедушка сошел с ума.
Вздохнул бывший градоначальник и говорит:
— Кто же все-таки сумасшедший? Они или я?
Перевод Вадима Пака
Давным-давно жили два брата. Понимали они птичий язык да еще приметы всякие знали. Идут как-то братья через рисовое поле по узкой бровке. С двух сторон густая трава растет. Остановился вдруг младший брат и говорит старшему:
— Посмотри! С левой стороны трава выщипана. Не иначе как корова здесь прошла, слепая на правый глаз.
Отвечает старший брат:
— Ты прав. Траву на левой стороне бровки можно увидеть только левым глазом.
Идут братья дальше. Вдруг подбегает к ним какой-то человек и спрашивает, не приметили ли они поблизости коровы. Слепая она на правый глаз, объясняет. Отвечают братья: мол, не видели они здесь никакой коровы, а в душе радуются: примета-то не зря была.
Вернулись братья с поля, в горы пошли. Вдруг слышат — сорока на верхушке сосны трещит. Будто зовет их: «Идите сюда, идите сюда! Не придете — не улечу! Не придете — не улечу».
Подошли братья к сосне, смотрят — под сосной человек лежит. В груди меч торчит, кровь из раны льет. Испугались братья — отродясь такого не видели, прочь ушли.
Вдруг навстречу им путник, поглядишь — с души воротит. Подошел и говорит:
— Вы человека убили! Следуйте за мной!
Привел путник братьев к судье. Тот ничего слушать не стал, в тюрьму их упек. Как ни доказывали братья, что невиновны, — и про птичий язык рассказали, и про сороку, — не помогло. Велел судья под замком их держать.
Повели утром братьев к судье на допрос. А там за окном на верхушке дерева журавль сидит. Показал судья пальцем на журавля и говорит:
— Слышите, как журавль кричит? Что он хочет?
Отвечают братья:
— Он хочет, чтобы вы ему яйца вернули, которые выкрали из гнезда и в рукава спрятали!
Удивился судья. Ушам своим не верит. Вытащил из рукавов яйца, велел помощнику отнести журавлю. Отпустил судья братьев на волю, в гости позвал. А на столе чего только нет! И отборные яства, и лучшие вина. Попробовали братья вино и мясо, но ни есть не стали, ни пить. Глянули друг на дружку, поблагодарили хозяина за ласку и распрощались. Не поймет судья, отчего ни есть не стали, ни пить, слугу следом послал, чтобы разговор их подслушать.
Не успели братья уйти далеко, догнал их слуга, слушать стал. Говорит младший брат:
— Хотел нас хозяин человечиной накормить да кровушкой напоить.
Старший брат отвечает:
— Так и есть. Я вначале не понял, а потом разобрался. Да и чего ждать от сына странствующего монаха!
Услышал это слуга, помчался к судье, все передал, слово в слово: и про мясо, и про вино, и про странствующего монаха.
Рассердился судья, велел бросить братьев в тюрьму и говорит:
— Ни человечиной я вас не кормил, ни кровушкой не поил. С чего вы взяли?
Отвечает младший брат:
— А вы у мясника да владельца винной лавки спросите.
Послал судья за мясником и владельцем винной лавки. Сознался тут мясник, что теленка молоком своей жены выкармливал — корова издохла. Потому и дух человечий от мяса шел. А владелец винной лавки сказал, что пшеницу для бражки купил у крестьянина, чье поле рядом с кладбищем. Нечего судье сказать. И отпустил он братьев на все четыре стороны, да еще прощения попросил.
А про то, что он сын странствующего монаха, ни словом судья не обмолвился. А вдруг это правда? Пошел судья к старухе матери, чей он сын, спрашивает, чью фамилию носит. Грозится заточить себя в доме и с голоду умереть, если она правды не скажет.
Отвечает мать:
— Чью же фамилию ты можешь носить, если не отца?
Чует судья, старуха что-то скрывает. Заперся у себя в комнате, не ест, не пьет, правды от матери ждет.
Не выдержала мать и говорит:
— Отопри, сынок, всю правду тебе скажу.
Отпер судья дверь, вошла старуха в комнату и тихо так говорит:
— Пока мой муж в Сеул на год уезжал, на государственные экзамены, я согрешила с буддийским монахом — он к воротам приходил просить подаяние.
Услышал это судья и решил службу оставить, в горы уйти, отшельником стать, посвятить остаток жизни своей молитвам.
Перевод А. Иргебаева
Давным-давно жил в одном городе правитель, справедливым прослыл. Любят его подданные и Бога молят, чтобы подольше правил ими.
Пришел к правителю как-то крестьянин, репу принес, большую-пребольшую, с человека величиной будет. Поклонился крестьянин низко правителю и говорит:
— Господин правитель, нынешний год репа замечательно уродилась. Выбрал я ту, что побольше, тебе принес. Не погнушайся! Возьми!
Отвечает правитель:
— Спасибо, мил человек, только не возьму я у тебя репу. Отнеси-ка ее лучше домой. Ведь растил для себя, а мне отдаешь!
Говорит крестьянин:
— Сколько лет репу выращиваю, такой еще не видал. Ее само Небо послало, чтобы я в дар тебе принес, за доброту твою и справедливость. Возьми же. Окажи милость! От всего сердца дарю!
— Раз так, — говорит правитель, — не могу я от подарка твоего отказаться. И с благодарностью принимаю.
Кликнул тут правитель слугу, спрашивает:
— Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно?
— Есть, мой повелитель, — отвечает слуга. — Приходил тут один крестьянин, теленка в благодарность принес. Ты от тюрьмы его спас.
— Вот и хорошо, неси теленка сюда, — велит правитель, а после у крестьянина спрашивает: — Скажи-ка, мил человек, есть у тебя дома какая-никакая скотинка?
— Еще не обзавелся, мой господин.
— Возьми тогда этого теленка, — говорит правитель, — расти его и усердно трудись!
Растерялся крестьянин, не знает, что и делать. И взять стыдно, и не взять — неловко.
Думал, думал, после взял теленка, домой повел.
Узнали про это в деревне. И перво-наперво жадюга узнал и прикидывать стал:
— За репу сосед теленка получил, а я за своего кабанчика самое меньшее буйвола возьму, того, что по двору у меня бегает.
Взял он кабанчика, пришел к правителю и говорит:
— Господин правитель! Сколько лет свиней ращу, такой еще не видел. Ее само Небо послало, чтобы я в дар тебе преподнес, за доброту твою и справедливость. Возьми! Сделай милость, не погнушайся! От всего сердца дарю!
— Раз так, — говорит правитель, — не могу я от подарка твоего отказаться!
Кликнул тут правитель слугу и спрашивает:
— Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно этому честному человеку?
Подумал слуга и отвечает:
— Приходил тут один крестьянин, репу принес, большую-пребольшую, сказал, репа в нынешний год замечательная уродилась.
Обрадовался правитель и говорит:
— Вот и хорошо! Неси сюда репу! Такой большой во всем мире не сыщешь! Ты, парень, надеюсь, тоже добрый и честный, как тот, что вырастил эту репу. Возьми же ее в награду!
Услышал это жадюга — загрустил, голову опустил. И поделом ему!
Перевод Вадима Пака
Случилось это давным-давно в провинции Кеннам, в деревне Хенчхон. Жил в той деревне староста, почти шестьдесят ему сравнялось. И надо же такому случиться — вдруг сын у него родился! Уж так он любил его, что и не расскажешь. К учителям не посылал, жалел. Уже тринадцать годков мальчику минуло, а он ни читать, ни писать не умеет.
Неподалеку в известном на всю Корею храме Хоин жил буддийский монах. Прослышал он, что староста сына своего не учит, пришел к нему и говорит:
— Лет тебе немало, а сын твой ни читать, ни писать не умеет. Что же ждет его в будущем? Ты подумал об этом? Отдай сына мне. Я обучу его всяким наукам. Без этого трудно прожить на свете.
Поддался староста на уговоры монаха, отдал ему сына и бумагу, какую следует, написал.
Увел монах мальчика в храм, в строгости держит, а мальчику невмоготу, не привык он жить, как монахи живут. Сбежать хотел — монах не пустил. Стал объяснять, что нельзя человеку жить неученым, бумагу показал, ту, что отец написал. Смирился мальчик, учиться стал, да так усердно, что через несколько лет уже мог разобраться в любой классической книге — очень способным к наукам был. Вырос мальчик. Подошло время держать государственные экзамены на должность. Выдержал он экзамены и был назначен губернатором в родную провинцию Кеннам.
Прибыл он на место и решил отомстить монахам за то, что пришлось ему когда-то терпеть. Приехал он в храм с целой свитой слуг, у ворот его встретили монахи и сам настоятель с подобающими почестями. Стоило губернатору взглянуть на учителя, как вражда его мигом улетучилась, осталось лишь чувство благодарности.
До глубокой ночи беседовали учитель с учеником, вспоминая вместе проведенные годы. Затем учитель принес какой-то необычный свиток с указанием всех будущих должностей губернатора, в том числе и должности губернатора провинции Пхенан, а также дня его смерти! Монах убрал свиток и сказал:
— Теперь мы увидимся с тобой в Пхеньяне, когда ты станешь губернатором провинции Пхенан.
Так случилось. Спустя несколько лет они встретились в Пхеньяне: учитель и его бывший ученик, который стал губернатором провинции Пхенан. Как и в первый раз, до глубокой ночи длилась их беседа. Спать легли они в одной комнате, но там так было натоплено, что губернатор не выдержал и перенес свою постель в другую комнату.
Утром он нашел монаха убитым и распорядился начать расследование. Оказалось, монаха убила танцовщица, по ошибке приняв его за губернатора.
Понял тут губернатор, что монах пожертвовал собой ради бывшего своего ученика, и сердце его преисполнилось благодарности к учителю.
Перевод А. Иргебаева
Жил-был на свете один писатель, Ким. У него было два сына: старший и младший.
В то время как младший знал уже очень много, старший, Ким-Хакки, которому уже было шестнадцать лет, не знал и первых двух знаков азбуки: ха-ныр, тен, таа, ди, что значит небо и земля. При этом «небо» по-корейски «ха-ныр», а по-китайски — «тен», «земля» по-корейски «таа», а по-китайски — «ди».
Отец поэтому постоянно бил его и говорил, что он лучше убьет его, чем потерпит позор, что сын писателя останется неграмотным.
— Но чем я виноват, — оправдывался старший сын, — я день и ночь сижу за азбукой — ничего не выходит, мой младший брат целые дни играет — а у него все идет хорошо: это от неба так дано.
— Не от неба, а от твоей глупости, — отвечал отец и сильно бил его.
Наконец однажды отец сказал ему:
— Устали мои руки бить тебя, да и не хватит палок, хотя бы я вырубил весь свой лес. Убить тебя тоже не могу. Но прогнать тебя с глаз моих могу и прогоняю. Иди куда хочешь. Научишься грамоте — приму тебя, не научишься — не приму.
— Позволь мне остаться у тебя работником, — я трудолюбив и могу работать.
— Не хочу.
— Куда же я пойду?
— Куда хочешь.
Насилу старший сын выпросил, чтоб хоть жену его оставил отец у себя, пока он будет пытать счастья.
— Хорошо, — сказал отец, — пусть живет себе в задней комнате, но пусть тоже не показывается мне на глаза.
Жене же Ким-Хакки сказал:
— Жди меня десять лет. Если через десять лет я не приду, считай меня умершим.
Затем он зашел к своему другу и просил его, в случае если отец прогонит его жену, принять ее и кормить до его возвращения.
Друг обещал, и Ким-Хакки пошел куда глаза глядят.
Шел Хакки, шел и пришел в один город, где под одним окном услышал шум учившихся школьников.
Хакки зашел в школу и рассказал учителю все о себе.
— Очень жалко будет, если сын такого знаменитого писателя останется неграмотным, — сказал учитель. — Я согласен взять тебя на десять лет и сделать все, что могу. Но не будь в претензии, если я о твою спину изломаю не один сноп палок.
Хакки с радостью согласился, и учение началось.
Между тем жена Хакки жила у тестя в задней комнате, варила себе чумизу и дни и ночи молила небо помочь ее мужу.
Через десять лет без тринадцати дней явился к ней во сне белый старик и сказал:
— Просьба твоя услышана небом, за твое трудолюбие муж твой получит то, о чем просишь ты, добродетельная жена.
В ту же ночь вот что произошло с Хакки.
— Прошло девять лет одиннадцать месяцев и шестнадцать дней (в Корее лунный месяц двадцать девять дней), — говорил учитель Хакки, — а ты и до сих пор не выучил и первых двух слов. Вот теленок стоит рядом с тобой в стойле, — ему два года, но я уверен, что, слыша постоянно твое «ха-ныр, тен и таа, ди», и он запомнил эти слова.
И учитель, позвав теленка, крикнул ему:
— Ха-ныр, тен!
И вдруг теленок поднял голову к нему.
— Таа, ди!
И теленок опустил голову к земле.
— Видишь? Если теленок умнее тебя, то что я могу с тобой сделать?!
И, избив Хакки в последний раз, учитель приказал ему оставить наутро его дом. И в эту ночь учитель пошел спать к своей семье, в первый раз после десяти лет, так как все это время он спал со своим учеником, заставляя его и по ночам заниматься.
Избитый Хакки долго и горько плакал, пока не заснул.
Когда он заснул, явился к нему во сне белый старик и сказал:
— Ты Ким-Хакки?
— Я, — отвечал Хакки.
— Ты получишь то, чего ты так упорно добивался. Открой рот.
Хакки открыл рот, и старик бросил туда три шарика.
— Проглоти!
Хакки проглотил и проснулся.
По старой привычке он сейчас же схватился за книгу и — о, чудо! Он не только стал читать ее без запинки, но он знал все, что было в этой книге и во всех тех, которые находились в училище.
Он взял в руки кисть — и еще большее чудо. Он стал писать знаки, которых не мог бы написать никто другой в Корее. Он стал составлять фразы, и смысл их стал выходить такой глубокий, как океан, и остроумный, как блеск драгоценных камней.
Тогда закричал он:
— Шенсан-ним, шенсан-ним (учитель, учитель)! Когда прибежал учитель, счастливый Хакки сказал:
— Теперь экзаменуй меня.
Стал учитель экзаменовать, но Хакки знал много больше учителя.
Тогда учитель бросился на шею к ученику и поздравил его с таким успехом.
А скромный Хакки не скрыл и рассказал, откуда явилось к нему его знание.
После этого Хакки пошел домой и пришел ровно в тот день, когда кончилось десять лет с того времени, как ушел он из дому.
Прежде всего он пошел к жене и после радостной встречи спросил:
— Как обращался с тобой отец?
— Я только раз его видела, но он, увидев меня, закричал, чтобы я ушла с его глаз. Я ушла и больше не видела его.
— В таком случае я не пойду к нему.
— Нет, ты должен идти, потому что отец и мать заменяют нам небо на земле. И идет ли с неба дождь, снег, светит ли солнце, все должны мы принимать без ропота, под страхом вечной гибели. Поэтому иди и поклонись отцу.
Так и сделал Хакки, но отец закричал ему:
— Прежде поклона твоего, прежде, чем ты смел явиться передо мной, ты должен представить доказательство твоей учености.
Тогда Хакки пошел в комнату своей жены и попросил купить ему шелковой материи.
На этой материи он написал рукой дракона несколько прекрасных и глубоких изречений, которые одни обессмертили бы его отца, если бы он мог так писать.
Тогда только отец разрешил старшему сыну прийти и обнять его.
Но после этого Хакки с женою оставили дом отца.
— Отец любил не меня, — сказал он жене своей, — меня такого, какого создало небо, а мои знания. И если бы я не приобрел их чудом, я был бы навсегда чужой для него.
Хакки, выдержав экзамен в Сеуле, поступил на службу, и так как при дарованных ему небом способностях соединял большое трудолюбие и воловье терпение, то мог переносить все несправедливости капризного начальства и в конце концов дослужился до министра.
Тогда он дал хорошее место своему учителю, своему другу, но отцу никакого места не дал, хотя и был всегда почтителен с ним, как и подобает сыну.
Что до младшего брата, то так ничего из него и не вышло. Привыкнув легко, без труда получать все, он в жизни, где, кроме способностей, требуется воловий труд, ничего не успел.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Во время царствования последнего из своей династии императора Косми-дзон-тван жила одна девушка, Волмай-си, дочь богатых родителей.
Она получила прекрасное образование и читала по-китайски так же, как ее знаменитый, всем народом почитаемый учитель Ору-шонсэн.
Когда ей минуло шестнадцать лет, Ору сказал ей:
— Теперь твое учение кончено. По уму и образованию ты заслуживаешь быть женой министра.
— В таком случае я и буду ею.
На этом основании она отказывала всем искавшим ее руки, и так как за ней еще были сестры, то, чтобы не мешать им делать супружескую карьеру, Волмай, с согласия родителей, получив на руки свою часть наследства, ушла из родительского дома и, построив гостиницу у большой дороги, так искусно повела свои дела, что ее гостиница была всегда полна народом, а молва о ней и похвалы разносились по всей стране.
Однажды один молодой угольщик нес мимо ее гостиницы уголь. Ей нужен был уголь, и она, позвав, спросила, что он желает за свой товар.
Угольщик посмотрел на нее и сказал:
— Ничего больше, как раз поцеловать тебя.
— Не слишком ли высокую плату ты просишь? — спросила оскорбленная девушка.
— Таково уже мое правило, — отвечал молодой угольщик, — что я хочу или все, или ничего. И если ты находишь мою плату высокой, бери без всякой платы.
И, сказав, угольщик бросил с плеч к ее ногам уголь и ушел, прежде чем девушка успела что-нибудь ответить.
Прошло несколько дней, и опять мимо ее гостиницы проходил красавец угольщик. Но он даже не посмотрел на нее и прошел мимо. Но девушке опять был нужен уголь, и она вынуждена была позвать его.
— А-а, — сказал угольщик, — знакомая покупщица.
И, подойдя к ней, бросил к ее ногам уголь и ушел.
Напрасно она звала его получить плату за уголь.
— Я знаю твою плату, — ответил ей. не поворачиваясь, угольщик.
А на другой день, когда девушка проснулась, на ее дворе лежала громадная куча угля, которую она не могла израсходовать и в год.
Волмай была очень смущена этим и все дни проводила у дверей, посматривая в ту сторону, откуда обыкновенно приходил угольщик.
Когда однажды она наконец увидала его, то пошла к нему навстречу и сказала:
— Я знаю, что этот уголь, который сложен у меня во дворе, от тебя.
— Да, это принесли мои товарищи.
— Ты разве имеешь такую власть, что приказываешь?
— Есть больше, чем власть, — я пользуюсь любовью моих товарищей.
Девушка помолчала и сказала:
— Я хотела бы с тобой рассчитаться.
— С большим удовольствием, — сказал молодой угольщик и, сбросив уголь с своих плеч, так быстро поцеловал ее, что она не успела даже ничего подумать.
— Я никогда еще ни с кем не целовалась, и теперь волей-неволей ты должен стать моим мужем.
Угольщик весело рассмеялся и сказал:
— Что до меня, то я согласен.
— Вот так вышла замуж за министра, — смеялись все ее родные, поклонники и знакомые.
Между тем молодые хорошо зажили.
— Ты умеешь читать? — спросила молодая жена своего мужа.
— Ни «мама», ни «папа», — ответил ей весело муж.
— Хочешь, я выучу тебя?
— Что ж? В свободное от хозяйства время отчего не поучиться.
Прошло пять лет, и муж ее знал все, что знала она.
— Теперь иди к моему учителю Ору-шонсэну, и пусть он проэкзаменует тебя. Кстати, принеси мне ответ на следующий вопрос: «Если король глуп, а сын его идиот, то не пора ли вступить на престол новому?»
Через несколько дней муж возвратился и принес жене ответ: «Да, пора!»
Скоро после этого жена сказала мужу:
— Пригласи к себе трех самых умных и влиятельных из своих товарищей.
Когда муж пригласил их, жена приготовила им богатое угощение и вечером сказала им:
— Будьте добры, поднимитесь завтра на заре во г на эту гору и что увидите там, расскажите мужу и мне.
Утром, когда три углекопа поднялись на гору, они увидали там трех мальчиков.
Один сказал:
— Здравствуйте.
Другой сказал:
— Завтра, однако, старого короля вон выгонят.
Третий сказал:
— Вам трем дадут хорошие должности.
Затем три мальчика исчезли, а удивленные угольщики пришли и рассказали, что видели.
— Я все это знала, — сказала хозяйка гостиницы, — потому что я предсказательница. Я скажу и дальше, как вам получить хорошие должности и прогнать человека, который всех губит. Соберите сегодня к вечеру всех своих товарищей и приходите сюда.
Когда все угольщики собрались в назначенный час, она позвала мужа в свою спальню и сказала:
— Десять лет тому назад я решила выйти замуж за министра. Я вышла за тебя замуж, потому что, как предсказательница, угадала, что ты будешь министром. Теперь я тебе скажу, что твое время пришло: сегодня тебя назначат, а завтра признает весь народ. Вот тебе топор. С этим топором ты со своими товарищами, каждый поодиночке, пройдете в столицу. Там, около дома Ору-шонсэна, вы все соберетесь. Ты один войдешь в дом и скажешь учителю: «Жена моя, Волмай, кланяется тебе. Вот этим топором я собью замок у ворот дворца, а теми людьми, что стоят и ждут моего приказания, я заменю разбежавшуюся дворцовую стражу».
Все так и было сделано.
Когда муж Волмай вошел в дом Ору-шонсэна, то увидал там несколько человек и учителя жены, которые спорили о том, кем еще заместить одно вакантное место министра. Ору предлагал мужа Волмай, а другие предлагали каждый своего.
Муж Волмай, войдя, сказал:
— Я муж Волмай, вот этим топором я собью замок с ворот дворца, а теми людьми, что стоят на улице, я заменю разбежавшуюся дворцовую стражу.
— И ты поступишь как лучший из всех военных министров, — ответил ему Ору.
Всем остальным осталось только крикнуть: «Е-е» (что значит «да, да»).
Затем, когда все заснули, муж Волмай со своими угольщиками отправился ко дворцу, сбил замок, застал врасплох стражу и предложил ей выбор: или, сняв одежду, бежать из дворца и молчать обо всем случившемся, под страхом смертной казни, или быть немедленно умерщвленными. Стража избрала первое. Угольщики надели их форму, и дворец с королем был взят.
Наутро уже заседал новый король Индзан-тэвен, заседали новые министры, и когда старые пришли во дворец, то им было предложено или признать новый порядок, или тут же быть казненными.
— А где старый король и его сын?
— Оба живыми взяты на небо.
— О, это большая честь, мы ее недостойны, — сказали министры и присягнули новому королю.
И все пошло своим чередом, а уважаемый всеми учитель и предсказатель Ору-шонсэн во всеуслышание на площади предсказал новому королю счастливое и выгодное для народа царствование, а его династии существование на тысячу лет.
При таких условиях народ ничего не имел и против двухтысячелетнего существования новой династии.
Предсказание Ору исполнилось, новый король царствовал в интересах своего народа, а угольщики так и остались служить в дворцовой страже.
От них и пошел черный цвет этой стражи.
С ними и муж Волмай до своей смерти оставался министром, и никто уже не смеялся больше, что Волмай не умела выбрать себе мужа.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Один молодой человек, прожив все, что оставил ему отец, решил идти в Сеул, попытать счастья на службе.
Перед уходом он помолился на могиле предков и пошел к предсказателю.
— Ты должен, — сказал предсказатель, — если хочешь получить хорошее место, придя в Сеул, носить самую вонючую грязь.
Придя в Сеул, молодой человек, ленивый ко всякой работе, на этот раз исполнил в точности приказание предсказателя.
Но из этого ничего, однако, не вышло.
Тогда с горя, подражая местным франтам, он нарядился и купил себе лук, хоть и не умел стрелять.
Накинув лук на плечи, он, как настоящий охотник, отправился за городские ворота стрелять.
Встретив за городом человека, несшего лебедя, он за сто кеш купил этого лебедя, проткнул ему глаз стрелой и с этим лебедем пошел назад в город.
Когда он проходил мимо дома одного министра, министр этот позвал его и спросил, как это случилось, что стрела попала прямо в глаз.
— Я всегда стреляю только в глаз, — ответил молодой шалопай.
Министр спросил его неспроста: над домом министра поселился филин, а, как известно, соседство такой птицы никогда не бывает к добру.
И вот министр спал и видел, как бы убить филина.
Как раз так случилось, что в это время все три его сына, отличные стрелки, как это и подобает людям высшего света, были в далекой отлучке.
Кроме сыновей, у министра была еще невеста-дочь.
Министр стал расспрашивать молодого человека, из какого он рода, и когда молодой человек сказал, то оказалось, что род его в свое время был в славе в Корее, а с отцом молодого человека министр был даже товарищем.
— Тогда я буду говорить с вами откровенно, — сказал министр, — убейте филина и берите за себя мою дочь.
— Жаль, что вы просто не попросили меня подстрелить этого негодного филина, а теперь от счастья жениться на вашей дочери я так взволнован, что боюсь промахнуться и не попасть в глаз. А между тем если я не попаду именно в глаз, это будет такой позор, которого я не переживу, потому что однажды сгоряча, — горячность мое большое несчастие, — я дал клятву иначе как в глаз не стрелять.
Пока министр сожалел, что так поторопился, молодой человек придумал выход.
— Я думаю, — сказал он, — самое лучшее так устроить. Считайте вашего филина убитым, — мы сыграем свадьбу, и, когда я немного успокоюсь от счастья, я не замедлю убить его на самом деле.
Министр вдвойне обрадовался, как тому, что зять у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.
Желая все-таки поскорее отделаться от страшного филина, министр поспешил со свадьбой и, когда прошел медовый месяц молодых, стал приставать к зятю относительно филина.
Зять придумывал тысячи отговорок, но наконец тесть настоятельно потребовал исполнения обещания и назначил срок до утра следующего дня.
Спрашивает дочь министра у своего мужа:
— Отчего ты такой грустный?
Подумал молодой человек, подумал и признался жене, что он вовсе не охотник.
Тогда жена посоветовала ему поступить так: купить клею, сварить его и, вымазавшись им, залезть ночью на крышу. Филин прилетит, выберет его, как самое высокое место на крыше, присядет и приклеится ногами и перьями своими. Так и поступил молодой человек: поймал филина, а наутро принес его с проколотым стрелой глазом к тестю.
Тесть страшно обрадовался и рассказал всему городу, какой его зять стрелок.
Поэтому, когда пришел годовой день стрельбы в цель, когда лучшие стрелки получают похвальные листы от самого императора и называются «дишандари», весь город пошел смотреть, как отличится зять министра.
И сыновья министра, лучшие стрелки, к этому времени приехали в Сеул.
— Что вы? — говорил им отец. — Вот посмотрите, как он стреляет.
— Что ж я теперь буду делать? — сказал муж жене.
— Вот что надо делать: скажи, что ты дал клятву стрелять только в глаза птиц или зверей. А если, на твое счастье, подвернется какая-нибудь птица, я пошлю тогда, когда ты натянешь лук, подтолкнуть тебя, как бы нечаянно, а ты рассердись и дай клятву, что после этого, пока живешь, стрелять не будешь.
Так и сделал на другой день знаменитый охотник: сказал, что иначе как в глаз не стреляет, и отказался на этом основании стрелять в цель.
Но когда в небе показался вдруг лебедь, то уже нельзя было не стрелять.
В то мгновение, однако, как он натянул свой лук, раба его жены, проходя, толкнула его.
Тогда молодой человек притворился взбешенным, упрекал тестя в том, что он распустил своих слуг, и в бешенстве, изломав лук, дал тут же страшную клятву никогда больше не прикасаться к луку.
Но стрела тем не менее попала в лебедя, и, когда его принесли, все увидели, пораженные, что она торчала в глазу убитого лебедя.
Молодому человеку дали первую награду и объявили первым стрелком всего государства.
Это помогло ему сделать карьеру, и впоследствии и он был таким же министром, как и его тесть.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Когда-то жил в одном городе молодой человек по имени Ко. Он был бедный и служил работником у своего соседа. Он был трудолюбив, хорошо обращался со своими товарищами, и потому все любили его. И так как он был не женат, то все хотели, чтобы он женился. Однажды для этого жители города собрались на совещание и решили, что девушка по имени Кили-си, слава о которой далеко ушла за пределы города, лучше всего подойдет к нему. Отец девушки тоже был согласен. Таким образом Ко женился на Кили-си.
Был выбран для свадьбы как раз тот день, который лучше всего подходил к ним. Это был восьмой день третьего новолуния.
Когда после свадьбы молодые были отведены в их помещение, Кили-си сказала Ко:
— Ты молодой и способный человек, ты можешь сделаться большим человеком, и время у тебя есть. Тебе всего восемнадцать лет. Я люблю тебя, но хочу любить еще больше. И я не буду твоей женой до тех пор, пока ты не научишься читать, писать, пока ты не узнаешь всех наук.
— Но для этого надо не меньше десяти лет! — вскричал Ко.
— Десять лет в работе скоро пройдут, а я буду ждать тебя и заниматься хозяйством.
— Я исполню твое желание, но через год. А этот год я хочу прожить с тобой, потому что ты прекрасна и я люблю тебя.
— Нет, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то через год я ничего не буду для тебя стоить. Если же ты любишь действительно меня, то сделай, о чем я прошу.
— Хорошо, — сказал Ко, — я исполню твое желание, но я тоже ставлю условие: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затем я уйду и возвращусь опять к тебе через десять лет, когда буду таким, каким ты желаешь меня видеть.
— Хорошо, я исполню твое желание, но сперва мы должны заключить условие между собой.
Она обрезала свой третий палец правой руки и из полившейся крови сделала знаки клятвы на краю своей юбки. Затем она оторвала написанное, разорвала пополам, одну половину отдала ему, а другую спрятала у себя. На другой день, когда все проснулись, Ко уже не было, и никто не знал, куда он ушел.
Кили-си дала Ко на дорогу несколько книг и немного денег.
Ко шел по дороге и думал, как он может сделаться ученым человеком. Так шел Ко и пришел в одно селение. Проходя по улице, около одной фанзы он услышал голоса учившихся школьников и сообразил, что это школа. Тогда он вошел в нее и сел.
Учитель спросил его:
— Кто ты?
— Я ученик, — ответил Ко.
— Где твои книги?
Ко показал.
— Прочти, — сказал учитель.
Но Ко не умел читать.
— Ты не ученик, а мошенник, ты хочешь только даром чумизу есть. Мои ученики уже много знают, и некому здесь с тобой возиться: иди.
И Ко ушел.
— Нет, никогда мне ничему не выучиться, — сказал он, — лучше я пойду в лес, и пусть меня разорвут тигры.
И он ушел в лес. Он шел все дальше и дальше и зашел в такую чащу, что потерял дорогу. И хотя он и хотел умереть, но когда услыхал возле себя шум, то, подумав, что это тигры, быстро спрятался.
Но это были не тигры, а монахи, монастырь которых под черепичной крышей стоял в этом лесу.
— Это тот самый мошенник, который прошлой ночью хотел нас обокрасть, сказал один монах.
И все бонзы тогда стали бить Ко.
А потом его связали и отправили в тюрьму.
Три дня Ко молчал от страха. Но потом, когда пришел главный начальник, таса, и сказал, что Ко не имеет вида разбойника, и заговорил с ним ласково, Ко пришел в себя и рассказал все, что с ним случилось.
— Хорошо, — сказал начальник, — если ты действительно хочешь учиться, то оставайся у меня, носи дрова в дом, а я буду сам учить тебя.
Так и сделал Ко. Пять лет он прожил у тасы, и сказал ему таса, что он может идти в Сеул и держать там экзамен на какую хочет должность в Сеуле.
Тогда еще в Сеуле не продавали за деньги должностей. И хотя десять лет, положенных ему его женой, не прошло, но Ко пошел в Сеул.
Там ему и другим назначили день экзамена.
Сам король задал всем такую задачу:
«Соип-охы-ую-си-дзюн», что в буквальном переводе значило: «Смех, женщина, виноторговля, центр».
Из всех Ко один и прочел и истолковал, что хотел этим сказать король.
Вот что он хотел сказать:
«В центре города есть виноторговля, где торгует красивая женщина и своим весельем и смехом привлекает всю молодежь».
Ко дали лучшую должность Пон-эса, что значит ревизор всех провинций.
Прошло еще три года, и, хотя срок еще не истек, Ко решил посетить родину. Но он приехал и остановился в фанзе, где его никто не знал.
— Скажите мне, — спросил он, — есть ли здесь человек по имени Ко и что вы знаете о нем?
— Да, восемь лет тому назад, — отвечали ему, — был здесь Ко, но после свадьбы он ушел, и с тех пор никто больше его не видел.
— Куда ушел он?
— Мы не знаем, — здесь осталась только жена его.
— Что это за женщина?
— Это очень добродетельная женщина. Она выстроила себе прекрасную, под черепичной кровлей фанзу и живет там со своим сыном, которому семь лет. Она устроила школу, где бесплатно занимаются наши дети.
— Я ревизор, — сказал Ко, — и должен осмотреть школу.
— Идите туда, там вас встретит полное гостеприимство, хотя самой хозяйки вы и не увидите, так как после ухода мужа она никому не показывается.
Когда Ко пришел в школу, все ученики его ждали. Он вызывал каждого из них и спрашивал фамилию.
Один из них на вопрос, как его фамилия, ответил:
— Меня зовут Ко.
Но отец не выдал себя и, кончив экзамен, ушел.
Прошло еще два года.
Кончилось десять лет, и Ко поехал опять к себе на родину. Он опять пришел в школу и сказал сыну:
— Я хочу видеть твою мать.
— Мою мать нельзя видеть.
— Отнеси ей эту вещь.
Это была половина лоскутка, исписанная десять лет тому назад ее кровью.
Сын молча ушел к матери.
— Там какой-то чужой человек желает тебя видеть и дал этот лоскуток.
Кили-си, как только увидала лоскуток, крикнула:
— О, сын мой, зови его.
— Мать, что это значит? Разве это твой муж?
— Да, это мой муж и твой отец.
Так возвратился домой Ко, сдержавший свое слово, и зажил со своей верной и умной женой.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Одному молодому человеку нравилась одна вдова, которая, после смерти мужа, три года жила в своей фанзе и никуда не выходила.
Он все думал, как бы ему жениться на ней.
Однажды отец сказал ему:
— Вот тебе тысячу лан: иди и торгуй.
Молодой человек взял тысячу лан, пошел к фанзе вдовы, просунул палец в бумажную дверь и сказал:
— Кто так же пальцем коснется моего пальца, тому я дам тысячу лан.
Вдова подумала, что ничего у нее не убудет, и коснулась его пальца, а молодой человек просунул ей тысячу лан.
Затем он возвратился домой. Отец спросил его:
— Купил что-нибудь?
— Дал только задаток, — надо еще две тысячи лан.
Отец дал ему, а он пошел к молодой вдове, просунул руку по локоть и сказал:
— Кто рукой коснется моей руки до локтя, тому отдам две тысячи лан.
Подумала вдова и коснулась его руки до локтя.
Молодой человек отдал ей деньги, а возвратившись, сказал отцу:
— Товару оказалось больше, чем я думал, и надо еще три тысячи лан.
Дал отец, и молодой человек пошел к вдове и, просунув голову в дверь, сказал:
— Кто щекой коснется моей щеки, тому дам три тысячи лан.
Посмотрела вдова на красивое лицо молодого человека и подумала, что от нее не убудет, если она прикоснется.
Прикоснулась и получила три тысячи лан.
А молодой человек, возвратившись к отцу, сказал:
— Еще больше товару, не хватает четырех тысяч лан.
Опять дал отец ему деньги.
Вошел молодой человек в дом вдовы и сказал:
— Кто обнимет меня и поцелует, тому я дам четыре тысячи лан.
Вдова обняла его и поцеловала, а молодой человек отдал ей четыре тысячи лан.
— Вместо денег ты бы лучше тоже меня поцеловал.
— Я не брал с тебя денег.
— Но я целовала тебя, и ты должен меня поцеловать, — я отдам тебе за поцелуй все твои деньги.
— Этого мало.
— Возьми все богатства моего покойного мужа, — их миллионы.
— Мало.
— Чего же ты хочешь?
— Хочу, чтобы ты была моей женой.
— О, какой глупый, чего же я другого хочу?
Тогда сын пришел к отцу и сказал:
— Вот как я торговал: на твои десять тысяч лан заработал миллион и жену.
После этого они сыграли веселую свадьбу, и молодой муж купил себе должность губернатора.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
У одного министра была дочь редкой красоты. Ее берегли так, что она не знала даже луча солнца, так как никогда не выходила из комнаты. Блеск золота заменял ей солнечные лучи.
Но тем не менее, когда пришла пора любви, девушка полюбила раба своего отца.
За такую любовь к рабу закон наказывает гражданской смертью. Виновный считается умершим, его гроб хоронят, делают надпись, что такой-то или такая-то скончались, оплакивают их смерть, а самих их, бесправных, изгоняют из дома.
Отец девушки предложил ей, когда преступление было обнаружено, удалиться из его дома. Но так как она не хотела, то он послал одного из своих стражников разыскать самого последнего человека в королевстве. Стражник привел человека, который выжигал в лесу уголь.
Этот человек никогда не умывался и сам был черен, как уголь.
— Хочешь мою дочь взять себе в жены? — спросил отец.
— Хочу, — ответил угольщик.
— Бери и никогда не попадайся мне на глаза.
Угольщик взял свою жену и увел ее к себе в лес.
Она испугалась, когда увидала свой новый дом. Это был простой шалаш, одинаково открытый и ветру и холоду. В кладовой же было пусто и не было даже горсти чумизы.
— Что же мы будем есть? — подумала она вслух.
На пороге сидела старушка, мать угольщика.
— А вот мы понесем на базар уголь, — сказала она, — и купим чумизы на завтра. А завтра купим на следующий день. Так и живем мы, так живут все угольщики.
И в это время жена угольщика обратила внимание на желтый камень, из которого была сделана завалинка вокруг их шалаша.
Она не знала солнечного луча, но хорошо знала, что такое золото.
— Возьми, — сказала она мужу, — один камень, отнеси в город и отдай его за столько, сколько тебе дадут.
Муж поехал и привез назад несколько возов денег.
Так они продали все золото и стали так же богаты, как и их отец.
— Ты грамотный? — спросила она потом своего мужа.
— Нет.
— Тебе надо учиться.
Она наняла ему учителей, и через десять лет он был образован, как и ее отец.
Затем она купила ему должность министра, и отец первый приехал к ним с поклоном.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Сын богатых родителей из провинции Пьяндо, молодой Паксен-дарги отправился в Сеул с тем, чтобы купить там соответствующую его дворянскому достоинству должность.
Но в Сеуле он повел веселый и праздный образ жизни и истратил все деньги, данные ему отцом для покупки должности.
Так как платить ему больше было нечем, то его прогнали из гостиницы и друзья не хотели его больше знать.
Он ходил по улицам и уже думал о голодной смерти, когда услыхал, проходя мимо одной фанзы, громкое чтение. Он остановился и стал слушать. Ему понравилось и чтение и книга. Он вошел в фанзу и сказал хозяину:
— Вы хорошо читаете, и, если вы позволите, я сяду и буду вас слушать.
— Садитесь и слушайте.
Когда хозяин устал, Паксен предложил читать дальше. Оказалось, что Паксен читал тоже хорошо и имел приятный голос.
Хозяин очень обрадовался, так как любил чтение, и предложил Паксену погостить у него.
Паксен поселился у него и так жил, проводя время в чтении и прогулках. Недалеко жила одна молодая вдова. Проходя мимо ее фанзы, Паксен заметил ее и полюбил.
Он стал часто гулять мимо ее фанзы, пока вдова тоже не заметила его и не полюбила.
Потом и она стала гулять в то время, когда гулял он, и так они наконец познакомились, а потом он признался ей в любви и узнал, что и она его любит. Но она была не дворянка, и поэтому он не мог на ней жениться.
Тогда они решили обойтись без этого и уйти куда-нибудь, где их никто не знал бы, и так жить.
Так как родные не пустили бы ее, то она решила уйти тайно.
Однажды она сказала ему:
— Достань пять вьючных мулов и пришли их ко мне ночью, когда будут все спать. Я нагружу все свои драгоценности и отправлю их к тебе, а ты жди меня с ними у городских ворот утром, когда их будут отворять.
У Паксена не было мулов; и он долго думал, где ему достать их. И он решил пойти к одному из прежних своих товарищей, с которыми вел раньше праздную жизнь.
Он признался ему во всем и попросил мулов.
Приятель тоже любил вдову, но скрыл от Паксена это и достал ему мулов.
Но когда утром Паксен с мулами и драгоценностями ждал вдову у ворот, пришел к нему его приятель и рассказал ему, что родные вдовы узнали обо всем, вдову заперли, а сами пошли в полицию заявить о том, что какой-то Паксен обокрал их и стоит теперь с вещами у городских ворот.
— Тебе нет спасенья теперь. Беги с этими вещами, а когда опасность пройдет, я привезу к тебе эту женщину.
Так и сделали.
А приятель остался у ворот, и, когда вдова пришла, он сказал ей:
— Напрасно ты ждешь. Он просто хотел похитить твои драгоценности и теперь уж далеко…
Вдова была в отчаянии, — ее так обманул тот, кто так клялся ей в любви, она осталась без драгоценностей и не могла больше вернуться к родным.
Тогда коварный друг сказал ей:
— Отомсти ему, полюби меня, и мы с тобой тоже уйдем далеко, прочь отсюда.
Так как у вдовы другого выбора не было, то она сказала:
— Хорошо, но там, куда мы уйдем, мы выстроим такую гостиницу, чтобы слава о ее гостеприимстве, удобствах и дешевизне прошла по всей стране.
— Хорошо, — сказал друг Паксена, — хотя это и будет мне дорого стоить, но я люблю тебя и согласен на твою странную прихоть.
Так они и сделали.
Паксен, напрасно ждавший вдову, боясь идти в Сеул, чтобы там не схватили его, не знал, что делать, когда один приезжий рассказал ему о бегстве неизвестно куда вдовы с его другом.
Тогда Паксен проклял всех женщин и, отдав мулов и драгоценности вдовы в монастырь бонзам, решил иначе сделать себе карьеру.
Он ушел искать золото и женьшень. Он жил как самый последний бродяга, и нередко пули хунхузов свистели мимо его ушей. Он ходил по самым глухим местам, и чем глуше было, тем меньше болело его сердце. Уходя все дальше и дальше до вершины Ченьбошана — Пектусана и священного озера драконов.
Потрясенный и испуганный святотатством своего поступка, он не сомневался больше в своей смерти.
Ночь наступала.
Он принес горячую молитву небу и сказал заходящему солнцу:
— О великое солнце, ты из своего золотого дворца видишь весь мир, а я отсюда никого и ничего не вижу. Когда увидишь ее, передай ей, как умираю я здесь из-за нее.
А когда он заснул, ветер ласкал его лицо, а он думал, что это она, как когда-то, целовала его.
И вот среди ночи кто-то приказал ему, и он открыл глаза и то, что увидел, никогда больше не забывал.
Молодой месяц светил в далеком небе. Но темно было, и нежный Скорпион, как бриллиантами, горел вокруг месяца своими звездами и все глубже, казалось, проникал в синеву темного неба. Мрачно и одиноко стоял белый Пектусан и далеко в небо ушел своей вершиной. Из этой вершины исходил бледный, едва видимый туман, и вдруг вылетел дракон и стал между месяцем и землей. И дракон был белый и прозрачный, как туман, и поднялся он на чистом небе к самому месяцу, и оттого его видели все, кто не спал.
Он сказал:
— Не бойся меня, потому что я знаю, что ты не по своей воле пришел. Но ты по своей воле стал бедным корейцем и узнал, как тяжело ему жить, как грабит его начальство и какие подати берут с него. Ты страдаешь даром, и я награжу тебя. Иди в страну прямо на закат отсюда, и когда пройдешь три солнца, увидишь озеро и три дерева, и там начни копать. Ты найдешь там столько золота, сколько захочешь.
И когда сказал так дракон, он стал бледнеть и совсем исчез в темном небе.
Утром проснулся Паксен и вспомнил свой сон. Он поблагодарил небо, великого дракона и пошел в страну на запад.
Через три солнца увидел он озеро и три дерева.
Тогда он стал копать и увидел столько золота, сколько может присниться человеку только во сне.
Он копал и копал. Когда его мучила жажда, он пил воду из озера, а когда хотел есть, то ел корень женьшень. Он копал бы и до сих пор, если б однажды дракон не прилетел к нему ночью, как и в первый раз, в четвертый день новолуния, и сказал:
— Несчастный человек, ты знаешь ли, сколько времени ты копаешь? Ты копаешь уже пятнадцать лет и три лунных месяца.
Тогда заплакал Паксен и сказал:
— Не хочу я больше копать.
И тогда пропало все золото, кроме того, которое он нарыл.
Но и его было так много, что надо было сто мулов, чтобы поднять его. Тогда Паксен взял столько, сколько мог, и пошел назад. И когда он шел, леса расступались перед ним, болота высыхали, а на реках делались мосты. Но когда он проходил, позади него были только опять болота, леса да непроходимые горы.
И пришел он в один китайский город, где и продал все свое золото, так как если б пришел с ним в Корею, то по законам страны, запрещающим добычу золота, был бы казнен.
Денег за золото дали ему так много, что нанял он семьдесят быков, которые везли за ним его деньги.
А сам он ехал в двухколесном паланкине и думал о том, как прошла вся его жизнь, потому что это уже был старый и измученный человек.
Так приехал он в тот город, где вдова с другом его держали гостиницу.
Вдова знала, что делала. Слава о гостинице разнеслась по всей стране, и она знала, что когда-нибудь ее коварный любовник попадется в расставленную ловушку.
Она узнала его сразу, как только въехал он во двор. Но он не узнал ее.
Вечером, когда она накормила его ужином, она взяла нож, спрятала его между складками платья и пошла к нему, как будто поговорить с ним, а между тем узнать от него все.
Но она узнала совсем другое, чем думала.
Не ведая, с кем говорит он, Паксен рассказал все, что с ним случилось. Тогда вдова заплакала, бросила нож и открыла, кто она; рассказала, как обманул их обоих его друг.
— Что же, — сказал Паксен, — жизнь всякого человека проходит, но мы никого не обманули, мы любим друг друга, и нам есть что вспоминать. Мы уйдем далеко-далеко и проведем конец нашей жизни вместе.
Так они и сделали, уйдя в ту же ночь из гостиницы, оставив ее недостойному другу.
Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
Жили когда-то два охотника. Выпустил один своего любимого сокола, а второй поймал и не отдает. Спорили они, спорили и решили к старосте пойти, чтобы рассудил их. Назначил староста суд, сел в судейское кресло, сокола держит. Тянется тяжба и тянется, каждый охотник сокола к себе тянет.
Не выдержал тут староста и говорит:
— Никак, видно, вас не рассудить. Давайте тогда вот так сделаем. Один пусть возьмет сокола за одну лапу, другой — за другую, и тяните. Разорвете сокола на две части, и каждый получит равную долю.
Говорит первый охотник:
— Я лучше отдам сокола, чем соглашусь на такую жестокость.
А второму охотнику хоть бы что. Взял он сокола за одну лапу и говорит:
— Будь по-вашему, господин староста!
Рассердился тут староста, разгневался и давай ругать второго охотника:
— Негодяй ты этакий, подлец! Ну-ка ложись и подставляй свой толстый зад. Получишь двадцать ударов плетью!
Обрадовался первый охотник, посадил на руку любимого сокола, домой возвратился.
Перевод А. Иргебаева
Жил на свете министр, уж очень любил разные небылицы. И говорит он однажды:
— Кто расскажет мне две самые интересные небылицы, получит в жены мою единственную дочь.
Из всех восьми провинций собрались к министру именитые лгуны. Каких только небылиц не рассказывали, ни одна не пришлась по душе министру. Так и ушли лгуны ни с чем.
И вдруг приходит к министру юноша и говорит:
— Лето жаркое будет, выкопайте под главной улицей Сеула укрытие, а наступит жара, продадите его и разбогатеете.
— Прекрасно! — вскричал министр. — А теперь вторую небылицу рассказывай.
Вытащил юноша из кармана какую-то бумагу и говорит:
— Это долговое обязательство на сто тысяч ян. Ваш отец занял их у меня накануне кончины, и я требую их вернуть!
Услышал это министр, не знает, что делать. Сказать, что это выдумка, придется дочь отдавать. Не сказать — значит долг признать. И решил министр дочь отдать. Так и женился бедный юноша на дочери министра.
Перевод А. Иргебаева
Жил в древние времена бедный сонби. Пошла его жена утром на кухню, вдруг прибежала назад и кричит:
— Послушай, я нашла в золе много денег.
Помчался сонби на кухню, смотрит — а там в золе и впрямь деньги. Целая куча!
Говорит жена:
— Если с умом эти деньги тратить, можно безбедно прожить не год и не два. Сам Бог, видно, решил нам помочь, сжалился над нами.
Радуется жена, а сонби по-своему решил, вывесил у ворот объявление: «Кто ночью потерял деньги, зайдите — возьмите».
И вот в полдень приходит к ним какой-то человек и говорит:
— Я — Ю Дальчжун. Хотелось бы мне знать, зачем вы повесили объявление.
Рассказал тогда сонби все как было. И сказал тогда Ю Дальчжун:
— Ничего вы про эти деньги не знаете, ни чьи они, ни откуда взялись. Не иначе как Небо вам их послало. Примите же с благодарностью этот дар.
А сонби знай твердит:
— Не мои это деньги, как же их взять?
И сказал тогда Ю Дальчжун:
— Знай, сонби, я — вор. Ночью пробрался к вам в дом. Вижу — тут нечего брать. Нищета. Понял я, есть люди меня беднее, и зарыл в золу деньги. Так что возьми их себе! Не стесняйся!
Говорит тогда сонби:
— Хорошо, что ты раскаялся и больше не будешь красть. А денег этих я все равно не возьму!
Перевод Вадима Пака
В Корее в давние времена люди экзамен на должность сдавали. Трудные это были экзамены: только самые лучшие да самые грамотные в победители выходили.
Подался как-то один конфуцианский сонби в Сеул экзамены сдавать. Несколько дней идет — никак не дойдет. Притомился, решил отдохнуть. Сел на камень, выкурил трубку, снова в путь собрался. Взял в руки палку, смотрит — не палка это — тигриный хвост. А сам тигр на другой стороне горы. Вот до чего огромный! До смерти напугался сонби — не знает, что делать.
Вдруг тигр проснулся, зевнул во всю пасть. Еще сильнее напугался сонби, как прижмет тигриный хвост! Зарычал тигр: ырырын, ырырын! Не выпускает сонби хвост из рук, изо всех сил держит! Пот с него градом льет.
Тут откуда ни возьмись монах.
— Спасите! — закричал сонби, а после говорит монаху: — Убей своей палкой тигра.
— Будда не велит живую тварь убивать, — ответил монах и пошел своей дорогой.
— Ну подержи тогда хвост тигриный, — вдогонку закричал ему сонби, — я сам тигра убью!
Взял монах хвост, а сонби и говорит:
— И мне Будда не велит живую тварь убивать. — Поднял палку с земли и пошел.
Принялся тут монах корить сонби:
— Уговору такого не было.
Но сонби и слушать не стал, так и оставил монаха с тигриным хвостом в руке.
С той поры никто больше в горы не ходит. Может, монах и сейчас там стоит, тигриный хвост держит?
Перевод Вадима Пака
Приехал как-то крестьянин на постоялый двор. А там — монах. Уснул крестьянин, и, пока спал, хитрый монах дочиста обобрал его, да еще наголо остриг и ушел.
Проснулся наутро крестьянин, смотрит — ни монаха, ни вещей. Не знает, что и думать. Крикнул хозяина, спрашивает:
— Скажи, любезный, где мои вещи, где монах?
Ничего не ответил хозяин, только головой покачал, рассмеялся.
Хлопнул себя с горя крестьянин по голове, хотел волосы рвать от отчаяния. Нет волос, голова гладкая, как медуза. Вскричал тут крестьянин:
— Ой, да ведь это монах. А куда же я сам подевался?
Перевод А. Иргебаева
Приехал однажды человек из захолустья в Сеул, столицу поглядеть. Все ему в диковинку там. Бродил, бродил, не успел оглянуться — уже и завечерело. Настал час, когда из дому не дозволено выходить. Это чтобы воров вылавливать да врагов выслеживать. Пусто везде. Только и шныряют по улицам да переулкам стражники — суннакун.
Увидел путник стражников, прислонился к забору, руки вверх поднял, стоит ни жив ни мертв. Приметили стражники путника, подошли.
— Кто такой? — крикнули.
Молчит путник, будто немой и глухой. На него наседают:
— Говори, кто такой!
Буркнул тут путник:
— Я — белье!
— Кто? — удивились стражники.
— Белье! Да к тому же плохое!
— Разве умеет белье говорить?!
Говорит тогда путник:
— Я — глухой и немой!
Не унимаются стражники:
— Немой, а говоришь!
— Я недавно немой, пока могу говорить, — отвечает путник.
— Что значит «пока»? — опять спрашивают стражники.
— То и значит, что «пока»! — говорит путник.
— Вот это да! — удивляются стражники. — Отродясь такого не слышали! Ладно, говори, куда тебе надо, — проводим!
Так смекалка помогла путнику беды избежать.
Перевод Вадима Пака
Завел себе один человек наложницу, ревнует жена, то и дело скандалы закатывает.
Говорит муж:
— Так и рехнуться недолго. Чем маяться с тобой весь век, лучше умереть.
Сказал так, крепко-накрепко заперся у себя в комнате, не ест, не пьет, сам никуда не выходит и к себе никого не пускает.
Испугалась жена и говорит:
— Не буду больше тебя ревновать, иди поешь, успокойся!
Не только сказала, еще и на бумаге написала, а бумагу ту мужу отдала. Вышел муж, смотрит — жена и вправду тихой и кроткой стала. Настоящая кошечка.
Был у мужа друг, который тоже наложницу себе завел. Услышал он эту историю и решил так же сделать, жену от ревности отучить. Закрылся у себя в комнате, не ест, не пьет. Проходит день, проходит другой, вот уже и пять пролетели. Никто не идет, есть его не зовет. Истощал друг. Так и помереть можно. Стал он кричать, на помощь звать. А жена будто не слышит. Готовит разные вкусные блюда, говяжьи ребрышки жарит, суп варит, идет мясной дух по всему дому. Не выдержал муж, вышел и говорит:
— Не буду больше тебе изменять, дай только мяса отведать.
Отвечает жена:
— Поклянись, что не будешь!
Поклялся муж, и дала ему жена мяса отведать.
Рассказал он про это другу, а тот и говорит:
— Как же это ты смог чуть не неделю не пить, не есть? Надо было, как я, припасти каштанов и грызть незаметно. Иначе не выдержать.
Перевод А. Иргебаева
Гулял как-то пьяница со своим дружком по деревне, увидел винную лавку и говорит дружку:
— Купишь мне вина, если я сделаю так, что хозяйка этой лавки полюбит меня и станет моей женой?
Отвечает дружок:
— Куплю! Отчего же не купить? Только держу пари, что ничего у тебя не выйдет.
Говорит пьяница:
— Ладно, стой тут и смотри, что я буду делать!
Вошел пьяница в лавку, велел хозяйке вина принести. Принесла хозяйка вина, налила пьянице. А стакан большой! Взял пьяница стакан — осушил разом.
Говорит хозяйка:
— Пьешь ты, как кит. С моря вернулся?
Отвечает пьяница:
— Не вернулся я с моря. С гор вниз спустился.
Говорит хозяйка:
— С гор, говоришь? То-то, гляжу, ты в один присест всю закуску слопал что твой волк. Как тебя звать?
Отвечает пьяница:
— Нэсобаном.
Говорит хозяйка:
— Нэсобаном? Так ведь Нэсобан значит «мой муж»! Вот это да! И все женщины тебя так зовут?
Отвечает пьяница:
— Не все, только танцовщицы да хозяйки винных лавок. И то когда выпьют со мной и моими дружками. Которой я приглянусь, та говорит: «Пойдем, Нэсобан, в укромное местечко, пойдем, муженек». Не говорит — кричит, будто я сбежать собираюсь. А тебя как зовут?
Отвечает хозяйка:
— Меня зовут Сэкси.
Говорит пьяница:
— Сэкси! Это значит и девушка и жена. Каждого норовишь словить, ни одного не упустить.
Рассмеялась хозяйка и говорит:
— А ты шутник. Выпей еще стаканчик.
Отвечает пьяница:
— Слови и меня, милая, не упусти, женой моей стань.
Он опрокинул еще несколько стаканчиков и ушел, не уплатив.
Хозяйка за ним бежит и кричит:
— Нэсобан! Нэсобан!
Обернулся пьяница и говорит:
— Милая! Ты, я смотрю, без ума от меня. Еще раз хочешь пойти со мной в укромное местечко?
Перевод А. Иргебаева
Четыре века назад, во времена короля Сунчжо, был при дворе мудрый сановник Ли Хан Бок, известный в народе под именем Осон-Тэгам. Рассказывают, будто в юности любил он озорничать.
Однажды в теплый весенний день отправился он с целой компанией парней на гору вблизи Сеула полюбоваться цветами. Расположились парни у источника под скалой, веселились, распевали песни, когда вдруг приметили красивую девушку.
Она пришла к источнику за целебной водой, черпаком из тыквы наполнила кувшин, поставила на голову и собралась домой. Шла она слегка покачиваясь, стараясь сохранить равновесие и не пролить воду и тонкими пальчиками вытирала стекавшие по щекам капли.
— Порхающий цветок! — воскликнул один из парней.
— Небесная фея! — вздохнул другой.
— Персик из небесного сада, упавший на землю, — сказал третий.
— Не цветок, не фея, не персик! — заявил четвертый. — Просто деревенская красавица, наверняка просватанная. Поглядите, какие губы — как спелый сладкий плод, так и хочется высосать их.
Этот парень был самый старший из всех. Сказав так, он даже вытянул губы, словно для поцелуя.
— Я весь дрожу, но не в силах двинуться с места. Кто осмелится с ней поговорить за меня, поцеловать ее в губы, того я вечером угощу на славу!
Услышали это парни — наотрез отказались, боятся, говорят:
— Днем поцелуешь, она вечером по щекам отхлестает.
— Я поцелую, — вызвался тут Осон-Тэгам. — И сделаю так, что она дважды меня поцелует. Хотите пари?
Сказал так Осон, догнал девушку, к ногам ее бросился, за глаза схватился и как закричит:
— О, мои глаза! Мои глаза!
Сняла девушка с головы кувшин, на землю поставила, наклонилась к юноше, спрашивает:
— Что с тобой? — да так ласково. И застеснялась.
— О, красавица! — отвечает Осон. — Пока я на тебя смотрел, чертополох в правый глаз попал. Как иголками колет. Сделай доброе дело, выдуй его из глаза, а то я от боли умру.
Покраснела девушка, дрожащими пальцами веки Осону раздвинула, в глаз дунула. А он обеими руками сжал ее румяные щечки, в губы поцеловал и шепчет:
— Любимая! А теперь подуй в левый глаз, не то зацелую!
Не стала девушка противиться, дунула в левый глаз, а потом в губы дважды поцеловала. Сладко-сладко! И пошла своей дорогой, исчезла, как молния.
Перевод А. Иргебаева
Была у одного человека жена, и так невзлюбила она свекровь, что той житья не было. А свекровь старая, немощная. Уж так просил муж жену быть подобрее, а та и слушать не хочет. И чем ласковее просит, тем жена злее, грубее. Совсем обнаглела.
Решил тогда муж на хитрость пойти, купил на рынке мешок каштанов, принес жене и говорит:
— Был я нынче у доктора, спрашиваю, что с матерью делать, болеет она да болеет. Сказал доктор, что, если давать матери в день два, а то и три десятка каштанов, она уйдет в мир иной прежде, чем съест весь мешок.
Обрадовалась злая жена и сделала все, как сказал муж. Что ни день, то кормит свекровь каштанами — то жареными, то вареными. А свекровь не только не умерла, а стала гладкая-прегладкая и говорит невестке:
— Какая же ты добрая. Кормишь меня каштанами, силы во мне прибавились. Такой невестки, как ты, во всей Корее не сыщешь. Можно сказать, счастье мне привалило.
Отвечает невестка:
— Я очень рада. Живите долго и будьте…
— Счастливы, — подхватил муж.
Тут жена ему и говорит:
— А ты, муженек, пойди да найди эликсир молодости для матери.
Перевод А. Иргебаева
Жил на свете сановник. Уж очень сказки любил. Пришли к нему как-то гости, стали сказки рассказывать. Слушал, слушал сановник, а потом спрашивает:
— Что страшнее всего на свете?
Отвечает один гость:
— Тигры страшнее всего.
Отвечает второй:
— Привидения страшнее всего.
Отвечает третий:
— Гром страшнее всего.
Говорит министр:
— Может, они и страшные, только я не боюсь.
А четвертый возьми да скажи:
— Ничего нет страшнее женщин на свете.
Удивился сановник и спрашивает:
— Отчего же это?
Отвечает гость:
— А вот отчего. С незапамятных времен и поныне все мужчины, от простого крестьянина до прославленного генерала, преклоняются перед женщиной. В юности женщина дарит нам красоту, в молодости — детей, в старости материнское тепло.
Говорит сановник:
— Выходит, мы без боя сдаемся на милость женщины!
Перевод А. Иргебаева
В давние времена, еще когда тигр умел курить, а звери говорить человечьим голосом, жили в деревне два старика, Пак и Ким. На шее у каждого выросло по большущей шишке. Пак был честным и добрым, Ким — жадным и злым.
Пошел как-то добрый Пак за дровами, в горы забрел. И так ему повезло! Кустарника в горах видимо-невидимо — руби да руби. Забыл Пак обо всем на свете. Только топор мелькает в руках. Не заметил, как солнце село. Потемнело вокруг. Испугался Пак, вмиг хворост собрал, связал, взвалил на спину и стал быстро спускаться вниз.
Как ни спешил Пак домой, ночь его застала в горах. Долго плутал Пак по темным ущельям, вдруг видит — хижина стоит, старая, покосившаяся. Обрадовался старик: «Здесь и заночую», думает. Сбросил хворост на землю, в хижину входит, а там стены все обвалились. «Ладно, — думает Пак, — все лучше, чем под открытым небом». Наскоро устроил старик постель, спать лег. Только не спится ему, хоть и притомился. Ворочается да ворочается. Сел старик у порога, а ночь темная, тихая, зарычит дикий зверь вдалеке — и опять тишина. Сидел Пак, сидел, и вдруг ему петь захотелось.
Пак мастер был петь, а уж как красиво звучал его голос здесь, в ночной тишине, среди гор! Поет он песню за песней, и все вокруг радуется: и деревья, и травы, и птицы.
Вдруг снаружи послышался шум. Это заявились рогатые. Струсил старик, хотел убежать, а главный черт хвать его за рукав и говорит:
— Не бойся, старик, мы не причиним тебе зла, хотим послушать, как ты поешь.
Тут черти в ладоши захлопали, стали просить старика песни петь.
Успокоился Пак, вздохнул облегченно и снова запел. Поет старик, а черти рады, того и гляди пустятся в пляс. Не успеет старик одну песню спеть, черти еще просят. Под конец главный черт и говорит:
— Спасибо, старик, за песни! И как это у тебя получается?
Старик улыбается:
— Это голос у меня такой…
— Не морочь нас, старик! Небось шишка тебе помогает? — допытывается главный черт.
Смех разобрал старого Пака.
— Шишка? Может, и так. Кто его знает.
Погладил старик шишку, а главный черт говорит:
— Точно, она! Продай нам шишку, старик. Сколько скажешь — столько заплатим.
Не поверил своим ушам Пак:
— Шишку?! Продать?!
Тут и остальные черти стали старика уговаривать:
— Продай, продай шишку!
— Что же, можно подумать, — отвечает старик. — Она мне только помеха! Но песня тут ни при чем.
Думают черти, что старик зубы им заговаривает, не хочет с шишкой расстаться, и не отступаются. Пришлось старику согласиться.
— Ладно, отдам я вам шишку. Только не обижайтесь, если она не поможет.
— Что ты, какая обида! — радостно загалдели черти.
Оторвали у старика шишку, а взамен дали большущий ящик, до краев наполненный золотом, серебром и всякими драгоценностями.
Тут как раз прокричал петух, и чертей будто ветром сдуло. Обрадовался старый Пак: мало того что от шишки избавился, так еще и сокровища получил. Дождался он рассвета и вернулся домой.
Прослышал жадный Ким, что Пак продал шишку чертям, да еще и разбогател, и стрелой помчался в ущелье. Дождался темноты, вошел в хижину, прислонился к стене и стал петь. А голос у него гнусавый-прегнусавый. Черти тут как тут. Увидел их Ким и кричит:
— Есть у меня шишка, от нее голос красивым становится. Идите сюда! Давайте меняться: я вам шишку, вы мне — золото да серебро!
— Говоришь, от твоей шишки голос красивым становится? — спрашивает главный черт.
— Ну да! Она лучше той, что вы купили вчера. Попробуйте сами! Только заплатите мне вдвое больше!
Ох и разозлился же главный черт! Как заорет:
— Нет! Нас больше не проведешь! Сейчас мы тебе покажем!
Перепугался Ким, ноги к земле приросли, дрожит весь.
Долго спорили черти, какой казнью его казнить. А главный черт и говорит:
— Давайте приделаем ему ту шишку, что купили вчера. Несите ее скорее!
Мигом принесли черти шишку, приделали и убежали. Вот откуда и пошла пословица: «Хотел избавиться от одной шишки — заработал вторую».
Перевод Вадима Пака
Давным-давно жил один человек. Бедный-пребедный. Ничего у него не было, только собачка, хурма во дворе да охотничий рожок.
Пошел однажды бедняк в горы за хворостом, и счастье ему привалило: на улей набрел, полнехонький меда. Взял он мед, домой принес и в шкаф спрятал. Потом спать лег. А пока спал, собака из крынки весь мед вылакала. Проснулся бедняк, видит — крынка пустая, и давай бить собаку. Не выдержала бедная, нагадила. Только смотрит бедняк — глазам своим не верит. На земле сладкие пахучие пряники кучкой лежат. Вот так собачка! Настоящее чудо! Обрадовался бедняк, взял на руки собачку, на улицу выбежал да как закричит:
— Купите собачку! Она сладкие пряники приносит. Кому собачку: дешево отдам!
Народу набежало видимо-невидимо. Смотрят, из собачки и впрямь сладкие пряники сыплются. Вышел тут вперед янбан, взял собачку, бедняку тысячу ян отдал.
Позвал янбан на следующий день гостей, чтобы собачьих пряников отведали, и осрамился. Нагадила собака прямо в тарелки. Вонища — хоть беги. Понял тут янбан, что его обманули, бросился обидчика искать.
Знал бедняк: рано или поздно явится янбан деньги назад требовать, решил пойти на новую хитрость. Велел жене испечь рисовых лепешек, на верхние ветки хурмы их повесил. Примчался янбан, деньги требует. А бедняк встретил янбана радушно и говорит жене:
— Гость к нам пожаловал. Только нечем его угостить. Сходи-ка сорви с хурмы рисовых лепешек и принеси. Урожай нынче не очень богатый, но несколько лепешек найдешь.
Подивился янбан: как это рисовые лепешки на дереве растут? Забыл, зачем пришел, любопытство его разобрало, вышел во двор поглядеть на чудо-дерево. Смотрит — жена бедняка с веток лепешки снимает. Не видел янбан такого дерева отродясь. А как отведал лепешек, про собачку забыл. Просит бедняка хурму продать. Согласился бедняк, взял у янбана тысячу ян, не только дерево отдал, еще дом в придачу. Вернулся янбан домой рад-радешенек, да и как не радоваться! Чудо-дерево за тысячу ян купил, да еще дом в придачу. А бедняк взял жену и ушел в другую деревню.
Не поверила жена янбану, что на дереве лепешки растут, и пошли они с мужем поглядеть на хурму. Смотрят: хурма как хурма. И не растут на ней лепешки — на ветках хурма висит. Рассердился янбан: опять бедняк его вокруг пальца обвел, искать его побежал.
А бедняк с женой новую хитрость придумали. Зарезал бедняк собачку, жена внутренности собрала, за пазуху спрятала. Пришел янбан, хозяина у калитки окликнул. Вдруг слышит — жена бедняка шумит да ругается: зачем, мол, янбан в дом к ним пожаловал. Стал тут бедняк стыдить жену и говорит: «Не твое это дело, не срами меня. Не груби перед гостем». Схватил молоток, во все стороны машет — жену будто бьет. Смотрит янбан, все нутро у нее вывернуло прямо на землю. Это жена бедняка собачьи кишки из-за пазухи вывалила, а сама упала, лежит — не дышит. Испугался янбан, а бедняк как ни в чем не бывало рожок охотничий вынес из дома, к жене рожок приложил, подул в него. Ожила жена, с земли поднялась.
Отлегло у янбана от сердца, и думает он: до чего ценная вещь, надо купить. Отдал бедняк янбану рожок, опять тысячу ян с него взял, да еще обещание, чтобы не ходил больше янбан, бедняка не искал, жалобами не донимал.
Радуется янбан. Шутка ли! Волшебным рожком завладел. Вернулся домой, рассказал жене, а та давай его ругать. Рассердился янбан, стал жену бить. До смерти забил. Вся семья напугалась: до чего хозяин жесток. А янбан знай смеется. Вытащил из кармана рожок. Дул, дул. Не оживает жена. С горя рухнул янбан на землю без памяти. Так и умер.
Перевод А. Иргебаева
В давние времена жил у одного богача батрак, и звали его Тольсве. Умный он был да хитрый.
Целый год в поте лица трудятся батраки, спину гнут, а зима приходит остаются ни с чем. Вот и решил Тольсве как следует проучить жадного богача.
Собрался как-то богач в Сеул — экзамен на должность держать. Взял Тольсве с собой, чтобы в пути прислуживал.
Богач едет на ослике, а Тольсве пешком идет. Изнемогли путники от жары, да и ослик едва плетется. Говорит богач батраку:
— Видишь, вон там харчевня? Сбегай-ка, принеси мне чашку куксу[65] в холодном бульоне.
Побежал Тольсве, купил чашку куксу, несет, а сам думает: «Наверняка жадный старик все один слопает». Подошел Тольсве к дереву, а там в тени богач разлегся. Сунул Тольсве палец в чашку с куксу. Богач увидал и как завопит:
— Как ты смеешь совать свои грязные пальцы в мой куксу?
— Туда муха попала, никак не вытащу! — отвечает Тольсве.
Рассердился богач, влепил Тольсве затрещину и говорит:
— Сиди тут, стереги осла! Я сам схожу за куксу! Только смотри не зевай! Не заметишь, как разбойники глаза выколют. Они здесь кишмя кишат, ведь Сеул уже близко! И вожжи держи покрепче, а то как бы без осла не остаться!
Ушел богач, а Тольсве смотрит — на самом солнцепеке крестьяне в поле работают. Пожалел их Тольсве, подозвал одного старика и говорит:
— Выслушай меня, почтенный, и сделай все, как я скажу. Отрежь вожжи, забери осла и поклажу. В тюках еда и несколько кусков шелка. Раздай беднякам.
Увел старик осла, а Тольсве закрыл глаза и стоит, обрывки вожжей в руках держит.
Вернулся богач, спрашивает:
— Эй, что стоишь как истукан? Куда осла подевал?
— Испугался, что разбойники глаза выколют, вот и закрыл их.
Чуть не лопнул богач от злости, не знает, что делать. Бесится, кричит на Тольсве:
— Ах ты, болван! Снимай скорее рубашку!
Снял Тольсве рубашку, богач написал на ней что-то и говорит:
— Убирайся домой, чтобы духу твоего здесь не было!
Идет Тольсве домой и думает: что же это богач написал на его рубашке? Подошел к прохожему, попросил прочитать. Прохожий прочитал, покачал головой:
— Плохи твои дела, батрак, убьют тебя скоро.
— Убьют? — испугался Тольсве.
— Да, — отвечает прохожий, — на твоей рубашке написано:
«Как только этот негодяй возвратится, убейте его!»
Стал думать Тольсве, что делать. Думал, думал и придумал. Подмигнул незнакомцу, прошептал ему что-то на ухо. Тот рассмеялся и кисточкой написал на спине Тольсве:
«Тольсве — очень умный и очень послушный. Я в долгу перед ним. Если мне повезет, я сдам успешно экзамен, считайте, что это благодаря нашему Тольсве. Потому хочу отдать ему в жены нашу младшую дочь, выделить самый лучший участок земли из наших угодий и выстроить ему новый дом. Ваш отец».
Прочла это жена богача, вздохнула и говорит:
— Ничего не поделаешь, придется отдать дочь за батрака.
Сын тоже посетовал, но смирился: такова воля отца.
Привалило вдруг батраку счастье: жена красавица, участок земли да новый дом под черепицей в придачу.
Возвратился богач домой, узнал, что Тольсве женился на его дочери, разгневался — приказал завязать батрака в мешок и в море бросить.
Потащили слуги мешок к морю. По дороге проголодались. Положили мешок под деревом, а сами в харчевню ушли.
Тут как раз с поля крестьяне идут. Видят — лежит мешок под деревом, в мешке что-то шевелится. Подошли крестьяне поближе, а Тольсве как закричит:
— Спасите, люди добрые, развяжите меня!
Мигом развязали крестьяне мешок. Вылез из него Тольсве, поблагодарил крестьян, рассказал все как было. Спрятали крестьяне Тольсве, а в мешок здоровенного кабана засунули.
Вернулись слуги — мешок на месте лежит. Потащили его к морю, в волны бросили — думают, расправились наконец с Тольсве.
Да только через месяц-другой заявляется вдруг батрак, живой-здоровый. Подошел к богачу, поклонился низко и говорит:
— Побывал я на дне морском, у самого царя морского Дракона. Жил не тужил! Там бы мне навсегда и остаться, да все вас вспоминал, моего благодетеля. И Дракону рассказал про вас. Ждет он вас в гости, дорогие дары приготовил, за добро отплатить хочет. Ничего, сказал, пусть с собой не берет, только жернов прихватит.
Обрадовался богач, поверил батраку, мигом в дорогу собрался за дорогими дарами, привязал к поясу каменный жернов, бросился в волны и утонул.
А Тольсве с женой возвратился в деревню, и зажили они счастливо.
Перевод Вадима Пака
В давние времена был на одной горе перевал, и называли его Трехлетний. Боялись люди по этому перевалу ходить, а уж если кому доводилось, тот шел осторожно, с опаской. Кто там споткнется и упадет, — значит, жить ему осталось три года.
Однажды, в жаркую летнюю пору, шел через тот перевал старик — домой возвращался с базара.
«Скоро солнце сядет, — думает старик, — надо до темноты перейти перевал. Да и дома меня заждались». Прибавил старик шагу, да вдруг оступился и упал.
Сокрушается старик, охает: «Беда-то какая! Выходит, жить мне осталось три года!» Едва доплелся до дому бедняга.
Пришел, позвал жену и детей и говорит:
— Помру я, наверное, скоро! Только сейчас шел через перевал Трехлетний, споткнулся и упал. — Сказал так старик и заплакал. И перестал с того дня есть и пить. Совсем плохой стал — ни лекари не помогают, ни лекарства.
Узнали об этом в деревне. А жил в той деревне смышленый мальчик, Тольтор. Пришел он старика проведать и говорит:
— Дедушка, вы на перевале споткнулись? Не бойтесь, есть от этой хвори хорошее средство.
Вскричал тут старик:
— Какое же это средство?
— Очень простое: пойти на перевал и еще раз упасть.
Рассердился старик:
— Ах ты, негодник! Решил меня доконать?
— Да вы послушайте, дедушка, — принялся успокаивать его мальчик. — Ведь как говорят: упадешь — три года проживешь.
— Верно, — кивнул старик.
— Ну, а если два раза упасть или три? Чем больше раз упадешь, тем дольше проживешь. Разве не так?
— Пожалуй, ты прав. — Старик хлопнул себя по лбу, вскочил с постели — и бегом к перевалу. Оступился, будто нечаянно, и упал. Вдруг слышит голос из-за высокого дерева на самой вершине:
— Молодец, старик! Один раз упадешь — три года проживешь, десять раз упадешь — тридцать лет проживешь, сто раз упадешь — триста лет проживешь!
Услышал это старик и обрадовался; думает, сам Всевышний с ним разговаривает, и как закричит:
— Да, да, Всемогущий, сделай так, чтобы я прожил три тысячи раз по шестьдесят лет!
И давай кататься по земле — то на один бок повалится, то на другой. Раз сто перевернулся, а то и больше. Поднялся на ноги, отряхнул одежду и засмеялся:
— Теперь буду жить сколько захочу!
Радостный и веселый вернулся старик домой. Откуда было ему знать, что это мальчик прибежал на перевал, спрятался за высоким деревом и кричал?
Домой старик вернулся совсем здоровым и стал трудиться в поле так же усердно, как и прежде.
Перевод Вадима Пака
Жил давным-давно в горной долине бедный крестьянин. Пришел срок налог правителю платить, а крестьянину нечем. Вызвал правитель бедняка к себе и давай распекать:
— Признаешь, что целых три года налога не платишь?
Опустил старик голову и отвечает:
— Признаю.
— А когда платить собираешься? — опять спрашивает правитель.
— В конце года… — отвечает старик.
— Что же, поглядим, — говорит правитель. — Только смотри: не уплатишь голову велю тебе отрубить.
День и ночь трудится старик на своем поле, вот и осень настала. Собрал старик богатый урожай, а помещик все отобрал. Опять старику платить налог нечем. А срок уж подходит. Что бедняку делать? Пошел он к правителю, еще на год просит отложить срок уплаты.
А правитель злой и жестокий был. Разъярился и давай на старика орать:
— Негодяй, ты правителя обманул! Не избежать тебе казни. Говори, чего перед смертью желаешь?
— Желаю своего умного сына увидеть, — отвечает старик.
Усмехнулся правитель и спрашивает:
— С чего ты взял, что он умный?
— А он стихи сочинять умеет… — отвечает бедняк.
Приказал правитель сына крестьянина позвать. Привели слуги мальчика. Шесть годков ему.
Испугался мальчик, а коварный правитель решил для себя забаву устроить и говорит старику:
— Если он у тебя такой умный, пусть прямо сейчас. стихи сочинит. Сочинит — пощажу тебя, а не сможет — обоих в иной мир отправлю.
Сказал так правитель, улыбнулся злорадно.
Набежало во двор народу видимо-невидимо. Всем жалко крестьянина и его сына. Прижал к себе старик мальчика, а у самого слезы по щекам катятся.
Говорит мальчик правителю, да так спокойно:
— Дайте мне тему.
— Сочини стихи о трудностях жизни, — приказал правитель.
— Ладно, — ответил мальчик и стал сочинять.
Сочинил и громко прочел:
Трудно жить юному, потеряв отца родного.
Трудно жить вдове, одной воспитывая маленького сына.
А еще труднее сыну наследовать недоимки отца…
Прочел мальчик стихи, а правитель молчит. О тяжкой доле людской задумался. И отпустил старика вместе с сыном домой.
Перевод Вадима Пака
Были давным-давно две страны. По одну сторону границы большая, по другую — маленькая.
Позарился король большой страны на маленькую, только и думает, как бы ее захватить. И так рассудил:
«Чтобы покорить маленькую страну, надо войну начать. А чтобы войну начать, узнать надо: умный там король или глупый. Если глупый — дело это простое. Если же мудрый — все надо хорошенько обмозговать». Рассудил так король и отправил к соседу кобылу и жеребенка. До того похожи — не отличишь. А в письме написал:
«Разберитесь, где кобыла, где жеребенок, и мне доложите».
Собрались вельможи да министры в королевском дворце, прочли письмо, а что ответить — не знают. Никак не разберут, где кобыла, где жеребенок. Думали, думали, так ничего и не придумали.
Пришел один сановник домой, жене обо всем рассказал; услышал их разговор мальчишка-батрак, улыбнулся и говорит:
— Я знаю, как отличить кобылу от жеребенка. Ведь это же очень просто!
Удивился сановник и спрашивает:
— Как же это ты отличишь кобылу от жеребенка? Может, скажешь?
— А вот как! — отвечает батрак. — Как придете завтра в королевский дворец, задайте лошадям корм, которая из лошадей кобыла, непременно пододвинет корм жеребенку.
Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, задал корм лошадям. Смотрит — одна лошадь другой корм пододвигает. Так и узнал сановник, где кобыла, где жеребенок.
Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:
«Разберитесь, где у палки верх, а где — низ. И мне доложите».
Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит:
— Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний — сзади.
Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.
Прислал тогда король большой страны двух змей — никак их не отличишь, а сам думает:
«Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю». Подумал так король, а в письме написал:
«Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете завтра же войной на вас пойду».
Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит:
— А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.
Так разгадали в маленькой стране все три загадки.
Подумал тогда король большой страны: «Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье», — и больше не мечтал о захвате маленькой.
Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:
— Как же ты отгадал все три загадки? Скажи!
Поклонился низко сановник и отвечает:
— Не я их разгадал — батрак мой. Я только делал то, что он мне велел.
Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.
Перевод Вадима Пака
Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит — говорит:
— Обманешь меня — дам десять монет. А не сумеешь — с тебя десять монет.
Пришел как-то в дом старого плута мальчик.
— Что тебе надо? — спрашивает слуга.
— Хочу обмануть твоего хозяина, — отвечает мальчик.
Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.
Рассердился богач, закричал:
— Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.
Вернулся слуга и говорит мальчику:
— Не велит хозяин тебя пускать!
— Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману — дам ему десять монет. Вот они! — И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.
— Так и быть — веди его ко мне! — согласился богач.
Едва мальчик переступил порог, богач закричал:
— Денежки покажи!
— Вот они! — Мальчик показал монеты.
— Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!
— Обманывать я не стану! Правду скажу!
— Правда? Что же это у тебя за правда такая?
— Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.
Рассердился богач да как завопит:
— Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.
— А вы докажите! — не отступался мальчик. — Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.
Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.
Перевод Вадима Пака
Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.
Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл — а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[66]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:
— Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.
И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:
— О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!
Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. «Вот так удача! подумал мошенник. — Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну — сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет».
Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.
Перевод А. Иргебаева
Шел как-то старик через село, смотрит — двое ребятишек спорят, да так горячо!
— О чем спор? — спрашивает путник.
Отвечает один мальчик:
— Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он — середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?
Отвечает второй мальчик:
— Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?
Спрашивает путник:
— А почему один из вас считает так, а другой эдак?
Отвечает тут первый мальчик:
— Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.
Второй мальчик возражает:
— Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.
— Вы оба правы, — ответил путник. — Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.
Перевод А. Иргебаева
Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:
— Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!
Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:
— Не хочу больше, и так много съел.
Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:
— Ой, как вкусно!
Поглядел на него помещик и спрашивает:
— А ты почему ешь мертвую курицу?
Отвечает мальчик:
— Кто же ее живую ест?
Перевод А. Иргебаева
Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит — на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.
Говорит возница:
— Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.
Отвечает мальчик:
— Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.
Говорит возница:
— Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!
Спрашивает мальчик:
— Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.
Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:
— Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?
Отвечает мальчик:
— Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?
Спрашивает Конфуций:
— А ты знаешь?
— А ты? — спрашивает мальчик.
Отвечает Конфуций:
— Наверное, знаю.
Говорит мальчик:
— Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?
Отвечает Конфуций:
— Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?
— Семь годков мне сравнялось, — говорит мальчик.
Перевод А. Иргебаева
Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.
Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:
— Эй, сосед, чья это рука, не знаешь?
Отвечает сосед сердито:
— Как не знать, твоя это рука!
Говорит мальчик:
— Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!
Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.
Перевод А. Иргебаева
Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст — на вырученные деньги лекарство для отца купит.
Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит — кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. «Что за диво!» подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин — мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат — чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу.
Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел.
Перевод Вадима Пака
Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит:
— Собака моя потерялась. Идите ищите.
Отвечают носильщики:
— Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.
Говорит старик:
— Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.
Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.
Перевод А. Иргебаева
Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:
— Спасите отца, спасите! Ян золота дам!
Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.
А сын все бегает и кричит:
— Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!
Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:
— Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!
Перевод Вадима Пака
Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят — дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле — пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить — не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.
Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:
— А старик-то голову дома забыл!
Перевод А. Иргебаева
Жили в монастыре два монаха — старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
— Если съешь, что в шкафу спрятано, — сразу умрешь!
Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу — открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю — только осколки во все стороны полетели.
Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.
Вернулся старик и спрашивает:
— Ты почему в постели лежишь?
Отвечает монашек чуть слышно:
— Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.
Перевод Вадима Пака
Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.
Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.
Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:
«Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься — никто его за три яна не купит».
Перевод Вадима Пака
Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:
— Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.
— Чего же ты хочешь? — спрашивает вор.
— Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.
— Ладно, — говорит вор — и выстрелил. Да промахнулся — подол целехоньким остался.
— Ну что, есть дырка? — спрашивает слуга.
— Нет, промашка вышла.
— Стрельни-ка еще разок, — просит слуга.
Глупый вор отвечает:
— Дробь кончилась.
Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.
Перевод Вадима Пака
Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:
— Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!
— Ладно, — говорит старик, — тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь — отпущу.
— Будь по-твоему, — отвечает белка.
И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать.
Взялся за дверь — серебряная, ботинки стал разувать — серебряные, циновку принялся расстилать — серебряная.
От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое — чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял — и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: «Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!»
Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.
Перевод Вадима Пака
Спросил однажды учитель учеников:
— Что дороже: золото или дружба?
Все ответили по-разному.
Сын богача сказал:
— Главное в жизни — богатство. А его можно купить только на золото. Дружба — недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.
Сын чиновника ответил:
— Дружба так же дорога, как и золото.
— Почему? — спросил учитель.
— А вот почему, сонсэнним[67]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника — дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.
Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.
Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[68], он в угол забился, и спрашивает:
— Ну а ты как думаешь?
Сказал тогда мальчик:
— Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший — на корме. «Я слабый и хилый, — думает младший брат, — хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота». Взял младший брат один слиток, за борт бросил.
— Ты что делаешь? — закричал старший.
А младший отвечает:
— Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!
Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.
— Как видите, дружба оказалась сильнее золота, — сказал напоследок бедный мальчик.
Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.
Перевод Вадима Пака
Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: «Знаем, знаем!»
Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:
— Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две — подниметесь еще выше, если же на три — улетите в самое небо.
— Знаем! — закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.
Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.
Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:
— Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!
Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж — в орла.
Вот до чего глупость доводит!
Перевод Вадима Пака
Жил когда-то в деревне учитель. Бедный — беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.
Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит — плотник на пороге. Пришел и говорит:
— Завтра переезжаю в другой дом.
Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:
— Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.
Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:
— Далеко ли уезжаете, уважаемый?
Отвечает кузнец:
— Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.
Говорит учитель:
— Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.
Перевод А. Иргебаева
Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.
И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:
— Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.
А учитель спокойно так отвечает:
— Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.
Говорит старуха:
— Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!
Отвечает учитель:
— Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь — будто молодой.
Перевод А. Иргебаева
Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! — ночью свинья хозяйскую курицу съела.
Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:
— Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!
Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:
— За сколько свинью продаешь?
Отвечает крестьянин:
— За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.
Перевод А. Иргебаева
Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий — руками машет — мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется — за всех троих заплатит.
Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:
— Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю — лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там… — Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит.
Не успел договорить, тут сопливый подхватил:
— А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. — Он показал как, а заодно нос руками вытер.
— Ишь разболтались! Слушать вас тошно, — закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.
Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.
Перевод Вадима Пака
Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет.
Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: «И-ра, и-ра», младший брат говорит, да так ласково:
— Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево.
Привык вол к такому ласковому обращению.
Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола:
— И-ра! И-ра!
А вол стоит — и ни с места. Сказал тогда младший брат:
— Прошу тебя, старший брат, иди влево.
Пошел вол влево, плуг за собой потащил.
Дивятся люди, между собой шепчутся:
— Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится.
Перевод А. Иргебаева
Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит:
— Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого.
Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит — лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца:
— Что продаешь?
Отвечает торговец:
— Яйцо.
Осленок из него вылупится.
— Сколько просишь?
— Последнее осталось, бери за восемьдесят монет.
— У меня всего семьдесят. Может, уступишь?
— Ладно. Давай деньги.
Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит:
— Зачем арбуз купил?
Муж отвечает в сердцах:
— Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится.
Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок.
А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу:
— Протухло яйцо, выбрось его.
— Экая досада! — вскричал муж и выбросил арбуз в траву.
Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню.
Побежал к соседу глупец и говорит:
— У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста.
Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу.
Прибежал глупец домой и как закричит:
— Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его!
На самом же деле осленок соседский был — ослица принесла двойню.
Перевод Вадима Пака
Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел — показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел — опять не наелся. Купил он тогда ес конфету из риса и сахара. Съел — и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит:
— Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис.
Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку.
Перевод Вадима Пака