Примечания

1

* Женский вспомогательный территориальный корпус (англ. Auxiliary Territorial Service – ATS) – женское подразделение в британской армии во время Второй мировой войны. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Королевские регалии Великобритании (или Драгоценности Британской короны; англ. Crown Jewels of the United Kingdom) – коллекция церемониальных предметов, хранящаяся в Сокровищнице Британской короны в Тауэре и включающая коронационные регалии и одеяния, которые носили британские монархи.

3

Spymaster: The Man Who Saved MI6

4

The Long Walk – прямая дорожка, которая связывает Виндзорский замок с Сноу-Хилл в Виндзорском большом парке. Длина маршрута – 2,64 мили (4,26 км) от ворот замка до подножия статуи короля Георга III (Медная лошадь).

5

Берегись! (нем.)

6

«Зиг хайль!» (нем. Sieg Heil!) – распространенный лозунг в Третьем рейхе. Означал «Да здравствует Победа!» или «Победе слава!».

7

Милая (нем.).

8

Благословен Бог! Слава Богу! (ивр.)

9

Оригинальное название района – Meatpacking, что дословно можно перевести как «мясокомбинат». У Лейси и Джесс это вызывает смех, поскольку Седрик – вегетарианец.

10

Еврей (нем.).

11

Еврейское отродье (нем.).

12

Дирндль – современный костюм, стилизованный под традиционный наряд населения немецкоговорящих альпийских регионов.

13

Внутренний город (нем. Innere Stadt) – первый, центральный район Вены. До того как границы города были расширены в 1850 году, совпадал со всей Веной в целом.

14

Район Вены, расположенный неподалеку от центра города.

15

«Захер» (нем. Sachertorte) – классический шоколадный торт с прослойкой из абрикосового джема. Десерт получил свое имя в честь создателей – отца и сына Захеров (Франца и Эдуарда), уважаемых кондитеров из Вены.

Загрузка...