Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
Обригаду (португ.) — Благодарю.
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
Амиго меу (португ.) — друг мой.
Сим (португ.) — да.
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
жрец имел в виду планету Вишну
Погонщики слонов (инд.).
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
Тем лучше (фр.).
Вы так думаете? (кит.).
Именно так, абсолютно (порт.).
Друг (порт.).
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Товарищ (порт.).
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
Так называемый (фр.).
Средняя.
Гора в Барселоне.
Да, я Хассельборг (исп.).
Премного извиняюсь (исп.).
Спокойно (порт.).
Темница, тюрьма (исп.).
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
Очень быстро (исп.).