ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Рэйчел могла бы поклясться, что застала его врасплох.

— Да? — переспросил он спокойно. — Вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, что я вступлю с вами в брак, если вы сами еще не передумали.

На какой-то момент ее охватила паника. Конечно, он уже расхотел. У него была целая ночь, чтобы обдумать свое предложение. Он, должно быть, изменил решение, пришел в себя.

Дэймон Монтегю сегодня был одет попроще. Отутюженные темно-синие брюки с острой, как бритва, складкой, мягкий свитер из серой шерсти и черная кожаная куртка моряка сидели на нем идеально. На этом фоне ее синий джемпер с набивной блузкой под ним показались ей дешевыми и немодными, хотя она чувствовала себя восхитительно, когда изучала свое отражение в зеркале.

От его куртки шел запах кожи, и Рэйчел захотелось спрятать в нее нос, только бы не видеть его глаз, когда он скажет: «Знаете, я еще разок подумал и понял, что хочу совсем не того, что предложил вчера».

Как зачарованная, смотрела она в его глаза, от которых у нее захватывало дух. Они светились изнутри. Дэймон опять улыбнулся и радостно взглянул на нее. Его радость готова была перелиться через край. Он хотел подхватить ее и кружить, крича от восторга.

Все еще улыбаясь, он взял ее руку и поднес к губам.

— Благодарю вас, — проговорил он тихо и серьезно.

Она позволила своей руке задержаться возле его губ.

— Когда, вы думаете, мы могли бы… — Рэйчел вдруг стало страшно произнести слова «вступить в брак».

Но Дэймон с готовностью ответил:

— Думаю, мы должны вступить в брак как можно скорее. Мои родители захотят превратить наше бракосочетание в государственный праздник.

— Нет!

— Вот и мне тоже не хотелось бы.

— Мы не могли бы просто тихо пойти и зарегистрироваться? — спросила Рэйчел.

— Я надеялся, что вы так и захотите.

— И пока не скажем никому, кроме ваших родителей, — сказала Рэйчел. — Я не хочу, чтобы моя сестра, где бы она пи была, прочитала в газете, что я вышла замуж. Я сама ей сообщу.

— Думаю, вы правы. Учитывая, какое внимание прессы сразу обрушится на вас, как на нового члена королевской семьи, вам понадобится время, чтобы подготовиться.

— Да, — пролепетала Рэйчел и вдруг поняла важность своего шага. Быть новым членом королевской семьи, вероятно, нелегкое дело. Ей действительно понадобится время, чтобы привыкнуть к своему новому положению.

Карли пришла и вклинилась между ними, держа в руке собственный синий джемпер. Она схватила Дэймона за ногу, он посмотрел на ребенка и улыбнулся. Рэйчел отметила доброе выражение его лица. Улыбка его была теплой и искренней.

Она подумала, как было бы хорошо, если бы они на самом деле любили друг друга. Возможно, их нынешнее решение неправильное. Возможно, надо было подождать, когда любовь заявит о себе. Станет реальностью.

— Вы действительно хотите того, о чем попросили меня? — спросила она тихим шепотом, едва слышно.

— Научки! — потребовала Карли.

Он легко поднял малышку.

— Да, действительно хочу, — подтвердил он. — А вы? Вы хотите? Наверно, я должен дать вам больше времени, ведь такое решение нельзя принимать в спешке. И еще мне надо рассказать вам, с чем вы столкнетесь, начиная с газетных ястребов. — Он спокойно убрал пальчик Карли из своего носа.

Удивительно, этот жест почему-то окончательно успокоил Рэйчел. Она делала то, что ей следовало сделать для ее дочери и для себя самой.

— Роксбери — небольшое княжество, но и мы получаем от прессы свою долю внимания, даже я, хотя я всего лишь наследник.

Как мог он сказать о себе «всего лишь»? Она удивилась опять появившимся в ней чувствам к нему и быстро отвернулась, чтобы он ничего не заметил. Ей пришлось сделать вид, что она тщательно проверяет содержимое своего платяного шкафа.

— Наденьте плащ, — предложил он, похлопав по ее темно-синему плащу. — Солнце может быть еще и покажется, но сейчас изморось.

Она взяла плащ. Вместе они надели на Карли маленький шерстяной свитер, синий с коричневыми зайчиками, который для своей внучки связала мать Рэйчел незадолго до смерти.

Потом он рассмешил Карли, надавив пальцем на хвостик зайчика, который как раз приходился ей на живот, и сказав тоненьким голосом:

— Я обещаю никогда больше не кушать твою морковку.

Сегодня у него не «ягуар», отметила Рэйчел, когда они вышли, и чуть не заплакала от нежности, увидев детское креслице на заднем сиденье новой ярко-красной спортивной машины.

Он усадил Карли и, после того как они немного похрюкали друг на друга, застегнул ремни, и девочка оказалась в безопасности. К креслицу были пристегнуты игрушки.

— Вы потратили столько денег и купили для нас новый автомобиль? — спросила Рэйчел. В конце концов им надо узнать друг друга поближе, а к его богатству еще надо привыкнуть.

— Нет, просто из всех машин нашей семьи она показалась мне наиболее подходящей для прогулки.

— О! — Она увидела Филипа в небольшом седане на другой стороне улицы. — Вероятно, Филип позаботился о креслице? — спросила она.

Дэймон покраснел.

— На самом деле я его выбрал. Надеюсь, оно удобно. Филип здесь из соображений безопасности. Мои родители придут в ужас, если узнают, как часто я отсылаю его по каким-нибудь делам.

Карли нашла среди игрушек звонок.

— А игрушки? — Рэйчел кивнула. Карли теперь звонила громче. — Неужели тоже вы?

— Хм, да. И их выбрал тоже я.

Рэйчел заулыбалась.

— Вы быстро научитесь.

Они проехали минуты две, когда он вздохнул и съехал на обочину.

— Ладно, считайте, уже научился.

Он приподнялся и перегнулся назад. Несмотря на громкие протесты Карли, он забрал звонок. Рэйчел рассмеялась, когда он скользнул обратно и опять оказался рядом с нею.

— Все, не будет больше шумных игрушек. Значит, вопрос о прекрасной пожарной машине с настоящей сиреной, которую я видел сегодня утром, окончательно решен. Теперь давайте посмотрим, что мы сможем узнать о вашей сестре. Где она живет?

— У нее квартира недалеко от центра, — объяснила Рэйчел.

Через несколько минут они подъехали к большому старому дому.

— Вход — по задней лестнице на верхний этаж.

Рэйчел смотрела на окно квартиры, пока Дэймон держал Карли. Квартира была очень небольшой, но уютной и аккуратной. Какая-то тень мелькнула в окне.

Они поднялись по лестнице. Рэйчел обратила внимание на отсутствие утренней газеты в почтовом ящике и позволила себе надеяться, что газету взяла сестра.

— Она там! — вскрикнула Рэйчел и позвонила в дверь.

Но когда дверь открылась, сердце у нее упало. Перед ней стояла невысокая брюнетка в платье, как будто специально подчеркивающем пышные формы.

— Привет, — произнесла молодая женщина, обращаясь к Рэйчел, но через секунду увидела Дэймона и расплылась в улыбке. — Вы приехали к Вик?

— Да, я ее сестра, Рэйчел.

— А кто он? — Брюнетка откровенно разглядывала Дэймона.

— Я — Дэймон Монтегю.

Рэйчел наблюдала, как менялось лицо женщины, по мере того как она осознавала, кто стоит перед ней. Теперь она знала, как реагируют на него женщины: они все будут хотеть его. А может, все изменится, когда он вступит в брак? Едва ли.

— Я — Хейди Рамсей, Ваше Высочество. Я читала о вас так много, но, конечно, даже не мечтала когда-либо встретить. — Она застенчиво улыбнулась. — На фотографиях вы совсем не такой.

— Благодарю вас. — Его голос звучал отстраненно. Сейчас он был совсем не такой, каким его успела узнать Рэйчел.

Хейди, казалось, поняла, что не произвела впечатления на принца, и попробовала зайти с другой стороны:

— Какая восхитительная девочка! Можно мне подержать ее?

Рэйчел чувствовала, что показной интерес к малышке был полностью предназначен для Дэймона. Виктория иногда упоминала о своей подруге Хейди, называя ее «магнитом для мужчин».

Дэймон взглянул на Рэйчел, секунду поколебался и все же передал Карли брюнетке. Та мило заворковала с малышкой. Слишком театральный жест, цинично подумала Рэйчел, чтобы произвести впечатление.

— Вик просила меня присматривать за ее квартирой, пока она в отъезде.

— Так она все еще в отъезде! — воскликнула Рэйчел, чувствуя облегчение. Зачем же она пошла в полицию? Но ведь Дэймон серьезно отнесся к ее поступку!

— Как давно она отсутствует? — тихо спросил Дэймон.

— О, в том-то и дело. Ее хозяйка позвонила мне вчера и сообщила, что Вик еще нет дома. Ее комнатные цветы чуть не засохли, и по-моему, кто-то стащил ее газеты и письма. Она собиралась быть дома неделю назад. Я, конечно, виновата, что не проверила, но у меня есть и собственная жизнь.

Рэйчел слушала Хейди и не могла понять, почему до сих пор нет никаких известий от Вик. Страх всколыхнулся в ней снова.

— Когда точно Виктория предполагала вернуться? — спросила опять Рэйчел.

— Неделю тому назад? Несколько дней тому назад? Я не могу точно вспомнить. Ох, не смотрите так обеспокоенно, дорогая, Вик в состоянии позаботиться о себе. Кроме того, я позвонила вашему отцу. Он говорил с ней. Она просто, вероятно, задержалась в Европе.

— Вы не знаете номер ее телефона?

— К сожалению, нет. Вы хотите осмотреть квартиру? Она могла что-то оставить. Я знаю, она бы не возражала.

— Благодарю. Я думаю, мы так и сделаем, — решила Рэйчел.

Хейди отдала Карли Рэйчел и нацелилась на Дэймона, когда Рэйчел прошла на кухню в дальнюю часть квартиры. В кухне на столе лежали документы. Рэйчел посадила Карли на пол и просмотрела бумаги. Она обратила внимание на то, что сестра вставила в рамки детские фотографии Карли, которые Рэйчел посылала ей, и что квартира была чисто и аккуратно прибрана — как делают, когда уезжают на некоторое время.

Она услышала, как закрылась входная дверь, и вдруг осознала, с нарастающей досадой слушая хихиканье Хейди, что ждала этого звука.

Я стала ревнивой, с раздражением заключила она. Ревнивой к человеку, которого даже не знала.

— Может, вы сделали предложение не той женщине? — спросила она, когда Дэймон вошел в кухню. — Хейди согласилась бы быть вашей через секунду.

— Я сделал так, как считал нужным, — твердо ответил он и не стал продолжать.

Она внезапно поняла, что он уже привык к женскому вниманию и умеет справляться с ним, не нарушая правил приличия.

— Вы нашли хоть что-нибудь? — спросил он.

— Нет.

Он подошел и посмотрел через ее плечо. Его свитер коснулся ее, его дыхание шевелило копчики ее волос. Она почувствовала его замечательный запах.

— Бумаги похожи на счета, приготовленные к оплате. Мне кажется, что, если ваша сестра действительно планировала длительное пребывание где-нибудь, она бы их оплатила. Я могу сказать по виду квартиры, что Виктория чрезвычайно аккуратна, любит все держать на своем месте.

Рэйчел даже не пришло в голову рассматривать счета с такой точки зрения. Записная книжка Виктории висела на цепочке возле телефона. Он отвязал ее и просмотрел.

— У нее много друзей, — сказал он. — Кто-нибудь может знать, где она. Вы не будете возражать, если я дам книжку Филипу? Он может начать обзванивать их.

— Хорошая мысль. — Рэйчел нашла корешок от авиабилета. Они вместе изучили его. — Все так, как говорит Хейди, — сказала Рэйчел. — Виктория должна была уже вернуться домой.

Чувство страха стало сильнее, чем прежде. Предчувствие, что с сестрой произошло что-то ужасное, приводило Рэйчел в отчаяние. Ее бросило в жар.

Почувствовав ее внутреннее напряжение, Дэймон ласково коснулся ее щеки.

— Все будет хорошо, — попытался он ее успокоить.

— Вы так думаете?

— Да, — сказал он твердо, — я уверен. У меня есть предложение. Дайте мне корешок, я попрошу Филипа проверить и его тоже. Мы сможем по крайней мере узнать, была ли она в самолете.

Рэйчел смотрела на него, изумленная четкостью работы его мысли. Как хорошо, что он здесь, рядом с нею. Без его спокойного присутствия ей ничего не удалось бы сделать. Она почувствовала, как одинока была долгое-долгое время.

— Давайте поедим, — предложил он. — Мы отдадим то, что имеем, Филипу и оставим все до завтра. А завтра мы поговорим с вашим отцом.

Она потерла лоб.

— Правда? О, спасибо.

Дэймон наверняка найдет с ним общий язык и сможет увидеть в ее отце то, чего она могла и не заметить.

— Вы же хотите сказать ему о наших планах? — мягко спросил Дэймон.

— Нет, — произнесла она без тени сомнения. — Мне жаль. Интересно, какой вы меня будете считать теперь. Но все равно нет.

— Рэйчел, когда я смотрю на вас, я знаю, какая вы.

— Нужно много времени, чтобы узнать человека.

— Иногда. Но не всегда.

Он нагнул голову и мягко и быстро поцеловал ее в губы.

Она пристально посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

Он улыбался.

— И если бы я не знал вас прежде, то, несомненно, узнал бы теперь.

Они услышали грохот и сообразили, что Карли нет рядом. Они бросились в гостиную и нашли лампу, лежавшую на полу, но целую и невредимую.

Никогда раньше ничто не могло отвлечь Рэйчел от дочери, и она почувствовала себя потрясенной. Если она собиралась изменить свою жизнь, вступив в брак, ей придется быть более ответственной и внимательной к своему ребенку.

Рэйчел дотронулась до своих губ и, хотя ей было трудно, сказала:

— Дэймон, я не думаю, что мы должны целоваться. Подобные действия делают все слишком сложным.

Произнеся свой монолог, она почувствовала пустоту.

— Конечно, вы совершенно правы, — ответил он, и лицо у него стало вежливым и отстраненным, как при разговоре с Хейди.

Покинув квартиру Виктории и заперев дверь, Дэймон взял на руки Карли, и они спустились вниз.

— Мы могли бы прогуляться до завтрака, — предложила Рэйчел. — В центре города парковка может оказаться сложной.

Он улыбнулся, и она поняла, что парковка никогда не была для него проблемой. За исключением прошлого вечера, когда его оштрафовал Крен-шоу.

— Если хотите, — ответил он.

Она хотела. Туман начал рассеиваться, показалось солнце. Им оставалось пройти совсем немного. Держа Карли на одной руке, другую Дэймон протянул Рэйчел. Поколебавшись, она взяла его за руку и почувствовала, как он легонько сжал ее. Никогда в жизни ей не было так хорошо и спокойно.


Когда они шли по улице, у Дэймона появилось чувство, будто они одна семья. Он уже не мог вспомнить, когда весна казалась ему такой красивой: небольшие зеленые почки, готовые лопнуть, аромат цветов в воздухе, вымытые дочиста последними дождями улицы.

И так приятно ощущать тяжесть ребенка у себя на руках.

И так приятно ощущать руку Рэйчел в своей руке.

Первым его желанием, когда она сказала «да», было взять ее за талию, поднять над головой, крепко обнять и кружиться в танце, пока хватит сил.

Но он видел ее смущение, поэтому сдержал свои желания. Они удивили Дэймона, во всяком случае, заставили его почувствовать себя юношей.

Рэйчел была совершенно права, когда говорила о поцелуях. Он не должен ее целовать, но ее губы манили его. Они были мягкими и немного влажными. Нижняя губа у нее была полнее верхней и имела небольшую ямочку в середине. Он уже знал, каковы ее губы на вкус. Они имели слабый аромат земляники, и каждый раз, смотря на них, он чувствовал угрызения совести.

Было что-то неправильное в том, что союз мужчины и женщины он рассматривал как сделку. Бизнес не властен в области чувств.

Однако его союз с Шарон сначала был строго деловым — объединились две знатных семьи. Но со временем возникло нечто большее. Возможно, он тайно надеялся, что то же самое случится с ним и Рэйчел?

Был ли он честен с ней, если у него мелькали такие мысли?

Он всегда принимал решения, основанные на доводах рассудка, и пока ни разу не ошибся.

Правда, после своей трагедии он заметил, что стал более чувствительным и мягким, но не собирался позволять эмоциям управлять им. Он принудил себя направить мысли в другую сторону.

Счета к оплате в квартире Виктории беспокоили его, как и новость, что она должна была вернуться неделю назад. Если только ее подруга сказала правду. Он обнаружил, что не думает о встрече с отцом Рэйчел, хотя собирался сделать все, что сможет.

Он попросит брата Раймонда совершить свадебный обряд. Будет ли его друг счастлив за него? Или подумает, что Дэймон потерял разум и повел себя импульсивно, как не должен вести себя человек в его положении? То, что думал старый монах, имело большое значение для Дэймона, но не настолько, чтобы заставить его изменить решение.

Дэймон чувствовал радость и огромное удовлетворение, держа малышку на руках и чувствуя руку Рэйчел в своей руке, ощущая, как весеннее солнце согревает его щеки.

Они достигли деловой части города, и, проходя мимо магазинов, он наблюдал, как Рэйчел смотрела на витрины. Похоже, ей нравились вещи яркие и уютные. Она остановилась на миг перед мебельным магазином. В витрине стояли два синих в клеточку дивана, прочные кресла и античный столик.

— Меня всегда привлекала такая обстановка, — сказала она. — Она похожа на гостиную, где люди любят сидеть и читать или принимать гостей. На гостиную с камином и собакой на полу возле огня.

Ему понравилась такая картина.

Они перешли к следующей витрине. Там была выставлена большая кровать, покрытая белым кружевом. Подушки лежали горой.

— Что вы думаете о подобном ложе? — спросил он.

Она покраснела.

— Оно напоминает мне волшебную сказку, у простой женщины с ребенком такого быть не может.

И он увидел, как мечта засветилась в глубине ее зеленых глаз.

— Где вы хотите поесть? — спросил он, когда они пошли дальше.

Она засмеялась.

— Я здесь недавно. Боюсь, единственное, что я знаю, — это «Макдоналдс».

Он тоже засмеялся. Она была искренней и не делала попыток скрыть, кто она. Во всем она была настоящей.

— Я знаю неплохой ресторанчик за углом.

В ресторанчике за углом, судя по выражению лица метрдотеля, никогда не видели младенцев. Но Дэймона узнали, и по его просьбе их проводили в небольшой кабинет. Высокое положение в обществе дает определенные преимущества, отметил он, когда официант откуда-то принес высокое детское креслице и поставил возле стола.

Рэйчел изучала меню с преувеличенной серьезностью.

— Омары здесь особенно хороши, — сказал он.

Она взглянула с облегчением и немедленно закрыла меню.

— А что будет кушать Карли? — спросил он.

— У них есть картофель, поджаренный ломтиками? — шепотом спросила Рэйчел. — Мы обычно едим его, когда начинаем кутить.

«Кутить» означало пообедать в «Макдоналдсе». Внезапно он почувствовал, что заставил ее преодолеть бездонную пропасть, разделявшую их миры.

Они сделали заказ, и он попросил принести картофель, поджаренный ломтиками. Официант удивился, но сказал, что, конечно, такой картофель у них есть, и поспешил прочь. Дэймон подозревал, что рассыльный уже отправлен в ближайший «Макдоналдс».

Рэйчел рассматривала тяжелое столовое серебро и белую льняную скатерть. Ее глаза блуждали по антикварным столам и стульям, затем она посмотрела на люстру над столом. Казалось, ей хочется смотреть куда угодно, только не на него, и он вдруг понял, что она просто напугана дорогой и изысканной обстановкой.

— Настал долгожданный миг, — объявил он.

— Долгожданный миг? — переспросила она, взглянув на его лицо.

— Да. Я собираюсь жонглировать.

— Нет, Дэймон, не здесь.

— Почему? Никого, кроме нас, здесь нет. Мы одни.

— А если вы разобьете что-нибудь?

— Вы должны верить в мои способности.

— Да, конечно, но что будет, если вы все-таки что-нибудь разобьете?

— Они оставят нас без обеда, да еще и выгонят на улицу, — спокойно проговорил он.

— Тогда ваше имя, вероятно, появится на первых страницах завтрашних газет, — сказала она со вздохом.

Если бы только он мог убедить ее, что она выглядит так, будто создана для богатых ресторанов, что она здесь на своем месте даже больше, чем он!.. Грациозность движений, красивый и гордый наклон головы украсили бы любое общество и везде были бы уместны.

Он вдруг почувствовал гордость, что сидит рядом с ней.

— Лучше видеть мое имя в разделе сплетен, — сказал он, взяв стакан и взвешивая его на руке, — чем читать о множестве других вещей, о которых я и сам порой не знаю. — Он был награжден ее тихим смехом. — Дайте мне ваш стакан.

— О, Дэймон, — протестующе сказала она, но стакан передала. Он подбросил его на пробу, поймал, подбросил другой и тоже поймал.

Рэйчел фыркнула, пытаясь подавить смех.

Карли бросила попытки соскользнуть со своего стула и наблюдала за ним широко раскрытыми глазами. Ее восторженное воркование, когда он начал очень медленно жонглировать двумя стаканами, подбодрило Дэймона, и он ускорил движения.

Рэйчел смеялась, и Карли тоже, счастливо фыркая и жуя пухлый кулачок.

Дэймон еще пожонглировал двумя стаканами, успев их поставить на стол за миг до того, как официант возвратился со свежим хлебом.

— Что-нибудь еще, сэр? — спросил официант.

— Еще два стакана, пожалуйста, — ответил он как ни в чем не бывало.

Стаканы были принесены мгновенно. Рэйчел смеялась, закрыв рот платком.

Форма стаканов была неудобна для жонглирования. Дэймон жонглировал сначала двумя стаканами, затем, когда вошел в ритм, тремя. Теперь он был так занят, что не мог глядеть на своих зрителей. Когда он привык к трем стаканам, то добавил четвертый.

Но самое веселье началось, когда он уронил их.

От смеха Рэйчел согнулась пополам, Карли стучала по столу и требовала повторения, а стаканы упали на толстый ковер и остались целы.

Подали заказ. Дэймон смотрел на Рэйчел и наслаждался ее отличными манерами. Она напоминала школьницу, держалась без всякой демонстративности или претензии. Карли же ела с очаровательной бодростью, со счастливым самозабвением слизывая томатный соус с пальцев рук и ног.

После еды и после того, как Карли была отмыта, он предложил совершить небольшое путешествие по магазинам. Ему хотелось достать для Рэйчел луну с неба, но для начала он надеялся уговорить ее принять несколько платьев и безделушек для себя и для Карли.

— Я даже не знаю, — сказала она неловко. Он мог бы поклясться, что в ней говорит гордость.

— Рэйчел, через короткое время, если все пойдет правильно — а я думаю, что так и будет, — вы станете моей женой. Вы по-прежнему собираетесь упорствовать и платить за еду и жилье?

Она настаивала.

— Когда придут счета, мы уже будем женаты, — уговаривал он ее.

— Дэймон, я никогда ничего ни у кого не брала. Даже подростком я зарабатывала большую часть моих карманных денег, сидя с детьми. Я не могу зависеть от вас.

— Что же вы предлагаете? Работать даже после того, как мы вступим в брак? А как же Карли? Да и, правду сказать, во дворце никто не поймет.

Она ничего не ответила.

Он глубоко вздохнул.

— Считайте замужество своей работой. Я нанял вас, чтобы вы выполняли работу, и я собираюсь платить вам не деньгами, а платьями, драгоценностями и красивым жилищем. Можете ли вы принять такой образ мыслей?

— С трудом.

— Рэйчел, вы прячете ужасное упрямство под прекрасной внешностью.

Она заулыбалась.

— Лучше обнаружить свои недостатки сейчас. Мне не хотелось бы позже разочаровать вас.

— Пойдем по магазинам. Мы просто купим несколько вещей. Только несколько. Основные, самые необходимые. Обручальные кольца. Одно или два платья. Немного одежды для Карли.

Упоминание одежды для Карли заставило ее заколебаться.

Упрямое выражение исчезло с ее лица, и она улыбнулась. Он понял, что мог бы купить ей всю землю, лишь бы снова увидеть эту улыбку.

Дэймон хорошо знал лучшие магазины Тортонбурга, предоставлявшие чудесные возможности для покупок. Шарон особенно любила магазин Розалитты.

Он сам никогда не был у Розалитты и никогда раньше не делал покупок с женщиной, кроме того времени, когда они с Шарон прочесывали небольшие, приводившие ее в восхищение антикварные лавочки, разыскивая подходящие вещи для детской.

Магазин Розалитты был обставлен очень строго, подобно комнатам, к которым он привык во дворце. Между несколькими выставленными платьями стояли кушетки, книжные полки и столы для кофе. Несмотря на то, что он никогда не был здесь, его узнали сразу.

С трогательной робостью Рэйчел наконец решилась примерить несколько платьев, и по-королевски гордая продавщица повела ее в дальнюю часть магазина, где находились примерочные.

Чем дальше в глубь магазина они шли, тем более интимными становились выставленные в витринах одеяния. Дэймон увидел белье, и у него перехватило дыхание, когда он представил себе, как Рэйчел будет выглядеть в нем. Конечно, он знал, что никогда не сможет уговорить ее примерить такое.

К примерочным вели несколько ступенек, пол был покрыт толстым ковром, зеркала занимали все стены. В нише стоял покрытый парчой диванчик для джентльменов, ожидающих дам.

Рэйчел скрылась за дверью красного дерева, и Дэймон почувствовал восторг, когда увидел под ней ее щиколотки. Он попросил продавщицу приносить вещи, пока Рэйчел не скажет «Стоп». Рэйчел, кажется, начала наслаждаться происходящим. Продавщица выражала бурный восторг по поводу того, как безупречно сидела одежда на Рэйчел, Рэйчел же почти по-детски удивлялась при виде кучи вещей, которые ей еще предстояло примерить.

Три или четыре минуты Карли была довольна тем, что сидит у Дэймона на коленях.

Еще три или четыре минуты они играли в лошадку.

Теперь же он лежал на полу, и малышка ползала по нему, а продавщицы старательно их обходили.

Рэйчел появилась в длинной широкой юбке и шелковой тунике без рукавов. Зеленый, как нефрит, цвет одежды точно соответствовал цвету ее глаз.

Дэймон смотрел, как она застенчиво поворачивалась перед ним. Увидев свое отражение в зеркале, Рэйчел на момент замерла, озадаченно глядя на себя.

Она справилась со своим удивлением.

— Вы просто красавица, — сказал он. Карли попыталась встать у него на животе, потеряла равновесие и упала. Он поймал ее и благополучно посадил. — Посадка на три точки, — сообщил он малышке. — Ты узнаешь о ней подробнее, когда мы вместе начнем подниматься в горы.

— Дэймон, сколько же все это стоит? — прошептала Рэйчел. — На вещах нет этикеток.

— Разве вы оставляете на подарках ярлыки с указанием цены? — спросил он, с улыбкой глядя, как Карли снова приняла свою любимую позу — на четвереньках, упираясь руками ему в грудь.

— Конечно, нет, но…

— Так вот, подарки принято просто брать!

Карли, фыркая от усилий, снова привела себя в вертикальное положение. Она потопталась немного у него на животе, затем замахала руками, на ее лице появилось изумленное выражение, и она упала. Он поймал ее, она гукнула и сообщила ему, что он хороший.

— Я примерю еще только два платья, — объявила Рэйчел. — И затем выберу одно. Одно, — повторила она, пристально глядя на Дэймона.

Он зевнул. Карли вползла ему на грудь и тоже зевнула.

Дэймон чувствовал себя утомленным и очень счастливым. Вчера вечером он долго лежал без сна, обдумывая чудовищность своего поступка.

Дверь примерочной хлопнула. Продавщица прошла мимо и снисходительно улыбнулась ему, растянувшемуся на полу.

— Заверните все, что выглядит подходящим, — распорядился он вполголоса. Затем, указав на белье, добавил: — И еще вот это.

— Сэр, на леди все выглядит прекрасно. Она удивительно красива, но еще удивительнее то, что она совершенно не осознает себя такой.

Он ухмыльнулся.

— Я знаю.

— Я не имею права вам советовать, но надеюсь, вы простите меня, если я скажу что-то не так. Я очень хорошо знала вашу жену. Я — Розалитта.

— Шарон всегда говорила о вас с большим уважением.

— Нам всем ее очень не хватает.

— Благодарю вас. — Дэймон слегка кивнул.

— Не хочется, чтобы вы подумали, что я говорю нечто дерзкое, но я уже немолода, и вижу то, чего не видит молодежь. Ваш чудный остров нуждается в принцессе, а вашему сердцу необходима подруга. Я верю, что эта леди, — она кивнула на дверь, — и есть такая женщина.

Розалитта была права, говорить так с принцем не полагалось, но он простил ее. Дэймону показалось, что она только высказала вслух то, что он и так знал: Рэйчел должна быть с ним, должна с течением времени стать принцессой Роксбери.

— Попытайтесь уговорить ее примерить еще несколько вещей, — произнес он. — Еще что-нибудь подходящее для принцессы.

Наградой ему была сияющая улыбка, какой он никогда раньше не видел.

Загрузка...