Мания старого Деррика

Глава 1

Дик Стэн покинул стены Кембриджского университета с дипломом доктора философии в кармане и с капиталом в тысячу фунтов, жалким остатком отцовского наследства. Ясно сознавая необходимость сразу найти заработок, Дик отправился в Лондон. После двух недель поисков он определил круг своих возможностей: учителя в народной школе — с перспективой зарабатывать через десять лет столько, чтобы можно было обзавестись семьей, место волонтера на автомобильной фабрике с тридцатью шиллингами заработка в неделю, служба офицера королевской армии или флота, с надеждой еле покрывать долги месячным окладом, и… служба полицейского. Основательно обдумав эти четыре возможности для дальнейшей работы, Дик выбрал последнее. Он недолго оставался полицейским. Начальство обратило внимание на его знание языков, и, после того как Стэну удалось предотвратить покушение на военного министра, карьера его была обеспечена. Дик был назначен инспектором уголовного отделения.

Мы знакомимся с Диком в элегантном «Роллс–Ройсе» лорда Томаса Уильда. Автомобиль мчится по направлению к Брайтону.

— Помнишь, Дик, несколько лет тому назад, — мне кажется, что все это было только вчера, — нас отправили в полицейский участок за нарушение ночной тишины и спокойствия? Это было в Кембридже. А теперь ты сам служишь у «них»!

Воспоминания о давнишней дружбе и об университетских проделках заставили Томми Уильда громко расхохотаться. Он выглядел гораздо моложе Дика, хотя они и были одногодками. Вечно улыбающееся лицо, беззаботная жизнь и хорошее расположение духа придавали ему совсем юношеский вид. Он был широкоплеч и ростом ниже Дика. Дик же вполне заслуживал определения «красивого мужчины». Его доброта и искренность, сохранившиеся, несмотря на службу в полиции, располагали всех, с кем ему приходилось сталкиваться. Конечно, не было недостатка и в желающих покорить его сердце, но Дик до сих пор оставался холостяком. После окончания университета Томми поехал в Америку и на несколько лет потерял Дика из виду. И вот, вернувшись в Лондон, он случайно встретил его на улице.

— Знаешь, Томми, — заметил Дик, — мне кажется, я начинаю сходить с ума. Разъезжаю с тобой, вместо того, чтобы пользоваться отпуском и отдыхать в имении своего шефа. Чего ради понадобилось мне участвовать в твоих приключениях? Из некоторых соображений на время отпуска я сдал свою лондонскую квартиру. Куда же мне теперь деваться после Брайтонской одиссеи?

— Оставь заботы, последователь святой Германдиды, — ответил Томми, — не ехать же мне одному! Приглашение шефа ты примешь на следующей неделе. А мне нужно многое рассказать тебе, Дик. Ты вероятно слыхал, что я ездил на охоту в Африку, не так ли?

— Кто за кем охотился, Томми, — ты за львами, или львы за тобой?

— Это как ты хочешь, Шерлок Холмс. Оставим шутки, Дик. Если бы ты видел девушку, с которой я познакомился в Брайтоне!

От восхищения он даже прищелкнул языком.

— Ого, Томми! Иногда охота за женщинами, пожалуй, опаснее охоты на львов! Тут уже преследуемым зверем будешь ты. А кто же эта, охотящаяся за мужскими сердцами, Брайтонская дева?

Томми укоризненно взглянул на товарища.

— Об охоте, в данном случае, не может быть и речи. Эта девушка — сестра милосердия, я еще не знаю даже, как ее зовут. Для того, чтобы выяснить эту подробность, я и беру тебя с собой, будущий детектив с мировым именем!

— Моя высокочтимая личность не интересуется такими пустяками, — шутливо пригрозил Дик. — Дон Жуана играй сам, я не хочу из–за тебя садиться в крапиву!

Автомобиль остановился у цели — отеля «Метрополь» в Брайтоне. Друзья поднялись по лестнице и столкнулись с выходящим из фойе элегантно одетым господином среднего возраста. Он кивнул лорду Уильду и вышел.

— Ты знаешь его? — обратился к другу Томми.

Дик пожал плечами.

— Нет? Жаль! Юмор этого человека дороже золота! Как его зовут? Вальтер Деррик! В Лондоне он мой сосед. Ты ведь знаешь угловой дом на Лаундс–сквер? Мой отец очень хорошо знал его отца. Старый Деррик был большим оригиналом, по рассказам — он прямая противоположность остроумному сыну. Вот это тип! Сам увидишь, когда познакомишься!

Дик солгал, когда сказал, что не знает Деррика. Он знал его и хорошо помнил его ярко–желтый «Роллс–Ройс». Дик был не очень высокого мнения о Деррике, о котором ходили самые разнообразные слухи. Говорили о том, что Деррик как–то выгнал на улицу бедного родственника и пригрозил ему вдобавок полицией. В этом отношении он, очевидно, был похож на отца, а старый Деррик слыл неисправимым скрягой. Даже собственный сын страдал от его скупости. Ходили слухи, что Вальтер Деррик уехал в Южную Африку только оттого, что поссорился с отцом из–за неоплаченного мотоциклета. Старый Деррик объявил, что из принципа не заплатит, и Вальтер, рассерженный скупостью отца, ушел из дома. В Африке он пробивался с трудом, но не потерял способности юмористически относиться к невзгодам жизни. После смерти отца он остался единственным наследником и вернулся в Лондон. Обо всем этом Томми в нескольких словах рассказал Дику.

— Я хорошо понимаю, — добавил он, — что Деррик теперь старается вознаградить себя за все годы, проведенные в Африке. Любуясь чудесным летним вечером, друзья — подошли к морю. Томми болтал без умолку и собирался подробно описать одну из своих охот, но вдруг осекся и дернул Дика за рукав.

— Вот она!

Дик взглянул в указанном направлении и увидел девушку в скромном наряде сестры милосердия и лицом исключительной красоты. Девушка прошла мимо, прежде чем Дик успел скрыть свое восхищение.

— Нравится?

— Она, без сомнения, красива, — Дик сознавал всю бездарность такого ответа.

— Представь себе, — эта классическая красавица — сестра милосердия или сиделка. Ведь это ужасно! Что за жизнь! Молча страдать от капризов какого–нибудь старика! Целый день это бедное создание бегает рядом с коляской больного. Ты можешь себе это представить? Не можешь? Я так и знал! Разве эта девушка не очаровательна?!

— С этим я согласен, Томми. Как ее зовут? Ты, вероятно, постарался уже выяснить это?

— Конечно! Я был уверен в том, что это и тебя заинтересует. И хотя мы всего лишь два часа тому приехали, я все узнал! Ее зовут Мэри Дейн. Мэри — Дейн! Разве это имя не звучит как музыка?

— Каким образом ты так быстро узнал, как ее зовут? — удивленно спросил Дик.

— Очень просто. Я сразу схватил быка за рога. Я пошел туда, где она живет, и навел справки. Старика, обладающего счастьем быть целый день в ее обществе, зовут Корнфорт. Он всю свою жизнь проводит на курортах. Один раз я даже говорил с этой девушкой. Я сказал ей: «С добрым утром!».

— И что она тебе ответила на такую наглость? — прозаично спросил Дик.

— Не нужно ревновать, Дик! Что она сказала? Она с очаровательной улыбкой ответила на мой поклон!

Оба друга гуляли еще часа два, надеясь еще раз встретить красавицу, но напрасно. Когда они возвратились в отель, уже стемнело. В курительной к ним подошел Деррик.

— Добрый вечер! Когда я не вижу лорда Уильда, мне кажется, что я потерял свое второе я. Мы похожи на сиамских близнецов. Даже наши дома в Лондоне стоят рядом. Брайтон не настолько велик, чтобы разъединить нас!

Он засмеялся и тоже заказал себе виски и соду.

— Что же вас привело в Брайтон, инспектор Стэн? — обратился он к Дику. — Я хорошо знаю вас, не удивляйтесь! Меня интересуют вопросы криминалистики. Поэтому я часто бываю в суде. Приходилось видеть вас там неоднократно. У меня этот интерес, очевидно, наследственный. А моя библиотека по криминалистике единственная в Англии по количеству…

Томми решил, что настал подходящий момент и отрекомендовал своего друга.

— Мы с Диком вместе учились в университете, мистер Деррик, — сказал он, — вот вам яркий пример того, как низко может пасть человек. Стать полицейским! Разве это не ужасно?

— Странно, что мы именно сегодня познакомились, — обратился к Дику Деррик. — Я несколько дней тому назад вспоминал о вас. С одним из моих друзей я говорил о нашумевшем в свое время убийстве в Слоу. В это время я был в Африке, и газеты приходили очень нерегулярно. Вы вряд ли помните этот случай, мистер Стэн. Человек, застреливший и ограбивший среди белого дня кассира текстильной фабрики, будто бы до сих пор не найден. Но мне кажется, что я когда–то читал в газетах сообщение о том, что его нашли и казнили. Убийство в Слоу было совершено, приблизительно, десять лет тому назад…

— Это произошло в тот день, когда я поступил на службу в полицию, — ответил Дик. — Но вы ошибаетесь, мистер Деррик, убийца не был найден. Нашли лишь кое–какие следы. Сам он исчез.

— Если не ошибаюсь, на револьвере остался отпечаток пальца преступника, не так ли?

— Да, но, к сожалению, заключительные главы истории этого дерзкого преступления еще не написаны.

— Это значит, что я проиграл пари, — ответил Деррик, — я, вероятно, спутал этот случай с каким–нибудь другим. Не знаю, известно ли вам о том, что мой отец располагал одной из полнейших в мире коллекцией отпечатков пальцев. Он всю жизнь придерживался того мнения, что теория, по которой не существует двух совершенно одинаковых отпечатков пальцев — ошибочна. Свое мнение он основывал на том, что полиции известны лишь отпечатки пальцев преступников или подозрительных лиц. Миллионы людей, проживающих свою жизнь без конфликтов с полицией, а такие составляют большинство, никак нельзя было найти при существующем порядке розыска. Мой отец подкупал мастеров фабрик, управляющих и рабочих для того, чтобы они доставали ему отпечатки пальцев своих товарищей. Все эти отпечатки были старательно зарегистрированы. После смерти отца вся коллекция досталась мне. Возможно, что мой отец был прав. Полиция не может окончательно опровергнуть его наблюдений, так как имеет лишь минимальную часть отпечатков пальцев всех людей…

— Вы продолжаете исследования вашего отца? — спросил Дик.

— Нет, — засмеялся Деррик. — У меня достаточно других забот. Я сжег всю коллекцию после того, как полиция отказалась от нее.

Разговор перешел на охоту в Южной Африке. Наконец, Деррик поднялся.

— Сон до полуночи — самый здоровый, господа, — сказал он. — Мой девиз: рано ложиться и рано вставать. Спокойной ночи!

Томми посмотрел ему вслед.

— Ну и юмор у этого человека! Несколько дней тому назад я рассказал ему анекдот, который…

— Придется этот анекдот отложить, милый мой, я спать хочу, — засмеялся Дик и поднялся, — приятных сновидений, дорогой лорд!

На следующее утро на долю Дика выпало счастье оказать красивой сиделке небольшую услугу. Старик, толкавший коляску с больным, не мог взобраться на маленький холмик, которым заканчивалась аллея. Мисс Дейн напрасно старалась помочь ему. Для мускулов Стэна это был пустяк, и через пару минут коляска с больным была наверху. Мисс Дейн благодарно улыбнулась, и Дик, засмотревшись на нее, не заметил потери золотого карандаша с каучуковым наконечником, оригинального подарка Томми. Дик продолжал свою прогулку. Было уже около часа, когда он, присев на балюстраде, наблюдал за гуляющей публикой. Вдруг, уличная сцена привлекла его внимание. Он вскочил. Ярко–желтый «Роллс–Ройс» поворачивал за угол улицы, но вдруг неожиданно перед автомобилем очутилась мисс Дейн с коляской, в которой мирно дремал больной. В последнюю минуту мистеру Деррику удалось затормозить машину, но ее отбросило в сторону. Дик, предвидя грозящее столкновение, подбежал к месту катастрофы и успел оттянуть испуганную девушку в сторону. Собралась толпа, и пока полицейский отчитывал автомобилиста, Дик обратился к мисс Дейн:

— Вы очень легкомысленны, мисс. В данный момент вы запросто могли попасть в рай!

— Разве все это не смешно? — спросила Мэри Дейн, улыбаясь своему заступнику, в котором она тотчас же узнала доброго рыцаря с утренней прогулки.

— У вас гипертрофированное чувство юмора, если все это вы находите смешным.

Мисс Дейн не ответила, и Дик заметил, что она пристально смотрела на Деррика, все еще отвечавшего на вопросы полицейского.

— Если я не ошибаюсь, это Вальтер Деррик? — вопросительно обратилась она к Дику. — Да, я узнала его: эту желтую машину я часто видела у отеля «Метрополь». Вы живете там же?

— Да, но я всего лишь в гостях у моего друга. Для меня этот отель слишком дорог.

— Ну, это совсем не важно, каким образом вы попали туда!

Мисс Дейн с улыбкой попрощалась и последовала за коляской больного.

Глава 2

На обратном пути в Лондон Дик не переставал думать о красивой сестре милосердия. Ее образ преследовал его и глубоко запал в сердце. Томми остался в Брайтоне, чтобы навестить своих родственников. Он предложил Дику заехать к нему.

— Весь дом к твоим услугам, Дик. Я распоряжусь, чтобы у тебя было все необходимое и чтобы гараж и машина были в порядке.

Дик согласился. Слуга лорда ждал его на вокзале.

— К сожалению, я слишком поздно узнал о вашем приезде, мистер Стэн. Почти вся прислуга уже в отпуске. Поэтому простите, пожалуйста, за этот беспорядок.

Дик поторопился его успокоить.

— Мне никого не нужно, Миннс, — сказал он, — я сам о себе позабочусь, а обедать буду в ресторане.

Комната, предназначенная для Дика, находилась на третьем этаже. Три стеклянные двери выходили на широкий балкон, окружавший весь этаж. Две из них были закрыты спущенными ставнями, третья была открыта.

— Эти ставни не совсем в порядке, сэр, — сказал Миннс, указывая на открытую дверь. — Железный пояс лопнул, и я вбил в стену клин, на нем теперь все это держится. Вот вам ключ от входной двери, мистер Стэн, на всякий случай.

Миннс ушел, и Дик остался один в большом пустом доме. Он разделся, накинул пижаму и вышел на балкон, бессознательно сунув ключ, оставленный Миннсом, в карман.

Звуки падающих капель вывели его из раздумий. Дик удивленно взглянул на небо, быстро покрывающееся темно–серыми тучами. Раздался гром, и мягкий свет в спальне потух. Неожиданно выпал вбитый в стену клин, державший ставни, и они с шумом упали. Единственный вход в комнату закрылся. Все усилия Дика поднять ставни были напрасны, он так и не мог попасть в комнату и через несколько минут промок до костей. Дождь все усиливался. Внизу — темная, пустынная улица и ни души. Некого позвать на помощь! Чтобы не оставаться всю ночь на балконе под проливным дождем, Стэн решил во что бы то ни стало найти выход из этого, более чем неприятного, положения. Соседний дом принадлежал Деррику. Там, на этой же высоте, был такой же балкон. Приблизительно два метра отделяли один балкон от другого, расстояние не очень большое, но представлявшее собой серьезное препятствие, потому что внизу темнел твердый асфальт Лаундс–сквера.

Хотя закаленный спортом Дик не знал головокружений, опасность этого предприятия заставила его быть крайне осторожным. Через несколько минут, показавшихся ему вечностью, Дик очутился на балконе соседнего дома. С этого балкона несколько окон вело в комнаты. К большой радости Дика одно из них было открыто. Войдя в комнату, служившую, очевидно, конторой, Дик нашел дверь в коридор незапертой. С трудом найдя выключатель, он осветил себе путь вниз по лестнице. Как можно скорее он хотел добраться до входной двери, оттуда — на улицу и с помощью ключа попасть в дом Томми Уильда. Увидев, что входная дверь заперта, он испугался. Он оказался пленником в чужом доме. В поисках другого выхода Дик спустился в погреб, надеясь найти открытым вход для прислуги. К его величайшему удивлению внизу горела лампа. Открыв дверь, Дик попал в гараж, в котором стоял автомобиль. Быстро осмотревшись, Дик убедился, что бак машины наполнен бензином. Машина, по–видимому, была готова к отъезду. Вернувшись в маленький коридор, Дик открыл вторую дверь и остановился на пороге как вкопанный. Его глазам представилась следующая картина: на полу лежал связанный по рукам и ногам мужчина с тряпкой во рту, а над ним нагнулась элегантно одетая женщина, обыскивающая его карманы. Поотдаль на стуле лежала дорогая меховая шуба, вероятно, собственность дамы. На столе блестел маленький револьвер. Когда Дик приблизился, женщина испуганно подняла голову.

— Боже! — воскликнул Стэн.

Красавица, обыскивающая связанного человека, была — Мэри Дейн!

Глава 3

— Мэри Дейн? — спросил Дик срывающимся голосом.

Девушка стояла, как каменное изваяние, только руки медленно двинулись по направлению к револьверу; но прежде чем она успела схватить оружие, погас свет. Дик хотел броситься на девушку, чтобы обезоружить ее, но его самого схватили чьи–то сильные руки и отбросили в сторону. Подымаясь на ноги, Дик услышал звук захлопывающейся двери. Он побежал за беглецами, но напрасно. Лишь стук входной двери, качавшейся на сквозняке, указал ему избранный ими путь. Стэн вышел на улицу, но там никого не было. Он медленно вернулся, освободил лежавшего на полу мужчину от веревок и вытянул у него изо рта платок.

— Меня зовут Ларкин, сэр, — отдышавшись, сказал освобожденный. — Мистер Деррик нанял меня для охраны дома. — Он лишь теперь заметил ночной костюм Дика. — Я целый день здесь, и лишь под вечер выхожу немного подышать воздухом, но я всегда поблизости и наблюдаю за входной дверью. Никто не может попасть в дом незамеченным, — продолжал он.

На столе стояли остатки скромного ужина, полупустая бутылка пива и стакан. Дик внимательно осмотрел посуду.

— Вы наполнили стакан до вечерней прогулки или возвратившись сюда?

— Я точно не помню, сэр. Мне кажется, что я налил пиво в стакан по возвращении сюда.

— По всей вероятности вам подсыпали снотворного. Вы знали эту девушку раньше? У вас что–нибудь украдено?

Ларкин вытащил из кармана связку ключей и кошелек. Тщательно осмотрев содержимое кошелька, он заявил, что все в полной сохранности.

— Нет, я никогда не видел прежде этой девушки. И связала меня не она, а ее спутник.

— Спутник? — спросил Дик. — Вы видели, что с ней был еще мужчина?

— Конечно. После того, как у меня уже были связаны руки и ноги, я на пару минут очнулся и заметил их вдвоем. Они о чем–то рассуждали. Мужчина был высокого роста, блондин.

Тут Дик поймал на себе подозрительный взгляд сторожа и вспомнил о своей промокшей насквозь пижаме.

— Я живу рядом, у лорда Уильда, — объяснил Дик свой странный вид и рассказал сторожу, каким образом он попал в дом Деррика.

— У вас есть телефон в доме? — спросил Дик и, получив утвердительный ответ, добавил: — Сообщите в полицию, а сами пока ни к чему не прикасайтесь.

Стэн вышел на улицу и через несколько минут находился в доме Томаса Уильда. Приняв горячую ванну, он оделся и снова отправился на место происшествия. У дверей соседнего дома стоял мотоциклет: явилась полиция.

Стэн не знал, что предпринять. Разве не было его обязанностью, его прямым долгом если не гражданина, то полицейского чиновника сообщить властям все, что он знал об одном из непрошеных гостей? Но что он мог сказать? То, что он узнал в лице преступницы девушку, которую он видел всего несколько раз? Чем бы он мог доказать, что это была Мэри Дейн?

Невероятно! Но вся жизнь криминалиста — невероятна! Он был уверен, что не ошибся, когда узнал в этой элегантной даме Мэри Дейн, но… Нет, это было невозможно! Девушка типа Мэри Дейн не способна на противозаконные поступки!

Дик бросил эти размышления, вывел из гаража Томми машину и выехал на улицу. Вдруг он вспомнил о еде и почувствовал голод. Кухню он нашел по описанию Миннса, поел и снова вышел на улицу.

— Ты просто сентиментальный идиот, — обратился он к самому себе, все еще не решаясь сесть в машину. — Кроме того, что ты не исполняешь свой долг, который велит тебе заявлять обо всем, что ты знаешь, в полицию, ты еще мешаешь полиции найти виновного! Это называется нарушением служебного долга, Дик!

Внутренний голос пытался его успокоить.

— Если я сейчас поеду в Брайтон, — продолжал он разговор с самим собой, — то я это сделаю только для того, чтобы убедиться в том, могла ли Мэри Дейн действительно быть в Лондоне. Только так я смогу проверить свои подозрения.

Затихшая было буря встретила Дика по дороге в Брайтон с новой силой. Дождь лил как из ведра и громко барабанил в стекла автомобиля. Ровно в час пятнадцать машина остановилась у отеля «Метрополь», где в то время в полном разгаре был маскарад. Старик–сторож охотно сообщил Дику, что лорд Уильд находится сейчас в зале. Дик стянул мокрую кожаную куртку и вошел в зал. Одна из первых масок, попавшихся ему на глаза, была дама в костюме сестры милосердия. Быстрым движением она сняла маску и подошла к Дику.

— Я повсюду искала вас, мистер Стэн! Вы удивлены? Лорд Уильд сказал мне, как вас зовут. — Дик еле поверил своим глазам. Перед ним стояла Мэри Дейн!

— Вы весь вечер здесь, мисс Дейн? — спросил он дрожащим голосом.

— Да. Почему вы спрашиваете?

— Скажите, зачем вы меня искали? — ответил Дик вопросом на вопрос.

Мисс Дейн вынула из сумочки золотой карандаш с каучуковым наконечником и протянула его Дику.

— Вы потеряли этот карандаш, вероятно, утром, когда помогли мне поднять на холмик коляску больного. Я нашла карандаш на одеяле мистера Корнфорта. Принесите мне в награду порцию мороженого!

Мэри Дейн с благодарной улыбкой взяла из рук Дика тарелочку с мороженым.

— Вам не кажется странным, что я, сестра милосердия, пришла на маскарад? Я пришла лишь для того, чтобы вернуть вам вашу собственность, мистер Стэн. Больной теперь на попечении ночной сиделки, и я свободна. Мне сказали, что здесь сегодня маскарад, я и решила воспользоваться одеждой сестры милосердия…

— Вы говорили с Томми?

— Томми? Так зовут лорда Уильда? Да, я встретила его. Он славный малый. Он ваш друг, не так ли? Он сказал мне, что вы уехали в Лондон.

— Я поехал в Лондон, но тотчас же вернулся. Мне нужно сообщить Томми кое–что…

Дик совершенно забыл, что события этой ночи должны были бы еще больше заинтересовать Вальтера Деррика! Вспомнив об этом, Дик справился о нем у мисс Дейн.

— Деррик? — удивленно спросила она. — Это тот господин, автомобиль которого чуть меня не переехал? Нет, я его не видела. Может быть, он прячется под какой–нибудь невероятной маской? Не он ли этот каннибал?

Оба засмеялись и Дик, набравшись смелости, попросил разрешения проводить ее домой. Мисс Дейн согласилась.

— Почему вы спросили меня, провела ли я весь вечер в «Метрополе», мистер Стэн? — поинтересовалась она после того, как Дик усадил ее в автомобиль. — Откровенно говоря, я пришла на маскарад лишь к одиннадцати часам. Вы так укоризненно посмотрели на меня, что я не посмела сказать вам правду. После вашего вопроса я почему–то подумала, что меня арестуют. Ведь вы сыщик, не так ли? Лорд Уильд назвал вас — «одним из Поленты».

Дик молча проклинал своего шутливого друга. На слова мисс Дейн он ответил, что лишь связанное с ней любопытство вызвало у него этот вопрос. Наконец, Мэри Дейн исчезла за калиткой садика.

Дик вернулся в отель и после долгих поисков нашел Томми в баре. Около лорда стоял толстый Пьеро, веселивший Томми.

— Ты здесь, Дик? — удивленно пробормотал лорд Уильд. — Я был уверен, что ты в Лондоне.

Дик отвел Томми и толстого Пьеро, в котором он без труда узнал Деррика, в сторону и рассказал им о своих приключениях в квартире Томми и в доме Деррика. Он умолчал лишь о сходстве преступницы с Мэри Дейн.

Томми был вне себя от волнения.

— Тебе всегда везет! Почему со мной никогда ничего не случается!

Даже обычно хладнокровный Деррик был взволнован.

— Это не первый случай в моем доме! О подобной попытке мне сообщили несколько недель тому назад. Одному Богу известно, что эти люди ищут! Драгоценности и деньги я дома не держу, а серебряная посуда не стоит таких трудов. Что с Ларкином, он ранен?

— Нет, — успокоил его инспектор, — кроме головной боли от снотворного, ничего серьезного.

— Если я не ошибаюсь, вы сказали, что видели лицо преступницы? — внезапно спросил Деррик. — Вы узнали бы ее?

— Вряд ли. Описывать женщин — моя слабая сторона. Кроме того, я видел ее лишь мельком, а освещение было очень слабое… Я даже не заметил, в каком она была платье.

— Вы не заметили, стоял ли у входных дверей автомобиль?

В этот момент Дик вспомнил об автомобиле, замеченном им с балкона квартиры Томми.

— Да, у дверей стоял автомобиль, но в нем никого не было. У вас есть враги, м–р Деррик?

Деррик отрицательно покачал головой.

— Если бы все это случилось с моим отцом, в этом бы не было ничего удивительного. У меня, в сущности, никогда не было дел подобного… Во всяком случае мне сейчас же нужно поехать в Лондон!

— Я отвезу вас, — вызвался Томми.

— Я присоединяюсь, — объявил Дик. — Я охотно воспользуюсь твоей машиной, Томми, но управлять ею на этот раз ты не будешь. Довериться тебе этой ночью — значит отправиться на свои собственные похороны.

После долгих поисков они нашли шофера Томми. Под утро забрызганный грязью автомобиль высадил своих невыспавшихся пассажиров у дома Уильда. У соседнего дома прогуливался полицейский. Узнав Дика, полицейский сообщил, что расследованием этого странного случая занялся Скотленд–Ярд и что производившие обыск чиновники уже ушли. Деррик и оба друга вошли в дом. Сторож еще не ложился, и они вместе обыскали весь дом, после того как Дик описал путь, по которому он из квартиры Томми попал в квартиру Деррика.

— Вероятно люди из Ярда решили, что преступники вошли в то окно, через которое в дом попал ты. Как видно и Германдида может ошибаться, — с иронической улыбкой заметил Томми.

— Полиция нашла на моем стакане отпечаток пальца, — сказал сторож, — и взяла стакан с собой, чтобы сделать снимок.

Эта новость сильно заинтересовала Дика, и он отклонил предложение остаться к завтраку.

— Мне нужно тотчас же отправиться в Ярд. Я хочу взять на себя это дело. Отпуск подождет.

Глава 4

В десять часов Дик находился уже в кабинете своего шефа.

— Хорошо, Стэн, — сказал Бэрк, — я поручаю вам это дело, хотя оно гораздо сложнее, чем мы думаем. Вы помните дело об убийстве в Слоу?

— Да, я читал о нем в газете. Я в день этого убийства поступил на службу в полицию.

— Ведь вам известно, что преступник до сих пор не найден? Единственный след — это отпечаток пальца на револьвере.

— Я хорошо помню эту часть расследования. Много раз я рассматривал этот отпечаток, мистер Бэрк.

Бэрк выдвинул ящик стола, вынул небольшую пластинку и протянул ее Дику.

— Присмотритесь внимательнее, Стэн, — продолжал он. — Вы узнаете его? Это отпечаток пальца на револьвере убийцы. И точно такой же отпечаток мы нашли сегодня утром на стакане, из которого Ларкин пил пиво…

Дик со все возрастающим изумлением слушал рассказ шефа.

— Странно, — наконец произнес он. — Что эти люди ищут у Деррика? Он сказал мне, что у него дома находится лишь малоценная серебряная посуда. Это вряд ли подходящая приманка для воров. А ведь это уже второй случай…

— Нет, третий, — добавил Бэрк. — Об одном из них Вальтер Деррик не знает. Знаете, что я думаю? Нет? Присядьте–ка, Стэн. Как вам уже известно, у старого Деррика была страсть собирать отпечатки пальцев.

— Да, я слышал об этом.

— Вы слышали, должно быть, и о том, что он хотел доказать ошибочность нашей теории. Несмотря на скупость, он тратил огромные деньги на свою коллекцию. Возможно, что он все–таки добился бы успеха, если бы смерть преждевременно не оторвала его от занятий. Я пришел к тому заключению, что старый Деррик, вероятно, незадолго до смерти нашел, наконец, искомый дубликат отпечатка. Очень возможно, что среди более поздних отпечатков, он нашел отпечаток пальца убийцы в Слоу…

— Но Вальтер Деррик говорит, что сжег всю коллекцию вскоре после смерти отца!

— Всю? Кто знает? Мы в свое время отказались от этого подарка, потому что нам запрещено собирать отпечатки пальцев никогда не отбывавших наказание лиц. Может быть, кое–что из коллекции осталось, что и привлекает внимание преступников. Я думаю, что это единственный повод для этих странных посещений. Эти люди ничего не украли, так для чего же этот огромный риск? Если вам удастся найти этих преступников, Стэн, вы разгадаете тайну убийства в Слоу.

Стэн не видал Мэри Дейн уже несколько дней, но все же не мог забыть ее. В одном он был уверен: синеглазая сестра милосердия доказала свое алиби, присутствовав на маскараде в Брайтоне. Все попытки Дика найти следы преступников не увенчались успехом. Через несколько дней Вальтер Деррик пригласил Стэна на завтрак. Письмо заканчивалось следующими словами:

«Слыхали ли вы что–нибудь новое об отпечатке пальцев на стакане Ларкина?».

Стэн не думал делиться с Дерриком своими предположениями, кроме того, он не был твердо убежден в справедливости вывода, сделанного Бэрком. Богатство старого Деррика заключалось в недвижимом имуществе, и для того, чтобы выяснить его размеры, Стэн отправился за справками к знакомому маклеру по недвижимости. То, что он узнал о нравах старого Деррика, мало говорило в пользу этого странного человека.

— Старый Деррик был одним из искуснейших спекулянтов Лондона. Он начал с маленьких дел и приобрел большое состояние. Спекулировал до самой смерти. У него был хороший нюх на эти вещи. Незадолго до смерти он продал несколько участков земли за восемьсот тысяч фунтов и два дома за сто сорок тысяч. Деньги он брал только наличными, чеков не признавал.

— Перед смертью он, вероятно, снова поместил капитал в недвижимость? — спросил Стэн.

— Нет, сэр. Смерть помешала ему.

— У него были враги?

— Я никогда не слышал об этом. Несмотря на невероятную скупость, его любили. Даже мои коллеги, которым он остался должен большую сумму денег, хорошо отзывались о нем. За дом на Лаундс–сквер ему предлагали хорошую цену, но он не хотел продавать его. При этом решающую роль сыграли, как это ни странно, сентиментальные воспоминания…

Стэн встретил Вальтера Деррика в клубе на Мэлл–стрит.

— Эта таинственная история все–таки сильно подействовала на меня, — сказал Деррик. — Прошлой ночью я не мог заснуть. Кроме того, я хотел сказать вам, что Ларкин припомнил внешность женщины. По его описанию, она — красавица! Вот вам участь холостяка! И ночью женщины не дают покоя, даже если им и приходится для этого участвовать в опасных проделках. Я сегодня вечером еду в имение, а в городе оставлю в помощь Ларкину еще одного человека. Если бы я знал, что нужно этим людям! Меня все это ничуть бы не удивило, если бы отец был еще жив. У него все деньги хранились дома… После его смерти нашли все его состояние: четыреста двадцать тысяч фунтов в кассете, стоявшей под кроватью.

Дик удивленно взглянул на говорившего.

— Сколько вы нашли?

— Четыреста двадцать тысяч фунтов, — повторил Деррик. — Вы удивлены? Да, я знаю, меня считают миллионером. Это ошибка. Но мне хватает, я и так чувствую себя миллионером!

— Разве вы никогда не интересовались, осталось ли еще какое–нибудь имущество? Разве поверенный вашего отца…

— У моего отца не было поверенного. К чему эти расспросы, мистер Стэн? Конечно, осталось еще кое–что, но все это мелочь…

Дик недоверчиво взглянул на него.

— Я сейчас вам все объясню, мистер Деррик, — сказал он, помолчав. — Ваш отец долго болел или умер внезапно?

— Он умер совершенно внезапно. Скажите же мне, наконец, в чем дело?

— Слушайте, я знаю из достоверного источника, что эти четыреста тысяч фунтов, которые вы нашли — лишь цена участка, о покупке которого ваш отец вел переговоры незадолго до смерти. В течение короткого времени, в последний год жизни, он получил в первый раз сто пятьдесят тысяч, а во второй — восемьсот тысяч фунтов наличными деньгами за проданные дома и участки. А так как он не имел дела с банками, эти деньги должны находиться где–нибудь в вашем доме на Лаундс–сквер!

Деррик смертельно побледнел.

— Неужели это правда, Стэн? Что же делать?

— Во–первых, нужно основательно обыскать дом, — ответил Дик. — Вероятно, есть какой–нибудь тайник, о котором вы понятия не имеете. Ваш отец строил этот дом по собственному плану. Очень даже возможно, что где–нибудь замурован сундук или шкаф…

Взволнованный Деррик вскочил, и они тут же отправились на Лаундс–сквер.

Ларкин, открывший им дверь, обратился к Деррику:

— Я помню о вашем поручении, сэр.

— О каком поручении? — удивился Деррик.

— Но, сэр, ведь вы позвонили по телефону и предупредили меня о том, что вечером придет человек, чтобы измерить комнаты для новых ковров.

Дик многозначительно взглянул на Деррика.

— Хорошо, Ларкин.

Деррик и Дик поднялись по лестнице.

— Я не давал Ларкину подобных указаний, мистер Стэн. Вы ведь знали, что я собирался сегодня в имение. Старый трюк?

— Я буду поблизости, — объявил Дик.

— Хотелось бы знать, что им от меня нужно! — Озабоченно воскликнул Деррик.

— Давайте начнем поиски!

Все усилия были напрасны. Выстучав шкафы, ящики и стены, Деррик и Стэн прекратили поиски. Дом был очень массивным. В глаза бросалась некоторая безалаберность плана: лестницы и углы, балконы и ниши были разбросаны повсюду. Войдя в комнату, в которой Дик нашел связанного Ларкина, Деррик открыл ключом шкаф и сказал:

— Я думаю, то, что вы сейчас увидите, заинтересует вас, мистер Стэн! В этой кассете я нашел четыреста двадцать тысяч фунтов!

На внутренней стороне крышки был прикреплен странный аппарат, напоминающий своим внешним видом медицинский шприц. Внимательно осмотрев его, Дик пришел к заключению, что этот странный аппарат — всасывающий насос.

— Этот аппарат тоже находился в кассете? — недоумевающе спросил Дик.

Деррик кивнул головой.

После безрезультатных поисков Дик отправился к старому мастеру, принимавшему когда–то участие в постройке дома Деррика. Память этого старика уже сильно ослабела, но он все же припомнил некоторые подробности постройки дома на Лаундс–сквер. По его рассказам перед окончанием работ привезли большой денежный шкаф и старый Деррик собственноручно замуровывал его в стену! Он делал это по воскресеньям и праздникам, так что никто из рабочих не знал места тайника.

Глава 5

— Странно, — продолжал свой рассказ плотник, — в последнее время много народу заинтересовалось этим домом! Третьего дня пришла какая–то дама. Она хочет писать книгу о старых домах, расспрашивала меня о чертежах… Разговор коснулся и дома Деррика…

— Как выглядела эта дама? — осведомился Дик.

— Затрудняюсь сказать, сэр. Я лишь запомнил ее глаза: серо–голубые, с длинными темными ресницами. Такие же глаза у моей внучки, сэр…

Старик, несомненно, описывал глаза Мэри Дейн!

Дик открыл старику свою профессию.

— Вот как, вы служите в Скотленд–Ярде, сэр, — спокойно ответил старик, — к сожалению, я не могу сообщить вам больше ничего интересного. Она хотела лишь узнать у меня адрес главного мастера и записала его себе в тетрадку модным золотым карандашом, с красным наконечником. Карандаш был из настоящего золота, сэр!

Значит, эта посетительница была Мэри Дейн! Она воспользовалась карандашом, потерянным Диком в Брайтоне, прежде чем вернуть его!

В одиннадцать часов Дик вышел из Скотленд–Ярда и направился домой. Около Блумсбери он увидел перед собой даму, а так как очень торопился, обогнал ее. Вдруг он услышал за собой испуганный крик. Дик был так поглощен своими мыслями, что не заметил, как к девушке пристал какой–то мужчина и схватил ее за руку. Она тщетно пыталась освободиться. Дик ловким ударом кулака отправил нападавшего в канаву. Взглянув на освобожденную девушку, Дик не поверил своим глазам. Перед ним стояла — Мэри Дейн.

— Ради бога, мистер Стэн, — сказала она, узнав Дика, — освободите меня от этого человека!

Нападавший успел уже выкарабкаться из канавы и подошел к Дику.

— При чем тут ты? — пробормотал он. — Какое твое дело до того, что я хочу поздороваться со старой приятельницей из Капштадта, а? — Он пригрозил девушке пальцем. — Ты думаешь, что я забыл тебя? Нет, детка, у Лорди хорошая память! Недаром ты со мной сыграла злую шутку!

Дик решил прекратить эту сцену.

— Этот человек оскорбил вас, мисс?

— Он, как видно, принял меня за кого–нибудь другого, — ответила перепуганная девушка.

— Ничего подобного, — засмеялся человек, назвавший себя Лорди, — я хорошо знаю тебя, Мэри де Вилльер! — Что вам угодно? — угрожающе обратился он к Дику.

— Я инспектор криминального отделения Скотленд–Ярда!

Эти слова оказали магическое действие. Лорди вдруг понизил голос до умаляющего шепота.

— Я, вероятно, ошибся, сэр, это не та дама… Да, я выпил немного…

— Идите–ка сюда поближе, Лорди, я хочу посмотреть на вас! — сказал Дик и потянул испуганного Лорди к фонарю. У этого человека была сильно вытянутая голова, бегающие, испуганные глаза, худое, загоревшее лицо, длинный нос и жидкие светлые усики.

Лорди этот внимательный осмотр не понравился.

— Отпустите меня, сэр! Меня зовут Лорди Браун, я в эту субботу приехал в Лондон. Я не думал делать ничего дурного. Только хотел навестить старого друга, но не застал его дома. Конечно же он примет меня, несмотря на то, что он за это время получил в наследство два миллиона! Что и говорить, пришлось нам не больно сладко в этой чертовой Южной Африке! Но мы держались! Он хороший парень, Вальтер Деррик!

Дик не поверил своим ушам.

— Вы видели кафе рядом с цирком Пикадилли? — спросил он африканца. — Видели? Так вот, приходите туда через полчаса. Мне нужно поговорить с вами. Упаси вас Бог обмануть меня! Где вы живете?

Браун назвал маленькую подозрительную гостиницу.

— Я приду через полчаса, сэр, — обещал Лорди.

Дик снова подошел к мисс Дейн, которая молча присутствовала при этом разговоре.

— Я сегодня после обеда приехала из Литлгемптона за покупками и завтра утром еду обратно. Лондон действует мне на нервы.

— Слыхали ли вы когда–нибудь о том, что у вас есть двойник? — внезапно спросил Дик.

— Нет. Разве попадаются два человека, абсолютно похожие друг на друга?

— У вас не один, а, по меньшей мере, два двойника. Лорди Браун подтвердит вам это. Он принял вас за Мэри де Вилльер, девушку, которую он знал в Африке. Разве вы были там когда–нибудь?

К его величайшему изумлению она ответила утвердительно:

— Я приехала из Южной Африки два года тому назад.

— Неужели вы и там были сестрой милосердия? Ведь вы так молоды!

— Не говорите комплиментов, мистер Стэн! А все–таки, меня беспокоит эта странная встреча…

— Меня удивляет то, что Браун будто бы знает Деррика.

— Деррика? Ах, это тот господин, у которого желтый «Роллс»? Разве он в Лондоне?

— Он сейчас в своем имении.

— Счастливец!

— Меня удивляет ваше восклицание, мисс Дейн!

— Разве быть другом Лорди Брауна из Капштадта — не счастье? Но довольно шутить! Мистер Стэн, при встрече спросите у него, пожалуйста, кто это Мэри де Вилльер, за которую он меня принял. Де Вилльер — редкая фамилия в Капштадте. Да, кстати, скажите, не потеряли ли вы снова свой карандаш, мистер Стэн?

При этих словах Дик вспомнил о рассказе старого плотника.

— Несколько часов назад я почти был уверен в том, что снова потерял его. Мне рассказывали об одном посещении вашего двойника, причем у него, оказывается, точь в точь такой же карандаш, как у меня. Что в этом смешного? — недоумевающе спросил он, увидев что мисс Дейн смеется.

— А вот что! Смотрите!

И она вынула из сумки карандаш — точную копию золотого карандаша Дика.

— Я сегодня купила его на Риджент–стрит, — смеясь рассказала Мэри Дейн, — и я могла бы купить, еще тысячу таких! Даже в поезде я видела такой же у господина, сидевшего в моем купе. А откуда у вас этот карандаш?

— Томми подарил мне его…

— Как ему не стыдно, ведь это же не золото! Мне очень жаль, что придется разоблачить вашего Томми, но такой карандаш стоит ровно семь шиллингов и шесть пенсов! Можно еще один вопрос, мистер Стэн?

— Сколько угодно, — ответил Дик.

Лицо Мэри Дейн снова стало серьезным.

— Что это за тайна у вас на душе? Что за расспросы о двойниках? Мисс Вилльер — один из них, не так ли? А второй? Разве мои двойники замешаны в каком–нибудь преступлении? Неужели вы действительно приехали в Брайтон, чтобы арестовать меня? Отвечайте откровенно, мистер Стэн! Я сразу поняла, что вы неспроста появились на маскараде. А ведь я сначала подумала, что желание видеть меня привело вас туда. Значит, я ошиблась. Вы просто хотели поставить мне ловушку!

— У вас есть сестра? — спросил Дик, избегая прямого ответа.

— Есть. Ей двенадцать лет, и она на меня не похожа. Она умна, потому что она моя сестра, но недостаточно умна для того, чтобы быть моим двойником. Я совершенно нормальный человек, и, возможно, что есть очень большое сходство между мной и еще кем–нибудь…

Мэри Дейн изменила тему:

— Если вы захотите написать мне, ваше письмо застанет меня утром в отеле.

Эти слова заставили Дика вздрогнуть от счастья, но не надолго.

— Конечно, вы напишите мне в том случае, если увидите моего двойника, — продолжала Мэри Дейн. — Вы знаете, где меня можно найти, господин инспектор.

Лорди Браун уже сидел в кафе, когда Дик вошел.

— Я надеюсь, что из–за этого недоразумения с дамой у вас не создалось плохое мнение обо мне, господин инспектор?

Лорди пытался говорить без акцента, что ему плохо удавалось.

— Вы знаете моего друга, мистера Деррика?

Утвердительный ответ Дика смутил его.

— Да… Деррик славный парень, но он слишком доверчив. Я познакомился с ним в пустыне. Он жил в палатке еще с одним человеком, которого звали Клив. Оба искали золото. На Вальтера напал лев и как следует помял его. Он умер бы от жажды, если бы я не нашел его. Думаю, он помнит об этом и встретит меня с распростертыми объятиями. «Ну, старый Лорди, — скажет Вальтер, — рад тебя видеть и отблагодарить за доброе дело». Он большой шутник, Вальтер Деррик, ведь вы его знаете! Умен и ловок. Все, за что бы он ни брался — хорошо кончается. «Деньги, — скажет Вальтер, — деньги у меня роли не играют. Сколько тебе нужно?».

— Вероятно, все это так и будет, — скептически ответил Дик, выпив глоток лимонада.

— Я в этом не сомневаюсь. Мы, пионеры, живем дружно. Мой брат был один из первых, помогавших открыть Африку. А я тоже знаю ее, как свои пять пальцев. Я проник даже в Калахари и с тех пор перестал бояться пустыни.

Помолчав немного, он решил говорить откровенно.

— Будет лучше, если я расскажу вам правду, сэр. Вы ведь все равно все узнаете, если захотите. Я вам мешать не буду, я человек, который даже полиции не мешает. Все же я должен сознаться, что сидел пару раз. Первый раз всего лишь двенадцать месяцев, а второй — три с половиной года. Конечно, водка во всем виновата, сэр. Меня околпачивали люди гораздо старше и гораздо разумнее меня. Больше со мной никогда ничего не случится! Я пришел к заключению, что быть честным — выгоднее.

— А что вы такое натворили? — поинтересовался Дик.

Лорди смущенно кашлянул.

— Ничего особенного. Я немного обчистил золотоискателей, сэр. Полиция была уверена, что я притворяюсь, хотя я был пьян в стельку. Я до сих пор не знаю, что меня привело к этой глупой мысли. Ну, меня и посадили. Мой тогдашний адрес был: Претория, центральная тюрьма. Когда меня поймали во второй раз, я пострадал совершенно напрасно. Кто–то мне рассказал, что знает человека, скупающего бриллианты. А в Африке нельзя скупать бриллианты без концессии…

— Да, я знаю, это называется нелегальной торговлей бриллиантами, — прервал его Дик, — не так ли?

— Да, вы правы. Так вот я пошел к этому легкомысленному типу и сказал, что им интересуется полиция. Возможно, что я при этом проговорился о вознаграждении, причитавшемся мне за это предупреждение. Он донес на меня, и при этом выяснилось, что я пошел по неправильному адресу, этот господин вовсе не занимался торговлей бриллиантами.

— Значит — вымогательство?

— Вот они и закатили мне четыре года. Но теперь у меня нет никаких дурных намерений. Вальтер — джентльмен. Чтобы он пускался в рискованное предприятие — никогда! А его юмор! Знаете, что он сказал, когда его растерзал лев? Он назвал поврежденную ногу львиной долей! Что вы спросили, господин инспектор, нуждаюсь ли я в деньгах? Нет, боже упаси! Я привез пару фунтов «оттуда», с меня хватит. Жаль было уезжать из такой хорошей страны, но меня заставила необходимость.

Дик не сомневался в том, что в Африке почва под ногами Лорди стала слишком горячей.

— Что вы снова натворили? — осведомился он.

— Мелочь, сэр, — ответил Лорди после короткой паузы. — Если полиция раз поймает — нет больше покоя. Приходится расхлебывать чужую кашу. В Капштадте достаточно жуликов, а мы, несчастные, страдаем за их проделки!

— Кто такая, эта мисс де Вилльер, о которой вы раньше упомянули?

Браун посмотрел на своего мучителя.

— Ах, эта! Я ее мало знаю.

— Тоже воровка?

— Я не подведу даму!

На обратном пути Дик пришел к выводу, что Лорди на самом деле был уверен в том, что встретил де Вилльер. Как видно, он питает к этой девушке не очень дружелюбные чувства. Неужели и Браун ошибся? И Браун, и Дик сразу узнали девушку на темной улице. Что искала незнакомка в доме Деррика? Чего она хотела добиться? Внезапно Дик вспомнил об убийстве в Слоу. Неужели убийца несчастного кассира замешан и в странных событиях последних дней? Не искал ли убийца коллекцию старого Деррика? Нет, это невероятно, он должен был бы знать, что Вальтер Деррик сжег коллекцию своего отца. Может быть, преступники искали потерянную часть наследства старого спекулянта? Неужели Мэри Дейн — соучастница преступников?

Влюбленный Дик долго не мог заснуть в эту ночь. На следующее утро он отправился в указанный мисс Дейн отель на Говер–стрит, но Мэри Дейн уже не было.

— Дама сказала, что вы придете, и просила передать вам письмо, — сказала горничная.

Дик невольно улыбнулся. Как уверена она была в его приходе! Он вскрыл письмо.

«Милый мистер Стэн!

К сожалению, мне пришлось рано уехать. Меня вызвали из Литлгемптона, так как м–ру Корнфорту стало хуже. Придется отложить нашу встречу до следующего раза.

Ваша Мэри Дейн».

— Черт побери всех женщин, — пробормотал про себя Дик. — Ведь это письмо настоящее издевательство!

Остаток дня Дик провел, перечитывая старые акты об убийстве в Слоу:

«Некто Картер видел приближающийся мотоциклет. На мотоциклисте была кожаная куртка, глаза закрыты темными очками, рост его свидетель описать не смог, так как мотоциклист не вставал. Убитому, человеку сорока лет, часто советовали не ходить одному за деньгами, но он не слушался этих советов. Даже после запрета шефа, кассир по–прежнему не обращал на это внимания. В день убийства, он снова отправился пешком в банк, чтобы взять шестьсот фунтов для уплаты жалования рабочим. Напротив банка, в присутствии многочисленных свидетелей, остановился мотоциклист, якобы для того, чтобы подтянуть ремень. Когда кассир поравнялся с ним, он молча вынул револьвер, выстрелил в несчастного и вырвал у него из рук портфель с деньгами. Убийца быстро вскочил в машину и через несколько минут исчез на глазах ошеломленных зрителей. Он уронил револьвер и отпечаток пальца на этом револьвере — единственный оставленный им след. Убийца, по всей вероятности, принадлежал к высшим кругам и мог беспрепятственно бежать в другую страну».

Это был весь материал. Несмотря на возмущение публики, полиция на этот раз оказалась бессильной. Убийца исчез.

Глава 6

— Это вы, Стэн? — услыхал Дик, сняв телефонную трубку. Это был голос Вальтера Деррика.

— Да, это я. Что–нибудь случилось?

— Нет, пока ничего особенного. Я хочу пригласить вас приехать ко мне в Годальмин, останетесь на воскресенье. Да, Уильд тоже будет. Нет, кроме нас троих, никого. Хоть и скучновато, но все же приезжайте, хорошо? Так я жду вас, до свидания!

Дик уже было хотел повесить трубку, но вдруг вспомнил свою вчерашнюю встречу с Лорди.

— Я встретил вчера вашего старого друга, мистер Деррик, — сказал он.

— Моего старого друга? Кто бы это мог быть?

— Завтра я расскажу вам все подробно.

— В таком случае, это действительно мой друг, — рассмеялся Деррик, — мужчина или женщина?

— Завтра все узнаете.

Прежде чем выехать из Лондона, он поинтересовался, приехал ли на пароходе «Глэмис Касль» пассажир по имени Лорди Браун. Этого имени в списках пассажиров пароходов, прибывших в последнее время из Капштадта в Лондон, не оказалось. Вероятно, Браун посчитал нужным путешествовать инкогнито, чтобы не извещать капштадскую полицию о своих планах.

Поместье Деррика находилось вблизи Сингльтона. Оно было невелико, но снабжено всеми новейшими удобствами.

Деррик, встретивший Стэна на вокзале, осведомился о положении дел в Лондоне, и особенно в доме на Лаундс–сквер. Дик, перед отъездом убедившийся в том, что оба сторожа на месте, успокоил его.

— Мне это дело уже порядком надоело, — сказал Деррик. — Если господа грабители охотятся за наследством моего отца, они должны были бы сначала лучше выяснить местонахождение клада. Я хочу в ближайшее время нанять плотника и искать как следует. Может быть, тогда они оставят меня в покое.

Томми с радостью пожал руку Дику.

— Как глупо, что мы сидим здесь в глуши, господа! Представь себе мое состояние, Дик! Сначала — посещение всех имеющихся у меня родственников, а в заключение — приглашение сюда, в мужское общество! Дик, эта девушка прямо–таки очаровательна!

— Кто уже снова овладел вашим сердцем, Томми? — засмеялся Деррик. Стэн сразу понял, о ком говорил Томми и переменил тему разговора.

Вечер, действительно, прошел очень скучно. Хозяин был в плохом настроении, Томми беспрестанно зевал или говорил о «божественной» красоте сиделки Корнфорта.

Наконец и Деррик заинтересовался ею.

— Где бы полюбоваться этим ангелом в человеческом образе? — спросил он. — Вы знаете эту девушку? — обратился он к Дику.

— Вы тоже ее знаете, — неохотно ответил Стэн. — Ваш автомобиль чуть не переехал ее.

— Ах, вот оно что! — наконец понял Деррик.

Томми поднялся и зевая отправился спать. Деррик и Дик спустились в сад, залитый лунным светом.

— В таком прекрасном уголке забываешь о Скотленд–Ярде, — заметил, Деррик, — тут не видишь преступников, не слышишь о грабежах!

По траве прошмыгнула какая–то тень. Дик указал на нее пальцем.

— Это хорек? И здесь борьба за существование, мистер Деррик!

— Скажите–ка, Стэн, кого вы вчера встретили? Кто он, мой таинственный друг?

Дик засмеялся.

— Вы знакомы с Лорди Брауном?

— Браун? Имя знакомое. Кто он? Артист?

— Да, в том случае, когда искусство заключается в облегчении чужих карманов. Вы помните тот случай в Африке, когда на вас напал лев?

— А, понимаю! Вы говорите о человеке, который тогда меня нашел? У него необыкновенно худое лицо и круглые глазки? Говорит лишь о себе и о своей честности? Конечно, я помню его! Где вы его встретили?

— Я встретил его случайно, но, вероятно, мне пришлось бы столкнуться с ним и по долгу службы. Одна из обязанностей моего отделения заключается в наблюдении за нежелательными иностранцами, а Браун, несомненно, из их числа.

— И он сказал вам, что я его лучший друг, не так ли? — громко расхохотался Деррик, — мне нравится его наглость. Он действительно нашел меня, но при этом стянул из моей палатки фунт золота!

— Нет, об этом он мне ничего не рассказывал, — засмеялся Дик.

Деррик рассказал Дику еще несколько подробностей о своей «дружбе» с Лорди Брауном.

— Он не говорил вам, что я хотел передать его властям? Я поехал уже за полицейским, но полиция находилась в пятидесяти милях, и Браун успел удрать, захватив с собой с большим трудом добытое нами золото. Нет, мистер Стэн, этот человек вряд ли питает ко мне дружеские чувства. Если бы он был в Лондоне во время этих странных посещении моего дома, я думал бы, что это дело его рук. Во всяком случае он от меня ничего не получит. В Африке он сидел пару раз за вымогательство. Если он посмеет явиться ко мне, я сообщу в Скотленд–Ярд. С моим африканским партнером Кливом он был в довольно хороших отношениях. Бедный Клив! В один прекрасный день он исчез в пустыне. Приключения Брауна дали бы хорошую тему для романа. Он сказал вам, что хочет навестить меня? Хорошо! Я его приму в четверг на Лаундс–сквер. Возможно, что он уже написал мне, и письмо лежит в городе. Я думаю, что не мешает узнать, судился ли Браун когда–нибудь за кражи. Впрочем, я вполне полагаюсь на вас, мистер Стэн!

В воскресенье Томми с таинственным видом отозвал Дика в сторону.

— У ворот стоит мой автомобиль, дорогой друг, и мы сейчас поедем в Богнор. Пусть Деррик спит себе на здоровье! Я надеюсь, что мы там встретим Мэри Дейн. Она будет рада. При каждой встрече она говорит о тебе и восхищается твоим умом. Она очень удивлена тем, что такой человек, как ты, может работать в полиции.

Томми недолго пришлось упрашивать Дика. Но им не повезло. Друзья два часа гуляли по пляжу, а Мэри Дейн все не показывалась. Рассерженный Томми предложил Дику поехать обратно, но в этот момент появилась мисс Дейн, сопровождающая больного.

— Я давно наблюдаю за вами, — сказала она, обращаясь исключительно к Дику. — Вы снова преследуете даму с «золотым» карандашом? — Мэри Дейн засмеялась, язвительно взглянув на Томми. — Что вы узнали у того жуткого типа, мистер Стэн, вы виделись с ним в кафе?

Томми молча поплелся за оживленно болтающей парой. Поездка в Богнор принесла ему полное разочарование. На обратном пути Томми был довольно хмур.

— Когда ты едешь в Лондон, Томми? — спросил Дик.

— Через месяц, мне нужно еще навестить пару теток. Почему это тебя интересует?

— Я хочу спросить у тебя разрешения остаться еще в твоей квартире. Мне так понравилась твоя спальня, что я очень неохотно с ней расстанусь!

— В чем дело? Ты будешь играть в Шерлока Холмса? К черту родственников, я еду с тобой!

— Хорошо, только ты должен обещать, что не будешь мешать мне. Особенно романтических приключений я тебе обещать не могу, ты должен будешь во всем слушаться меня.

— Хорошо Дик, согласен. Я приеду в среду. Дома у меня два револьвера, я дам тебе записку для Миннса, чтобы у тебя было все необходимое.

Глава 7

Деррик встретил их у ворот.

— Здесь действительно скучно без дамского общества. Я хотел даже пригласить сестру милосердия, которая гуляла по саду…

— Сестру милосердия? — одновременно спросили два друга.

— Да, она была так красива, что я даже не стал говорить ей, что вход посторонним в мой сад запрещен. Ей очевидно понравились мои цветы. Она очень похожа на девушку из Брайтона. Ведь в этом наряде все сестры милосердия похожи друг на друга…

Томми недоумевающе посмотрел на Дика.

— Когда вы ее видели, мистер Деррик? — быстро спросил Стэн.

— Час тому назад.

— Значит вы ошиблись. Это не была девушка из Брайтона!

— Странно, я был уверен, что это она. С ней был еще какой–то мужчина, он поджидал ее в автомобиле. Единственное, что я точно запомнил, это то, что она носила желтые перчатки. Обычно сестры милосердия носят белые.

Дик и Томми переглянулись. На руках Мэри Дейн тоже были желтые перчатки. Снова двойник!

После того, как Томми известил Миннса по телефону о приезде друга, Стэн простился с Дерриком и уехал в Лондон.

Он нашел в доме на Лаундс–сквер все в порядке, прислуга уже вернулась.

— Женская часть прислуги делает большой круг, чтобы обходить соседний дом, сэр, — сообщил Дику камердинер Томми, — они говорят, что там бродит привидение. Конечно, это чепуха, но сторож этого дома того же мнения. Он рассказывает, что встретил дух покойного хозяина. При этом он так испугался, что даже забыл о своих обязанностях сторожа…

Дик сообщил Деррику по телефону эту новость и отправился к Ларкину за подробностями.

— Да, сэр, это, несомненно, был покойный мистер Деррик, — начал свой рассказ Ларкин, — я его видел при жизни несколько раз. Это был худой старик маленького роста. Кроме того, он хромал. Его можно было бы даже издали узнать. Услыхав наверху в коридоре шаги, я взял револьвер, тихо поднялся наверх и включил свет. Столовая и приемная были заперты. Я решил, что ошибся, и хотел уже спуститься вниз, как снова услышал шаги, на этот раз уже на втором этаже. Поднявшись на второй этаж, я увидел старого мистера Деррика таким же, как он выглядел при жизни! Я сразу узнал его. Я остановился, как вкопанный, и опомнился лишь тогда, когда он исчез. Потом и осмотрел все комнаты без исключения, но не нашел ничего подозрительного. Должен вам признаться, что мне стало жутковато, сэр. Я был совершенно один во всем доме. Мой коллега, помогавший мне одно время, сказал, что он тоже несколько раз видел прихрамывающего старика, но старого Деррика при жизни он никогда не видел.

— Вот что, Ларкин, — предложил Дик, — будет лучше, если вы с сегодняшнего дня будете ночевать в комнате, которая когда–то служила мистеру Деррику кабинетом.

— Но ведь привидение скрывается именно в этой комнате, сэр! — испуганно ответил сторож.

— Не говорите глупостей, — нетерпеливо перебил его инспектор. Из этой комнаты вам легче будет подать мне знак в случае опасности. Я живу в соседнем доме на этом же этаже. Вам стоит только постучать в стену. Кроме того, здесь у вас есть путь к отступлению через балкон.

Убедившись в том, что стук в стену хотя и слышен в соседнем доме, но недостаточно силен, чтобы разбудить его, Дик взял у камердинера Томми переносной электрический звонок.

— Сейчас достаточно тепло и можно спать при открытом окне, — заметил он. — Звонок будет проведен ко мне в спальню, а кнопка будет находиться возле вас. В случае, если произойдет что–то неожиданное, вы сможете оповестить меня, не покидая кровати.

Сторож больше не сомневался в своей безопасности.

— День вы можете проводить в кухне, — продолжал Дик, — и лишь на ночь будете подниматься наверх.

Первая ночь прошла без каких–либо осложнений. Когда Дик с наступлением рассвета вышел на балкон, то он увидел Ларкина, стоящим перед окном кабинета.

— Ничего не случилось, — ответил он на вопрос инспектора. — Вот только это окно кажется мне подозрительным. Насколько я смог установить, оно не закрывается…

Стэн занялся осмотром окна, на которое обратил внимание Ларкин. К этому чердачному окну вела пожарная лестница, и Дик, взобравшись по ней, установил, что, действительно, по этой лестнице и через это окно можно было без особого труда проникнуть в дом.

Закончив осмотр, Стэн возвратился к Ларкину и заметил:

— Я не думаю, что наши «друзья» пользуются этим окном для того, чтобы проникнуть в дом.

И попросил тут же, в случае их появления, дать ему знать.

После обеда Бэрк пригласил его явиться в Скотленд–Ярд. Направляясь туда, он был задержан в дороге автомобильным происшествием. Бэрк, не дождавшись Стэна, уже покинул Скотленд–Ярд, оставив для Дика записку, чтобы он разыскал его вечером. Стэна это вполне устраивало, потому что у него появилась возможность несколько часов провести на воздухе, наслаждаясь чудесной погодой. Медленно направляясь по Берклей–стрит, он вдруг услышал знакомый голос:

— Здравствуйте, инспектор, — это был Лорди Браун, но как он изменился! На нем был элегантный и добротный костюм, на жилете блестела массивная цепь, на пальце красовался крупный бриллиант.

— Здесь чудесно, — заметил Браун, — но я все же предпочитаю маленький город, где я могу играть определенную… роль. Здесь личность утрачивает свое значение…

Изменив свой внешний облик, Браун изменил и свою манеру выражаться.

— Вы выглядите, как настоящий Дон Жуан, — заметил Стэн. — Какого богатого еврея ограбили вы?

Браун счел этот вопрос шуткой и усмехнулся.

— Я? Нет! Неужели вы могли предположить что–либо подобное! Мне удалось сколотить кое–какие сбережения, да к тому же я получил дивиденды из Капштадта.

Он вытащил из кармана золотой портсигар и, предложив Дику закурить, спросил:

— Вы курите, мистер Стэн?

— Только не ваши, — откровенно заявил Дик. Но Браун не счел себя обиженным и спокойно закурил.

— Пойдемте–ка, инспектор, выпьем по рюмочке!

— Чашку чая я пожалуй выпью в вашем обществе, — ответил полицейский.

— Вы правы, — согласился Браун, — в это время не полагается пить спиртного. Я тоже пью только после ужина, и тогда я в состоянии выпить уйму!

Собеседники направились в кафе.

Лорди Браун был в радужном настроении.

— Я порядочный человек, мистер Стэн, — продолжал он. — Я все еще верю в божественное провидение, которое не оставит человека в беде!

— Вы уже видели мистера Деррика? — перебил своего спутника Дик.

— К сожалению, я его не застал. Говорят, он уехал в имение. А вчера он не принял меня. Вот она благодарность за то, что я спас ему жизнь! — заметил он обиженным тоном.

— Так значит вы уже не такого хорошего мнения о Деррике?

— Нет, этого я бы не сказал. Может быть ему свойственно впадать в различные настроения, или он просто забыл обо мне… Никто не вправе упрекнуть его за то, что он предпочитает проводить воскресенье за городом.

Разговаривая, он потянул из кармана платок. Вместе с платком он нечаянно вынул оттуда объемистую пачку банкнот и попытался незаметно спрятать ее. Но Стэн успел обратить на это внимание:

— Я вижу, вы теперь при деньгах. Видно, вам выплатили крупную сумму?

— Да, мои ценные бумаги действительно представляют ценность! Так что, слава Богу, на жизнь вполне хватает и мне нечего обращаться к кому бы то ни было.

— Вы еще помните даму, к которой вы обратились, назвав ее мисс де Вилльер?

— Да, как же. Она теперь в Богноре и ухаживает за больным стариком…

Инспектор замер с открытым ртом.

— Откуда вам это известно?

— Я ее там видел. Она действительно похожа на девушку из Капштадта, по крайней мере, она столь же красива. Я собираюсь поселиться в Богноре и уже присмотрел себе там домик. Теперь мне еще не достает автомобиля…

— Я вижу вы в самом деле обделали что–то крупное, — иронически заметил инспектор.

— Право, вы ошибаетесь, — ответил Браун, — я теперь веду почтенный образ жизни и достаточно обеспечен для того, чтобы быть честным человеком.

— Скажите, а как давно вы знакомы с Вальтером Дерриком?

— Четыре дня! — последовал совершенно неожиданный для инспектора ответ. Выдержав эффектную паузу, Браун продолжал:

— Нет–нет, я никогда не рассчитывал на то, что Деррик так выразит мне свою благодарность! Его отец был настоящим скупердяем, а яблоко от яблони недалеко падает. Но, возможно, что я еще заработаю на нем, на свете бывает столько неожиданностей…

Теперь в голосе Брауна слышалась скрытая насмешка, и Дик не мог понять ее причины.

— Люди, предполагающие, что на свете много неожиданностей, и пытающиеся использовать эти неожиданности, обычно кончают у нас жизнь за решеткой. Советую вам не забывать об этом, — заметил инспектор на прощанье.

— Постараюсь принять ваш совет к сведению, — скромно согласился Браун.

Глава 8

Дик снова возвратился домой.

— Нет, никто вас не спрашивал, — заявил ему Ларкин в ответ на его обычный вопрос.

— И никто по телефону не передавал мне никаких поручений?

— Нет.

Заметив, что Ларкин боязливо оглядывается, Дик спросил:

— Что, привидение снова гуляет?

— Нет. Я просто стал очень нервным.

По–видимому, Ларкину не очень–то хотелось провести здесь еще одну ночь.

Дик направился в Скотленд–Ярд узнать нет ли чего–нибудь нового. На обратном пути он увидел на улице девушку и решил немедленно остановить машину. Но, прежде чем он успел это сделать, девушка исчезла.

Наверное она прошла в здание вокзала. Это могла быть только Мэри Дейн или ее двойник.

Дик во что бы то ни стало желал убедиться в том, что это была именно Мэри Дейн. Да, ведь у него был ее адрес, и, должно быть, в доме имелся телефон. Поспешив к себе, он тут же заказал разговор по телефону и добился соединения. На его вопрос, дома ли мисс Дейн, ответил мужской голос:

— Сейчас посмотрю, дома ли она. Подождите у аппарата.

Дик взволнованно прижал телефонную трубку к уху.

— Вы желали поговорить со мною, мистер Стэн? — внезапно услышал он голос Мэри Дейн.

— Это вы, мисс Мэри Дейн? Да, это я, Стэн.

В ответ раздался звонкий хохот.

— Вы должны быть хотели поговорить с Томми? Он сидит у подъезда и караулит.

— Томми?

— Да, Томми! Но что вы хотите от меня?

— Ничего. Мне показалось, что несколько минут назад я видел вас…

— Вот как? — и в голосе девушки послышалась явная насмешка. — Вам все еще наяву снятся привидения?

И она тут же повесила трубку, оставив его наедине со своими версиями.

Дик разделся и лег спать. Он так устал, что не прошло и нескольких минут, как он заснул крепким сном. Уже стоял день, когда его разбудил голос Миннса.

— С добрым утром, сэр! Что, звонок не звонил? — осведомился лакей.

— Нет, — ответил Дик.

— Бутылка молока все еще стоит перед дверью в соседнем доме. Видно Ларкин основательно заснул. Обычно он с шести часов уже на ногах, а сегодня все еще не видно…

— Должно быть у него такой крепкий сон потому, что он знает: при первой же опасности, он может подать мне сигнал.

Дик вышел на балкон и замер в испуге. Он увидел, что провод, соединяющий сигнализацию с его спальней, перерезан. Тут же он вернулся в комнату, оделся и, перебравшись через перила балкона, проник в соседний дом.

Постель Ларкина была пуста и нетронута. По–видимому, он даже не ложился. На письменном столе лежали часы сторожа, а на полу его револьвер. Предвидя недоброе, Дик отворил дверь и позвал Ларкина. Никто не откликнулся. Тогда он спустился вниз. Проходя через гостиную, он обратил внимание на то, что возле камина лежали какие–то платки, которых раньше не было. Приглядевшись, — он увидел, что из–под платков выглядывал ботинок. Он приблизился к странной груде и, отшвырнув платки в сторону, испуганно отпрянул назад. Перед ним лежал труп.

— Лорди Браун, — прошептал Дик, — Боже!

Опустившись на колени, он осмотрел труп. Кто–то пытался перевязать рану и вынужден был прервать эту работу. Рядом с безжизненным телом Лорди стояла наполовину опорожненная бутылка с вином. А в отдалении лежал несессер, один их тех, которыми пользуются сестры милосердия. В несессере Дик обнаружил визитную карточку:

«От Г.Д.

М.Д. Отец желает тебе счастливого рождества.

1923 год».

— М.Д. — прошептал Дик, — Мэри Дейн!

И он поспешил позвонить в Скотленд–Ярд.

У аппарата оказался Бэрк.

— Я прибуду через десять минут: пока что обыщите соседние комнаты…

Но и в кухне не было следа Ларкина. Лишь на столе лежали скудные остатки его ужина. Ларкин исчез.

Вскоре прибыл и Бэрк в сопровождении чинов Скотленд–Ярда.

— Когда вы его нашли, он уже был мертв? — осведомился Бэрк.

— Да!

— Кто перевязал его?

— Вот в этом–то и весь вопрос!

— Его застрелили, — заключил Бэрк, осмотрев рану. — Запах пороха все еще не выветрился. Мы подождем заключения врача. Кажется, его звали Лорди Браун?

Осмотр карманов не дал никаких результатов. По–видимому, у Лорди в Лондоне был ряд адресов. В кармане у него оказался револьвер и записка, на которой с грубыми орфографическими ошибками было написано:

«Гайд–Парк… Магазин… Мост, зеленый свет… слева 11.30… три четверти двенадцатого… Мистер Пинкей…».

— Стэн, вы ведь ясновидец, — пошутил Бэрк. — Расшифруйте мне эти каракули!

— Я перепишу эту записку и потом займусь ее расшифровкой, — спокойно заметил инспектор.

После того, как труп убрали из дома, Бэрк осведомился:

— Вы уже дали знать о случившемся владельцу дома?

— Еще нет, — ответил Дик, — я решил подождать вашего прибытия.

— Дайте ему знать.

Дик подошел к телефону, а Бэрк прошел в спальню, чтобы вторично осмотреть ее.

В тот момент, когда Дик снял трубку, будучи уверенным, что он говорит со станцией, он услышал голос Бэрка:

— Здесь, наверху, находится центральная телефонная станция всего дома, — сказал шеф, — я хотел обратить на это ваше внимание, Стэн.

Вскоре Дик добился соединения с Вальтером Дерриком.

— Прошу вас приехать скорее в Лондон, — попросил его Дик. — Вы еще помните некоего Брауна, относительно которого я предупреждал вас?

— Разумеется. Он вчера приходил ко мне и желал переговорить. Почему–то он не хотел войти в дом. С ним что–то случилось? Мне показалось, что он хотел повидаться со мной только ради того, чтобы вытянуть у меня немного денег.

— Больше деньги ему не понадобятся, — ответил Дик. — С ним случилось несчастье.

— Что? — голос Деррика задрожал. — Уж не… убит ли он?

— Да. Мы нашли его мертвым в вашей гостиной.

Раздался испуганный голос Деррика:

— Вы шутите? Как он попал ко мне в дом?

— Этого я в настоящее время сказать вам не могу. Но его застрелили у вас в доме.

— А что говорит Ларкин? Неужели он застрелил его? Ведь Ларкин носил при себе револьвер!

— Ларкин бесследно исчез.

— Боже! Я сейчас же приеду в город!

И, прежде чем Дик успел что–либо добавить, Деррик повесил трубку.

— Вы обыскали гостиную? Нашли что–нибудь? — спросил Бэрк.

Немного поколебавшись, Дик вынул из кармана найденный им несессер.

— Кто–то пытался перевязать Брауна, — сказал он, — видно перевязывала его опытная сестра милосердия.

— Да?

— Да. Такое впечатление на меня произвела перевязка.

Дик протянул своему шефу несессер. Однако заблаговременно он удалил из несессера найденную там визитную карточку. Почему он это сделал, он не смог себе объяснить.

Несколько позднее отыскался свидетель, который смог сообщить кое–что о судьбе Ларкина. Один из разносчиков, торговавших по ночам папиросами недалеко от Лаундс–сквера, сообщил, что он видел спешащего Ларкина, который на ходу бросил, что хочет успеть на поезд, отходящий в Ливерпуль.

— Что, Деррик уже прибыл? — осведомился Бэрк после того как свидетель удалился.

— Да. Он только что прибыл. — Он производит впечатление человека, который вне себя и который не может представить, что здесь произошло.

— В таком случае он примерно в таком же состоянии, как и мы, — спокойно заметил Бэрк.

Глава 9

Деррик в бешенстве носился по гостиной.

— Нет, Томми ничего не знает, — ответил он на вопрос Стэна. — Впрочем он все равно собирался сегодня приехать в Лондон. А какого вы мнения обо всей этой истории?

— Мои мысли настолько смешны, что я даже не решаюсь высказать их. Несмотря на то, что в доме побывало не одно чужое лицо, ничего не украдено.

— Почему вы это предполагаете?

— Потому что вряд ли Брауна убило то же самое лицо, которое пыталось перевязать его.

Деррик посмотрел на своего собеседника так, словно он был близок к умопомешательству.

— Скажите… Где лежал Браун?

Бэрк указал на место, где лежал труп:

— Там. Под головой у него была подушка, и он был прикрыт платками.

— Боже, — прошептал Деррик, — в моем доме побывало несколько незваных гостей! Зачем они пожаловали сюда? Я всю ночь не сомкнул глаз из–за сообщения относительно привидения моего отца. Где Ларкин видел его?

— В различных местах…

— Это невероятно! Этот Ларкин круглый идиот! Скажите, он описал моего отца, то есть, вернее, его призрак?

— Очень подробно, — ответил Дик. — Он знал его раньше и готов был поклясться, что то был именно призрак вашего отца. Он даже прихрамывал.

— Прихрамывал… Но ведь прихрамывать может каждый, — заметил Деррик. — Попадись мне на глаза этот призрак, я бы его отучил шататься по дому! Что мне теперь предпринять? — обратился он с вопросом к Бэрку. — Как долго будет продолжаться все это? Я отнюдь не из тех, которые бегают из–за всякого пустяка в полицию, но на сей раз терпение лопнет и у меня! Я собираюсь покинуть Лондон, а моего сторожа, от которого все равно никакого толка, выставлю вон!

Дальнейшие его рассуждения были прерваны появлением полицейского, доложившего Бэрку о том, что в Ливерпуле полиция задержала Ларкина. Полицейский шепотом сообщил Бэрку некоторые детали задержания и обратился к Деррику:

— Ларкин утверждает, что около десяти часов вечера вы позвонили ему по телефону и предложили выехать в Ливерпуль. Там ему следовало ожидать вас в указанном отеле. Он утверждает, что вы назвали ему условное слово, иначе он не поехал бы…

— Действительно, у нас было условное слово, но каким образом этим людям удалось узнать об этом?

— Кроме вас обоих, кто–нибудь знал еще это слово?

— Нет, никто!

— Вы дали приказ ехать Ларкину в Ливерпуль?

— Разумеется, нет! Должно быть, таким образом его хотели выманить из дома…

— Да, должно быть, так оно и было, — согласился Бэрк. — Мистер Деррик, оставьте меня на несколько минут с мистером Стэном. Мне надо сделать инспектору одно сообщение…

Оставшись со Стэном, Бэрк подвел его к цветочному столику, рядом с которым был обнаружен труп, и сказал:

— Подымите осторожно скатерть, которую я постелил на столик, — предложил Бэрк. — Наклонитесь к столу и внимательно взгляните на него.

Стэн последовал его указанию и отчетливо увидел на столе оттиск большого пальца.

Линии этого оттиска были знакомы Дику, словно то был оттиск его собственного пальца! Изумленно он взглянул на Бэрка.

— Да, — ответил Бэрк на его немой вопрос, — это убийца Слоу!

Глава 10

Прежде всего Дик решил выяснить, какой образ жизни вел покойный Лорди Браун. Южноамериканец поселился в скромной гостинице. Обыск комнаты, которую он занимал, не дал никаких результатов. Столь же незначительным было и то, что ему смог сообщить швейцар.

— Неужели он никогда не упоминал о тех, с кем встречался здесь, в Лондоне? — поинтересовался Дик.

— Нет, он лишь как–то сказал, что приехал повидать человека, которому некогда спас жизнь. Еще он говорил, что скоро разбогатеет. Такие истории нам приходится выслушивать чуть ли не ежедневно. Мистер Браун был очень симпатичным человеком, и я не раз коротал ночное дежурство под его рассказы…

— В котором часу вчера вечером он покинул отель?

— Около десяти часов.

— Он принимал у себя гостей?

— Никогда. Вот только вчера, незадолго до ухода, ему позвонили по телефону. Я как раз принимал вызов.

— Вы знаете, кто звонил ему, мужчина или женщина?

— Мужчина. Он попросил к телефону мистера Брауна. Тот, поговорив несколько минут, вышел из телефонной будки и попросил бумагу и карандаш, чтобы что–то записать.

— Это та самая бумага, которую вы дали ему? — спросил Дик, протягивая швейцару записку, найденную при трупе.

— Да. Это кусочек той бумаги, которую я ему дал!

Содержание этой записки расшифровывалось следующим образом: Лорди должен в половине одиннадцатого встретить в парке, недалеко от моста, какого–то знакомого. Этот человек должен приехать в автомобиле зеленого цвета. Мистер Пинкей… Не было никаких сомнений в том, что имя это вымышленное…

При повторном осмотре комнаты убитого, Дик поразился отсутствием денег. Пачка банкнот, которую он успел заметить у Брауна, исчезла. В комнате оказалась только записная книжка с несколькими заметками и какое–то письмо, написанное женским почерком:

— «Ты всегда пишешь, что забываешь дни рождения своих детей. Это очень печально. О том, что тебя не интересует, ты никогда не заботишься. Было бы лучше, если бы я осталась при своем прежнем положении. Запиши себе, пожалуйста, эти числа. Дети часто спрашивают о тебе, и я уже устала лгать, что ты находишься в отъезде. День рождения Мабель — 14 апреля, Джинни — 7 июля, Фредди — 13 декабря. Надеюсь, что ты больше не забудешь об этом. Я хотела так же сообщить тебе, что де Вилльер…».

На этом письмо обрывалось. Лорди, по–видимому, собирался уничтожить письмо и этот отрывок сохранил лишь для того, чтобы запомнить дни рождения своих детей. Де Вилльер! Разве Браун не упоминал это имя в тот вечер, когда ему почудилось, что он узнал мисс Дейн?

Долгое время Стэн тщетно искал какие–нибудь письма, надеясь выяснить какую роль в жизни покойного Брауна играла де Вилльер. Но вместо писем ему удалось найти лишь несколько старых счетов и револьвер.

Сообщив о результатах обыска Бэрку, он вынужден был признаться, что для него все еще было неразрешимой загадкой, как попал Браун в дом Деррика. Кто такой был мистер Пинкей? Увы… Это было покрыто мраком неизвестности…

— Я предполагаю, что «мистер Пинкей» предложил Брауну вломиться в дом Деррика, чтобы найти там что–нибудь. Возможно, искали исчезнувшие сокровища старого Деррика. Да, я знаю, вы готовы возразить мне, Стэн. Вы хотите сказать, что вовсе не было известно, хранятся ли там, в доме, какие–нибудь ценности. Совершенно верно! Но, может быть, взломщики были об этом осведомлены в большей степени, чем мы предполагаем. Или Лорди был осведомлен о том, что привлекло его внимание к этому дому и попытался снова шантажировать. Во всяком случае ясно одно: в этот дом можно проникнуть, не проходя через дверь.

Вечером пришел Томми. Впервые после длительного времени друзьям представилась возможность побыть вместе.

— Угадай, дружище, кого я встретил сегодня, — сказал он, врываясь к Дику, — нашего ангела! Да! Я увидел ее в тот момент, когда она помогала своему старику садиться в машину. А колясочку они привязали к крыше автомобиля. Изумительно хороша!

— Кто, колясочка? — притворился Дик.

Томми бросил на него уничтожающий взгляд:

— Я говорю о мисс Дейн! Воображаю, как скучно целый день возиться со стариком. Бедный калека, бедный одноногий!

— Одноногий? Что это значит? — удивился его приятель.

— Ты ведь знаешь, о таких людях говорят, что они одной ногой стоят уже в могиле. И что, ты думаешь, она сделала? Она остановилась и поздоровалась со мной! А о тебе она даже не упомянула! Должно быть, она уже забыла о твоем существовании. Но не огорчайся: все девушки таковы! Старик, как всегда, толковал о погоде и пригласил меня к ужину. Можешь порадоваться за меня, дорогой друг!

— Ты в самом деле собираешься преследовать ее своим вниманием? — строго осведомился Дик. — Неужели у тебя нет ни капли жалости? Ведь она умирает от тоски, если ей случается провести в твоем обществе более десяти минут.

Но Томми не так–то просто было вывести из себя.

— Пусть это тебя не беспокоит!

— Но ты же обещал мне помочь, — напомнил ему Дик.

Лорд Уильд беспокойно заерзал на стуле.

— Неужели ты не сможешь обойтись без меня? — жалобно спросил он. — Что опять случилось?

— Ничего особенного. Всего лишь маленькое убийство. Это тебя интересует?

— Что? — перепугался Томми, внезапно побледнев. — Убийство? Кого убили? Кто?

— Кто убил — мне неизвестно. В противном случае, я не сидел бы здесь с тобой и не слушал бы твою болтовню…

— Что случилось? Убийство произошло у тебя или у Деррика? Господи, почему я не приехал вчера?

— Следующий раз я не забуду заранее прислать тебе приглашение пожаловать на убийство, — заметил, улыбаясь, инспектор. — Знаешь ли ты, что я ревную к тебе?

— Знаю, — ответил Томми, — но на войне и в любви все дозволено!

— Еще одно слово и тебе суждено будет проститься с жизнью!

— А теперь послушай, что я тебе расскажу. В тот самый вечер, когда ты возвратился в Лондон, я еще раз поехал в Богнор. И, как обычно, мне повезло! Я встретил ее! Она сидела у окна и, увидев меня, спустилась вниз. Я вообще не строю никаких иллюзий относительно моего успеха у женщин, но на сей раз, увидев ее, я искренне обрадовался, — столь очевидно было, что она меня поджидала.

— Я знаю, какой ты нахал! Должно быть, ты попросил ее спуститься вниз!

— Да, она совершенно верно истолковала движение моей руки! — продолжал свою повесть пылкий влюбленный.

— Неужели ты настолько лишен такта, что решил поставить ее в смешное положение перед всем Богнором?

По–видимому, сегодня Томми готов был выслушать любой комментарий.

— К сожалению, я не смог долго уделять ей внимание. Но все же я оставил ее в полной уверенности, что у нее имеется рыцарь, заботящийся о ней…

— В котором часу ты прекратил свою рыцарскую деятельность и снова возвратился в город? — спросил Дик с замиранием сердца, ожидая ответа своего друга.

— Примерно, около двенадцати. Я надеялся, что еще увижу ее. Когда она опускала жалюзи, кивнула мне на прощанье…

— Слава Богу!

— Так ты рад, Дик! — и Томми благодарно схватил руку приятеля. — Ты действительно на меня не сердишься? Я бы очень сожалел, если бы ты действительно любил ее, но ты ведь знаешь, что в любви — как на войне…

— Перестань болтать об этом или я тебя поколочу, — перебил его Дик. — Пойдем–ка лучше выпьем!

Так значит Томми видел ее в полночь… В таком случае, она не могла быть в Лондоне раньше двух часов ночи. Врач точно установил время совершения преступления…

Дик облегченно вздохнул.

Он отвел своего приятеля в дом Деррика, который возвратился в свое имение, не подозревая, что лорд Уильд находится в Лондоне.

— Он будет очень сожалеть о том, что не встретился с тобой, — сказал Дик. — Не каждый день ему случается принимать такого нелепого гостя, как ты.

Томми не ответил на это замечание и обратил внимание на людей, находившихся в комнате, в которой произошло убийство.

— Что они здесь делают с фотоаппаратами? — спросил он.

— То, что нужно. Фотографируют. Здесь болталось привидение старого Деррика…

— Привидение? — испуганно переспросил Томми.

— Не падай в обморок. Ведь оно шатается не по твоему дому.

— Но в соседнем доме, — запротестовал жалобным тоном лорд. — Что значит для привидения какая–то глухая стена? Я полагаю, что благоразумнее всего было бы удалиться. Мне здесь что–то не по себе. На улице светит солнышко, да к тому же мне и без того надо через полчаса отправиться в Клектон.

— Ты хочешь снова покинуть меня?

— Увы, меня призывают к этому мои обязанности. Тетка ожидает меня.

— Вот я и поймал тебя на лжи! Мне совершенно точно известно, что у тебя нет никаких родственников в Клектоне! Ты еще на прошлой неделе благодарил Бога, что у тебя там не водится никаких родственников!

— Но после этого многое изменилось. Одна из моих тетушек переехала туда. Ее зовут Арабелла и она страшно нервная особа. Но зато она очень богата. К тому же, она косит и туга на ухо, но от этого наследство, которое останется после нее, не станет меньше!

С этими словами он поспешил спуститься на улицу. Дик последовал за ним и, видя, что Томми спешит отправиться на вокзал, спросил:

— Почему бы тебе не поехать в автомобиле?

Томми смутился и не сразу нашелся, что ответить на вопрос Стэна.

— Иногда очень приятно прокатиться в поезде. Можно встретить интересных людей. Это совсем не то, когда едешь в «Роллс–Ройсе».

Дик решил, что Томми каким–то образом стало известно, что мисс Дейн собирается возвратиться в Клектон поездом.

Вечером он встретился с Бэрком.

— Я решил поручить расследование убийства вам, Стэн, — сказал начальник. — Быть может, лорд Уильд и впредь разрешит вам жить в его доме. И потом поинтересуйтесь, пожалуйста, этой историей с привидениями. Когда приезжает Ларкин?

— Сегодня в семь часов вечера. Я просил сообщить ему, чтобы тут же по прибытии он разыскал меня. Как только я с ним переговорю, отправлю его к вам.

— Для чего эти люди перерезали звонок? — удивился Бэрк.

— Должно быть, они опасались, что Ларкин до отъезда в Ливерпуль расскажет мне о вызове и что я поспешу осведомиться об этом у Деррика.

— Вероятно, вызов был дан из дома. Но вот как удалось Лорди Брауну проникнуть в дом? Ведь у него при себе не было ничего такого, чем можно было бы взломать дверь. Если бы я был детективом из криминального романа, то свое внимание я тут же обратил бы на поиски подземного хода.

— Нет сомнений, что подземный ход существует! — воскликнул Дик. Бэрк удивленно уставился на него.

— Я в этом убежден. Старик Деррик выстроил этот дом по своему собственному плану и сам руководил работами. Стены достаточно прочны для того, чтобы в них могло быть проложено десятка два подземных ходов.

— Но зачем было строить эти подземные ходы? — заметил, покачивая головой, Бэрк. — Он был отвратительной личностью, но ничего такого, что могло бы повлечь за собой расследование, не сделал. Для чего, в таком случае, прибегать к этим средневековым забавам?

— Он боялся пожаров, а затем, быть может, он испытывал некоторый страх из–за своей диковинной коллекции. Наверное, были люди, которым она пришлась не по нраву. Большинство богатых людей всегда боятся грабителей. Вероятно, он проложил подземные ходы на тот случай, когда дело примет серьезный оборот и будет угрожать его жизни…

Когда Дик возвратился в дом Томми, ему сообщили, что появился Ларкин.

— Где он сейчас находится? — поинтересовался Дик.

— Кажется, мистер Деррик уволил его. Во всяком случае, рядом его нет, — доложили Стэну.

— Я нахожу это со стороны мистера Деррика несправедливым, — ответил Стэн. — Как только Ларкин снова покажется, пришлите его ко мне!

Через несколько минут тот, кого Стэн так ждал, появился.

Лакей Миннс попытался завязать беседу с Ларкином, но тот заявил:

— Больше спать там не буду! Мистер Деррик собирается уехать. Он сердит на меня за то, что всё это только привиделось мне…

По поручению Дика балкон дома Деррика и балкон дома, в котором находился Дик, были соединены мостками. Благодаря этим мосткам у Дика была теперь возможность самым кратчайшим путем очутиться в соседнем доме. Дик вечером показал это новое приспособление Бэрку, и тот одобрил его.

— Стэн, портвейн вашего приятеля Томми великолепен! — добавил он затем.

— К сожалению, он не умеет ценить свои вина, — ответил Дик, уйдя целиком в размышления о том, куда могла исчезнуть Мэри Дейн. — Если ночные посетители вздумают нанести сегодня визит, то их ожидает неожиданность: я собираюсь бодрствовать всю ночь!

После ухода Бэрка он снова привел в порядок приспособление со звонком, снабдив его механизмом, при помощи которого он всегда оказался бы предупрежденным о происходящем, если бы даже Ларкин дал себя одурачить. Удовлетворенный принятыми мерами, он закутался в плащ и присел, потушив предварительно свет, к большому окну, не спуская глаз с балкона соседнего дома.

Со своего наблюдательного пункта он имел возможность наблюдать за происходившим на Лаундс–сквер, и ни одна машина не могла бы проехать мимо него незамеченной. А когда он наклонялся с балкона, то его взору открывался вход в дом Деррика. Противоположную сторону дома он оставил без внимания, потому что был уверен в том, что взломщики будут действовать именно с этой стороны.

В половине одиннадцатого Миннс принес ему крепкий кофе. Дик решил, что на некоторое время он может покинуть свой наблюдательный пункт и подкрепиться. Он задернул занавеску, включил свет и отошел к столу.

— Вся прислуга радуется, зная, что вы дома, — заявил ему камердинер, — какое счастье, что в нашем доме нет погреба, а то вся прислуга забилась бы туда.

— Разве в этом доме нет погреба? — удивленно спросил инспектор.

— Нет, Вино хранится рядом с кухней. Я уже несколько раз удивлялся тому, что старый мистер Деррик, которому раньше принадлежал и этот дом, велел его выстроить без погребов.

— Это мне до сих пор не было известно, — признался Дик.

— Да, этот дом раньше принадлежал ему. Потом он продал его отцу нынешнего лорда. Оба дома были отремонтированы одновременно…

В это время раздался тревожный сигнал. Стэн, не теряя ни секунды, отбросил чашку и тарелку и одним прыжком очутился у окна, чтобы в следующее мгновение уже быть в соседнем доме.

У окна кабинета Деррика, в котором теперь спал Ларкин, стояла какая–то черная тень. Но прежде, чем Дик успел схватить ее, она вывернулась, и раздавшийся затем стук захлопнувшейся двери дал знать Стэну, что незнакомец уже успел исчезнуть. Стэн яростно набросился на запертую дверь, но она выдержала его натиск.

Инспектору не оставалось ничего другого, как броситься назад в свою комнату и спуститься по лестнице на улицу. Тщетно попытался он проникнуть в дом через входную дверь, — она была заперта и не отпиралась ключом, оставленным ему Дерриком. Кто–то изнутри запер дверь на засов. По–видимому, пришельцы приняли все меры предосторожности для того, чтобы ничего не помешало их работе.

Недалеко Дик, заметил полицейского и свистком подозвал его. Полицейский, не спеша, направился к Дику. Видно он не привык к тому, чтобы его подзывали свистком штатские. Но прежде чем он успел хоть что–нибудь сказать, узнал в Дике своего начальника.

— Встаньте здесь! — приказал ему Дик, — если кто–нибудь попытается улизнуть, пустите в ход дубинку.

— Кто–то забрался в дом? — поинтересовался полицейский.

— Это мы скоро увидим.

С этими словами Дик помчался к черному ходу. Увы, и эта дверь оказалась запертой!

Ему не оставалось ничего другого, как высадить стекло и проникнуть в дом через окно. Дик очутился в столовой, в которой обедала прислуга. На ощупь он прошел вдоль стены, пока не нащупал выключатель. Но свет не загорелся, и ему пришлось прибегнуть к помощи своего карманного фонарика. Очутившись возле кухонной двери, он крикнул продолжавшему стоять на страже полицейскому:

— Войдите в дом и заприте за собой дверь! Быстро! Да пошевеливайтесь, черт возьми!

— Сколько их там? — полюбопытствовал полицейский.

— Это вас не должно интересовать! — резко отпарировал Дик.

Он бесшумно прокрался к лестнице и столь же бесшумно поднялся на второй этаж. Ничто не нарушало тишины. Осторожно нажав на дверную ручку, он прошел в гостиную. Она также была пуста.

Дик поднялся на следующий этаж и попытался проникнуть в первую попавшуюся на его пути комнату. И эта дверь была заперта, но на сей раз счастье ему улыбнулось: после того, как он коснулся двери, он услышал приглушенный возглас:

— О!..

Не было никакого сомнения в том, что в комнате находилась женщина. За все годы своей работы Дик не натыкался на преступника мужского пола, который, будучи застигнутым на месте преступления, испуганно шептал бы: «О!..»

Дик с разбега набросился на дверь, и она поддалась под его натиском, но комната была пуста!

Он снова попытался включить свет, и снова попытка оказалась тщетной. Несмотря на полную темноту, его не покидало чувство, что за ним кто–то наблюдает. Это ощущение охватывало его все сильнее и сильнее. Наконец, он решился на действие, которое ему совершенно не было свойственно. Он сделал то, чего никогда за годы пребывания на полицейской службе не делал: вытащил из кармана револьвер и спустил предохранитель…

Снизу донесся голос полицейского:

— Не могу ли я помочь вам, сэр?

Дик некоторое мгновение поколебался и потом крикнул:

— Подымайтесь наверх и держите наготове дубинку, кто–то находится в доме!

Из темноты до слуха инспектора донесся приглушенный смешок. Дик мгновенно повернулся в ту сторону, но ничего не было видно. Вместе с подоспевшим полицейским они обыскали комнату, но поиски их оказались тщетными. В комнате была лишь маленькая ниша–шкаф, в которой мог бы спрятаться только ребенок. Шкаф был пуст, но его приоткрытая дверца привлекла внимание Дика, и он занялся простукиванием стенок и днища. На задней стенке шкафа имелись четыре крючка для одежды…

— Чем это здесь пахнет? — испуганно заметил полицейский и шумно принюхался.

В самом деле в воздухе чувствовался какой–то запах. И это был не запах пороха, а легкий аромат духов. Дику показалось, что он уже раньше вдыхал этот аромат, но никак не мог вспомнить, когда и где…

— Вы узнаете эти духи, сэр? — поинтересовался полицейский.

— Я не сведущ в таких вещах, — ответил Дик, — для меня все ароматы совершенно одинаковы.

— Мне кажется, что это духи «Санз–Ату», — заметил полицейский.

— Откуда вам это известно? — удивился Дик.

У полицейского невеста работала в парфюмерном магазине, и ему приходилось слышать запах этих духов.

— Тридцать граммов этих духов стоит четыре фунта стерлингов, — господин инспектор. — Это очень сильный запах.

— У вас такое острое обоняние, — сказал Дик, — что, должно быть, вы сможете распознать запах побывавшего здесь преступника!

Не успел он договорить, как до него донесся снова чей–то приглушенный смешок.

— Это вы рассмеялись? — спросил он полицейского.

— Я? Нет! Да разве я бы позволил себе смеяться в вашем присутствии? Мне кажется, что смеялись в коридоре…

Дик не воспринял всерьез слова полицейского, но все же выбежал в коридор.

Разумеется, в коридоре никого не оказалось, и он поспешил вернуться в комнату. На этот раз он почувствовал, что в комнате они одни.

Таинственный наблюдатель, присутствие которого он отчетливо чувствовал, успел исчезнуть.

— Что мне теперь делать? — спросил полицейский. — Я конечно доложу о случившемся…

— Конечно. Подайте рапорт, что я вас вызвал и…

В это мгновение в комнате зажегся свет. Электрическое освещение стало функционировать.

Дик внимательно оглядел комнату, но не обнаружил ничего, достойного внимания: лишь по–прежнему в воздухе витал легкий аромат духов.

— Как назвали вы эти духи? — спросил Дик.

— «Санз–Ату», — ответил полицейский.

Сильнее всего запах духов чувствовался возле шкафа, привлекшего внимание Дика.

Дик пошел спать лишь после часу ночи.

Разбудил его стук в дверь. Солнце стояло уже высоко.

Глава 11

— Сударь, вам еще нужна эта бутылочка? — осведомился Миннс, указывая на небольшой, снабженный капельницей флакон. Флакон этот он поставил на поднос рядом с завтраком.

— Какая бутылочка? — удивился Дик, но Миннс не смог ответить на его вопрос.

Когда он сидел за завтраком, вошел Томми.

— Ты здесь? А я думал, что в Клектоне…

— Нет, с этим покончено, — ответил Томми, — я вел себя не совсем правильно и мне дали отставку.

— В самом деле? Очень приятно слышать! — беззастенчиво заявил Дик. — Уж не означает ли это, что теперь мне предстоит постоянно выносить твое общество?

— Нет, успокойся, — резко заметил Томми, — я хотел лишь сказать, что между мной и Мэри все кончено. Это ужасно!

— Ужасно для тебя, а для нее, должно быть, это облегчение. Надо полагать, Мэри — это Мэри Дейн?

— Разумеется. А кто же еще? Одним словом, мы гуляли вчера вечером и слушали музыку. Я был счастлив, как ястреб, попавший на птичий двор. Старый Корнфорт ложится спать уже в девять часов. Я пригласил ее погулять, и она согласилась. Когда мы сидели на скамейке, я незаметно сунул в ее сумочку небольшой сувенир. Я купил его в Лондоне и истратил уйму денег. Все обошлось бы как нельзя лучше, если бы я не вытянул нечаянно пробку. Но разве я знал, что случится нечто подобное и все выльется!

Дик вскочил.

— Что ты собирался подарить ей?

— Флакон духов. Последний крик моды: духи — «Санз–Ату». И, представь себе, когда она это заметила, то страшно рассердилась. Стала кричать, что ненавидит меня и никогда не простит мне этого. Но флакон она все же оставила себе.

На Дике лица не было.

— Уж не болен ли ты? — участливо спросил Томми.

— Нет, продолжай рассказывать. Наверное она оставила тебя и ушла?

— Нет, я ее оставил! У нас произошла настоящая любовная размолвка…

— Что ты сказал? — строго переспросил Дик.

— Короче говоря, я тоже рассердился, встал и ушел. А когда я возвратился, ее уже не было…

— В котором часу случилось все это?

— Около десяти часов вечера. Может быть, немного раньше… Ведь я никогда не знаю, который час.

— И ты больше не видел ее?

— Но я не мог позволить себе уйти, не извинившись за свою бестактность, и позвонил ей из отеля.

— Но это же не означает, что ты ее видел?

— На мой взгляд, совершенно безразлично, вижу я ее или слышу! Я попросил ее дать мне возможность снова встретиться с ней и искупить свою вину…

Дик не решался спросить о том, что его больше всего интересовало.

— Она пришла, и некоторое время мы гуляли. Мэри рассказала о том, что озабочена появлением двойника. Она видела своего двойника в Клектоне.

— Ты можешь поклясться, что действительно провел вечер в обществе Мэри Дейн? — спросил инспектор, дрожа от волнения.

Томми удивленно уставился на него:

— Что с тобой?

— Ничего, — нетерпеливо Ответил Дик. — Я хочу лишь удостовериться в том, что ты действительно провел вечер в обществе Мэри Дейн.

— Конечно же я провел в ее обществе весь вечер до половины двенадцатого, — поспешил заявить Томми.

Дик сокрушенно опустил голову.

— Эта девушка причиняет мне больше забот, чем кто бы то ни был в Лондоне! А зачем ты сюда приехал? — внезапно спросил он.

— Я хочу помочь тебе раскрыть тайну двойника, — важно заявил Томми. — Известно ли тебе…

— Замолчи, пожалуйста! — перебил его Дик.

— Мисс Дейн говорит, — продолжал Томми, не обращая внимания на замечание своего приятеля, — что даже тот человек, которого убили в соседнем доме, принимал ее за двойника. Я хотел сообщить тебе об этом.

— Неужели ты в самом деле приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить мне об этом? Ты идиот! Неужели ты не понимаешь, что над этим мы безуспешно ломаем головы в Скотленд–Ярде!

Причина спешного приезда Томми была не очень убедительной.

После обеда он получил от Деррика приглашение повидаться вечером в клубе. Деррик писал, что уезжает в Шотландию и хочет предварительно переговорить с ним. Одновременно он осведомился о том, следует ли ему присутствовать при вскрытии трупа и при дальнейшем расследовании. Но так как было известно, что Деррик видел Брауна всего лишь несколько раз и что у Брауна было сомнительное прошлое, то Деррика от этого освободили.

Дик, однако, не успел побывать в клубе у Деррика и дал ему знать, чтобы тот навестил его завтра.

На следующий день Деррик явился к нему и сообщил, что он огорчен всем происходящим и хочет уехать на отдых в Шотландию. В случае, если ему там станет скучно, он приедет в Лондон и даст о себе знать Дику.

В утренних газетах уже было сообщение об отъезде Деррика в Шотландию, а в «Отделе происшествий» были изложены события, разыгравшиеся на Лаундс–сквер. Дик самым решительным образом решил заканчивать эту историю. Все утро он провел в различных хлопотах, занимался делами, которые, как он полагал, могли бы ему помочь выяснить тайну дома Деррика.

Прежде всего он раздобыл план квартала. Оба дома ранее разделяла узенькая улочка. По одну сторону этой улочки были возведены гаражи, принадлежавшие одному из соседей. От гаража к соседнему строению шла стена, в которой через одинаковые пролеты были пробиты калитки. Вокруг каждого из расположенных особняком строений был сад, от которого вела узенькая тропинка к стене.

Большинство из живших здесь людей занимались садоводством.

Послеобеденное время инспектор посвятил ознакомлению с этой улицей, на которой все дома, за исключением номера 7, были обитаемы. Этот дом производил впечатление крайне запущенного. Красовавшиеся на окнах гардины были запылены и изъедены временем.

Дик поинтересовался, кому в настоящее время принадлежал этот заброшенный дом и услыхал в ответ, что дом не продается и не сдается. Занявшись выяснением вопроса, он узнал, что в настоящее время владельцем дома является Вальтер Деррик.

Городской строительный отдел запретил сдачу этого дома в аренду, пока в нем не будут произведены необходимые работы. Хоть дом и значился в реестре продающихся строений, но он был настолько запущен, что никто не проявлял к нему интереса.

Последней обитательницей этого дома была некая миссис Бельфор, жившая там еще во времена старого Деррика и скончавшаяся в этом доме.

Когда–то в середине прошлого столетия этот дом принадлежал одной религиозной общине, скупившей и несколько соседних строений. После распада этой организации дом перешел в руки старого Деррика. Дом по–прежнему именовался домом св.Анны, и в нем находилась часовня, перестроенная в гараж.

По пути домой Дик думал о том, что Томми упорно не дает о себе знать.

Клектон прочно держал его…

Следствие по делу об убийстве Брауна дало следующие результаты: присяжные пришли к заключению, что Браун со своими сообщниками вломился в дом Деррика, там между ними произошел спор, в результате которого Браун и был убит. Должно быть, в ход был пущен револьвер, снабженный глушителем, так как выстрела никто не слышал.

Дик приблизился к дому Томми, когда уже смеркалось.

У подъезда его встретил Миннс.

— Мистер Стэн, с вами желает говорить дама, — доложил он, — я провел ее в гостиную.

— Как ее зовут? — спросил Дик, почувствовав как забилось его сердце.

— Мисс Дейн.

Дик отодвинул слугу в сторону, словно он был неодушевленным предметом, и поспешил в гостиную. Там его ожидала Мэри Дейн.

— Я в самом деле причинила вам много хлопот? — спросила она и взглянула на покрасневшего Стэна.

— Вы говорили с Томми? Неужели он проболтался?

— Разве вы не знаете, что это его любимое занятие? Он узнал, что мистер Корнфорт собирается в Мэнгрет и поехал туда. Я думаю, что мне скоро придется отказаться от своей профессии.

— Наконец–то!

— Почему? — удивленно спросила она.

— Эта работа слишком тяжела для вас, — смущенно пробормотал Дик.

— Вы ошибаетесь, я себя прекрасно чувствую. Ваша профессия тоже не из легких, мистер Стэн!

— Вы ошибаетесь, — смеясь сказал Дик, подражая ей. — К сожалению, конечно, бывают моменты… Вы, разумеется, читали газеты…

— Томми сообщил мне подробности.

— Я хотел бы узнать, почему он всюду ездит за вами?

Мисс Дейн засмеялась.

— Он влюблен в меня! Разве это не уважительная причина? Он хороший человек, и я напрасно так плохо к нему относилась.

Дик беспечно рассмеялся. Присутствие этой девушки хорошо подействовало на него.

Он до сих пор не придавал большого значения увлечению Томми. Неужели у Томми могли быть серьезные намерения?

— Можно подумать, что между вами и лордом Уильдом что–нибудь серьезное…

— Глупости! Скажите, мистер Стэн, вы еще долго собираетесь оставаться в этой квартире?

— Странный вопрос!

— Я хочу знать, сколько времени Томми еще будет разъезжать со мной. Неужели вам здесь не скучно? Рядом совершенно пустой дом, это действует угнетающе. Мне рассказали, что мистер Деррик уехал в Шотландию. Это верх бесчувственности — оставить вас стеречь дом, в котором гуляют привидения!

— Откуда вы все это знаете?

— Все соседи взволнованы. А вы не слишком любезный хозяин! Вы не предложили мне даже чашечку чаю! Теперь уже поздно, я ухожу. Кто все–таки мой двойник, мистер Стэн? Вы знаете это? Как она выглядит?

— Она красива, — коротко ответил он, — у нее очаровательные серые глаза, а рот…

Она смутилась и опустила глаза.

— Если я не ошибаюсь, эта девушка произвела на вас сильное впечатление. Я хотела лишь знать, похожа ли она на меня?

Дик кивнул головой.

— Очень? — спросила она и после небольшой паузы добавила: — Я хотела бы разгадать ваши мысли.

— А я — ваши.

— Возможно, когда–нибудь узнаете…

Она взяла сумку и зонтик.

— Вы, может быть, вспомните о своих обязательствах кавалера и проводите меня на вокзал?

В это время Дик обычно находился в засаде…

— Да–да, разумеется, — решился он.

Мэри Дейн шла очень медленно.

— Хорошее же у вас обо мне создается впечатление! — произнесла она.

— О чем вы?

— Хорошо, когда в чувствах столько романтики, как у Томми!

— Не отложить ли нам тему «Томми» немного в сторону?

— Ведь он ваш друг!

— И очень хороший друг! Я его люблю. Вообще, главный недостаток моего характера заключается в том, что я очень быстро привязываюсь к людям.

— Я бы посоветовала вам бросить эту скверную привычку! — быстро сказала она. — Как видно, вас совсем не интересует то обстоятельство, что я хочу бросить свою профессию. Вы не слишком интересуетесь мной! Я знаю, вы мечтаете о моем двойнике! Счастливая! Вы часто видите ее во сне?

— Не говорите глупостей, Мэри!

— Обычно посторонние называют меня мисс Дейн, — насмешливо сказала она.

— Я не посторонний, — запротестовал Дик.

— Не сердитесь. Я хочу сказать вам, что раньше говорила неправду.

— Когда?

— Если бы я ответила на этот вопрос, ложь оказалась бы напрасной. Теперь я сожалею об этом, — сказала она и ускорила шаги. — У вас бывает настроение, когда вы ненавидите работу, общество, и все то, что связано с повседневной жизнью? У меня сегодня такое настроение… Вы знаете для чего я сегодня приехала в Лондон? — помолчав, спросила она.

— Нет, не знаю…

— Я скажу вам, когда буду в вагоне.

Войдя в купе, она высунулась из окна и нагнулась к Дику.

— Для того, чтобы себя унизить.

Дик зашагал рядом с тронувшимся поездом.

Губы Мэри Дейн почти касались его уха.

— Я люблю тебя.

Это был шепот, но Дик услыхал эту фразу и остановился как вкопанный. Он долго смотрел вслед удалявшемуся поезду и медленно зашагал по направлению к Лаундс–скверу. Испуганное лицо Миннса, поджидавшего его у ворот, вернуло его к действительности.

— Я повсюду искал вас, сэр, — испуганно сказал Миннс и захлопнул за Диком дверь. — Звонок в вашей комнате звонит уже полтора часа. Я думал, что вы дома…

Не задерживаясь, Дик снова выбежал на улицу. Он думал найти дверь соседнего дома закрытой на засов, но к своему большому удивлению, он легко открыл ее ключом. Электричество так же было в порядке. Лишь войдя в гостиную, Дик увидел, что вся мебель была переставлена. В стене он заметил несколько отверстий, пробуравленных, по–видимому, электрическим буравом. На полу лежал сломанный бурав и куски извести, посыпавшейся из пробуравленных отверстий. Дик с интересом криминалиста осмотрел инструмент. Очевидно, ворам помешали закончить работу. Услышав за собой шорох, Дик оглянулся. На пороге стоял Вальтер Деррик и с недоумевающим лицом осматривал комнату.

— Какой ужас, — сказал он, — что здесь произошло? Кто бы это мог быть?

— Если бы я знал! Скотленд–Ярд ищет этого человека уже десять лет, со дня убийства…

— Какого убийства?

— Десять лет тому назад в Слоу, на улице был убит и ограблен кассир фабрики.

— Какое отношение имеет это убийство к этим взломщикам?

— Десять лет тому назад убийца оставил на револьвере отпечаток большого пальца. Тот же отпечаток мы нашли на стакане, из которого Ларкин пил пиво.

— На… стакане… Ларкина? — Деррик сильно побледнел.

— Это не все. Мы нашли тот же отпечаток на столе в комнате, в которой был убит Лорди Браун.

— Боже правый! Убийца! Отпечаток пальца на моем столе! И на стакане Ларкина? Вы не ошибаетесь?

— Нет. Единственное, что нас удивляет, — это то, что нет отпечатков других пальцев. Нельзя ведь держать стакан одним большим пальцем! У меня есть одно предположение…

Дик подошел поближе к стене и сказал:

— Вот он, снова этот отпечаток! Я не ошибся!

После этого открытия Деррик ушел, а Дик вызвал своего шефа.

— Вы слыхали шум бурава? — спросил Бэрк, входя в гостиную Деррика.

— Нет, меня не было дома.

— Сколько наглости у этих ребят, — сказал Бэрк. — А вот и отпечаток! Вы заметили это маленькое пятнышко под ним? Оно еще не успело высохнуть. Значит, этот отпечаток сделан искусственно?

— Да, резиновым штемпелем. Так же, как на столе и на стакане. Разница лишь в том, что там вода оказала такую же услугу, как здесь на стене краска. Подделать отпечаток пальца убийцы в Слоу было нетрудно. Этот отпечаток воспроизведен в нескольких изданиях по криминальным вопросам.

— Они, по–видимому, хотели навести нас на ложный след. Жаль, что вас не было… Они вероятно выманили вас из дома, не правда ли?

Стэн промолчал.

— Да, должно быть, они придумали что–нибудь остроумное.

Дик побледнел, и Бэрк заметил это:

— Что с вами, Стэн, вы себя плохо чувствуете?

— Отвратительно!

— Прислать вам кого–нибудь на помощь?

— Не стоит, мистер Бэрк… Тем более, что вернулся Деррик. Он приехал в Лондон на какое–то заседание.

— Пусть он в своем доме делает то, что хочет, а вы останетесь у лорда Уильда. Я теперь уверен в том, что Лорди Браун убит убийцей из Слоу. Тот же выстрел, направление снизу вверх!

Глава 12

Дик решил поговорить с Мэри Дейн. Его не покидала уверенность в том, что она одна сумеет дать ему нужное объяснение. На следующее утро он поехал в Мэргет. Несмотря на то, что старый Корнфорт беспрестанно переезжал с курорта на курорт, Дик надеялся найти Мэри Дейн еще в Мэргете. Какую роль во всем этом играл старый инвалид? Неужели у Мэри Дейн на самом деле был двойник?

Лорди Браун перед смертью говорил о какой–то мисс де Вилльер из Капштадта. Она ли была двойником Мэри Дейн? Может быть, Томми знал о местонахождении Мэри Дейн? Для Дика влюбленный лорд являл собой алиби мисс Дейн.

В Мэргете Дик встретил своего сержанта Риса, приехавшего из Лондона тем же поездом, и дал ему несколько поручений. Неожиданно на пляже он увидел Томми и мисс Дейн, сопровождающих коляску Корнфорта.

— Добрый день! — поздоровался с ним Томми, — что ты здесь делаешь?

— Я приехал, чтобы поговорить с мисс Дейн.

— О чем тебе нужно говорить с ней? — спросил Томми недовольным тоном.

— Поезжайте вперед, Томми, — улыбаясь, сказала Мэри Дейн.

Томми обиженно посмотрел на нее и, дернув плечами, отправился вперед.

— Я могу встретиться с вами только после обеда, мистер Стэн. Буду ждать вас у отеля. Вы хотите говорить со мной по служебным делам?

— Да.

Дик опасался, что Мэри сожалела о своем признании, но внутренний голос успокоил его. Дик попрощался, и Мэри Дейн вернулась к больному. Томми подошел к поджидавшему другу.

— Прости, Дик, что я не слишком любезно встретил тебя. Ты ведь знаешь, что я безумно влюблен в эту девушку. Вечером она сияет как солнце, а по утрам холодна. Такое впечатление, что у нее две души. Я даже сон потерял…

— Мне очень жаль тебя, — серьезно сказал Дик.

— Я знал, что ты поймешь меня. Представляешь, когда я дал ей понять, что спал этой ночью всего семь часов, она меня высмеяла!

— Сколько часов ты обычно спишь?

— Десять! Врач сказал, что это необходимо для моего организма.

— Советую тебе больше не говорить об этом так откровенно! Ты любишь Мэри Дейн?

— Очень! Особенно вечером! По утрам она злая, изводит меня и не дает до себя дотронуться.

— Я уверен, что тебе и так не удалось до нее дотронуться! — заявил Дик.

— Ошибаешься, — хладнокровно ответил Томми, — я сделал ей предложение.

— И она сразу бросилась в твои объятия, не так ли?

Ирония Дика не достигла цели.

— Не совсем так, — сказал Томми, — она лишь сказала, что очень охотно станет моей женой, но предварительно оставив работу сестры милосердия. Будет новая графиня Уильд! Как ты думаешь, ей пойдет корона? Я на днях в Лондоне видел чудную диадему. Представь себе, я купил ей кольцо с бриллиантом, но она не взяла его, так как оно показалось ей слишком кричащим. Пришлось подарить более скромное колечко.

У Дика потемнело в глазах.

— Сон или шутка?

— Нет, это не шутка, — объявил Томми. — Почему бы мне не жениться?

Дик ничего не ответил. Мэри Дейн помолвлена!..

Наконец он взял себя в руки.

— Прими мои сердечные поздравления, дорогой Томми!

— Спасибо. Джен и я…

— Джен?

— Да, ее зовут Джен–Мэри. Я называю ее Джен. Она позволила мне называть ее так, и я очень этим горжусь.

Дик хотел сразу же возвратиться в Лондон, но решил все же поговорить с Мэри Дейн.

— Когда вы поженитесь?

— Еще не решено. Конечно, нужно устроить пышную свадьбу с органом, цветами, друзьями. Мои тетки с незамужними дочерьми лопнут от зависти. Я всегда был против браков между родственниками. Прости Дик, меня клонит ко сну, очень жарко.

Дик не мог найти объяснений, что же толкнуло Мэри Дейн на этот шаг? Деньги?

Ровно в назначенное время он встретил Дейн у отеля. На ней был изящный серый костюм. Они пошли по направлению к Мэргету и Мэри Дейн первая нарушила молчание.

— В чем дело, мистер Стэн?

— Почему вы несколько дней назад попросили меня проводить вас на вокзал?

— Неужели эта просьба удивила вас? Разве в ней есть что–нибудь необычное?

— Дело в том, что во время моего отсутствия в дом Деррика снова проникли грабители и одну из комнат оставили в ужасном состоянии. Они, вероятно, искали клад. Но на этот раз дамы, которая пользуется духами «Санз–Ату», не было с ними…

Она засмеялась.

— Это намек? Вы думаете, что это я? Неужели вы могли подумать, что я попросила вас проводить меня с целью выманить из дому? Для того чтобы помочь грабителям — моим друзьям, не так ли?

Дик молчал.

— Это ваше предположение? — настойчиво повторила она.

— Я подозреваю, что есть какая–то связь между преступниками и вами, Мэри Дейн!

— О, это уже звучит как обвинение! Но основания, основания! Только то, что вы где–то видели кого–то, якобы похожего на меня! И этого достаточно…

— Может, я могу вам чем–нибудь помочь, Мэри, не как агент полиции, а как друг? Если вы из любви к приключениям или по каким–либо другим причинам пошли по этому опасному пути…

— Я или мой двойник? — перебила его Мэри Дейн.

— …или ваш двойник, — согласился Дик, — но если вас арестуют — будет поздно! Пока мои руки еще не связаны, я мог бы устранить грозящую вам опасность. Неужели вы не доверяете мне?

Она покачала головой.

— Вы имеете право на доверие, — сказала она, — но я не имею права доверяться вам.

Дик опешил. Вдруг он обратил внимание на кольцо, которое до сих пор не видел на ее руке.

— Томми поделился со мной своей радостью, — тихо сказал Дик. — Он очень хороший и милый человек…

— Он богат?

Этот неожиданный и хладнокровный вопрос поразил Дика.

— Да, богат, — ответил он, — и когда умрут его родственники, он станет еще богаче.

— Вам стало стыдно за меня, я вижу! Вы не находите, что будучи невестой Томми, я сделала бы большую глупость, пустившись в опасные приключения?

— Вроде убийства?

Мэри Дейн застыла на месте.

— Вы приписываете мне даже убийство? Как глупо! Хватит, мистер Стэн. Вам пора к поезду. Я поеду обратно на такси.

Вдруг в ее голосе послышались слезы:

— Один раз я солгала тебе. Теперь я скажу правду: я не притворялась на вокзале в Лондоне! Я еще не забыла своего признания, и, вероятно, не так скоро забуду его. Неужели то, что я еще не бросила кольцо в воду, является доказательством моего двуличия?

Прежде чем Дик успел ответить, Мэри Дейн села в поджидающее ее такси. Она еще раз подала ему руку и, когда машина тронулась, тихо сказала:

— Ах, Дик, если бы ты знал, как мне тяжело…

Дик вспомнил, что дал сержанту Рису поручение наблюдать за мисс Мэри Дейн, и ему стало стыдно.

Глава 13

В Лондоне Дика встретила пасмурная, дождливая погода. Она окончательно испортила и без того угнетенное настроение. Миннса не было дома. На столе Дик нашел письмо из Скотленд–Ярда, касавшееся давно законченного дела. Не успел он пообедать, как вернулся Миннс и доложил о приходе Ларкина.

— Ничего нового, сэр, — сообщил Ларкин. — Днем еще ничего, но никакие силы не заставили бы меня проспать в этой комнате еще одну ночь!

— Вспомните, Ларкин, обыскивали ли преступники ваши карманы в ту ночь, когда я нашел вас в кухне?

— Обыскивали, хотя я этого не помню.

— Что они искали? У вас в кармане были какие–нибудь ключи?

— Да, у меня в кармане лежали два ключа от винного погреба, но один из этих ключей исчез.

— Дайте мне второй ключ. Этот погреб меня очень интересует. Не бойтесь! — засмеялся Дик, увидев неуверенное лицо сторожа, — я честный человек и мистер Деррик найдет все бутылки на месте!

— Я хотел еще доложить вам, сэр, что мистер Деррик перед отъездом приказал мне наглухо закрыть окна. Я не знаю, сказал ли он вам об этом. Он не хочет, чтобы еще кто–нибудь поплатился жизнью в его доме.

— С вами ничего не может случиться, Ларкин, ведь вы там больше не ночуете. А у меня теперь есть ключ от входной двери, и мне не нужно больше пользоваться окном.

Дик закончил отчет для Скотленд–Ярда. Вся ночь была еще впереди. Наконец представился случай доказать его теорию. Дик сам считал ее маловероятной.

В одиннадцать часов Рис сообщил ему из Мэргета по телефону о своих наблюдениях:

— Простите, мистер Стэн, что я звоню так поздно. Я в отеле. Видел указанную вами девушку два раза…

— В Мэргете дождь?

— Нет, погода чудесная и мисс Дейн гуляет с лордом Уильдом. Ночь довольно темная, и мне легко было наблюдать за ними…

Дик стиснул зубы. Сообщение о ночной прогулке Мэри и Томми доставило ему мало удовольствия. Ничего не подозревавший Рис продолжал:

— Лорд Уильд держал мисс Дейн за руку.

— Рассказывайте мне лишь самое необходимое, — огрызнулся Дик, — такие подробности меня не интересуют! В котором часу вы видели их в последний раз?

— Две минуты назад, сэр.

Дик повесил трубку и собирался уже лечь спать, как вдруг один из его сигнальных звонков, проведенных к его постели, прервал его размышления. Не теряя времени он позвонил в Скотленд–Ярд.

— Всю команду на Лаундс–сквер! — коротко приказал он. — Окружить дом Деррика со всех сторон, никого из этого дома не выпускать!

Схватив револьвер и накинув пальто, Дик сбежал вниз по лестнице.

— В чем дело, сэр? — испуганно спросил Миннс, увидев револьвер. — Они снова забрались?

— Да, Миннс, но ни о чем не спрашивайте. Бояться не надо, через несколько минут пятьдесят полицейских окружат дом.

Дик хотел открыть ключом дверь, но в этот момент кто–то изнутри тихо закрыл ее на засов! Он опоздал на одну секунду!

Вернувшись к себе, он пробрался по приспособленному для этого мостику на балкон Деррика и снял лесенку, которая вела на крышу.

С большой осторожностью Дик двигался вперед. Наконец он достиг коридора и остановился. Вдруг мороз пробежал у него по коже: дверь комнаты, в которой ночевал Ларкин, медленно отворилась и на пороге показалась девушка, одетая во все черное. Это была Мэри Дейн! Дик сразу узнал ее, хотя никогда не видел ее в черном. Она стояла так близко от него, что даже было слышно ее дыхание. Медленно закрыв за собой дверь, она тихо вышла в коридор. В этот момент Дик понял, что сообщники девушки тоже поблизости. Вдруг приоткрылась другая дверь, и Дик его увидел! На голову преступника был натянут чулок с двумя прорезями для глаз. В первый раз за десять лет службы в полиции Дик видел замаскированного преступника. Почему же на лице девушки не было маски? Вдруг кровь застыла в жилах инспектора: преступник медленно и бесшумно подкрался к девушке и схватил ее за горло. Девушка в ужасе закричала и начала отбиваться.

— Наконец–то ты попалась! — злобно прошептал преступник и потащил свою жертву к двери комнаты.

В этот момент раздался громкий приказ Дика:

— Если вы сейчас же не выпустите девушку, я буду стрелять!

Дик увидел горящие злобой глаза. Тут же преступник выпустил свою жертву и с невероятной быстротой спустился вниз. Дик бросился, было, за ним, но лежащая в обмороке девушка остановила его. Осторожно подняв девушку на руки, Дик отнес ее в комнату. Он повернул выключатель, но комната осталась в темноте: кто–то успел выкрутить лампочки. При помощи карманного фонарика Дик посмотрел в лицо лежавшей перед ним девушки.

— Мэри! — нежно позвал он.

Она открыла глаза и дотронулась рукой до шеи.

— Зачем ты здесь? — спросил Дик.

Она не ответила. Ее глаза ничего не выражали, глядя в пустоту.

— Ты ранена?

Она покачала головой и попросила:

— Дай мне глоток воды!

Он вспомнил о ванной комнате наверху и побежал за водой. Когда он вернулся, кровать была пуста. Мэри Дейн исчезла. Или это был ее двойник?

Стук в дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.

— Вы ничего не заметили? — спросил Дик.

— Нет, сэр, мы только что пришли.

Обыск дома не дал никаких результатов. Шофер такси на улице сказал, что видел бежавшего мужчину.

Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.

— Лорд Уильд вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?

— Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я понимаю, что это жестоко, не давать вам ложиться спать, но если вы выполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!

— Спасибо, сэр!

— Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.

Поднявшись в контору Деррика, чтобы вкрутить лампочки, Дик заметил, что дверь шкафа закрыта.

— Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Что ж, придется заняться ремеслом взломщика.

Прошло полчаса, пока ему удалось ломом взломать дверь шкафа. После этого ему пришлось довольно долго водворять лампочки на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирается, подалась назад. Дик взял фонарь и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немного полнее Дика не смог бы пройти в нее.

Даже Дику пришлось проходить боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он вновь увидел отверстие в стене и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда доносился так испугавший его смех!

— Вы видели когда–нибудь что–то подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху полицейскому.

— Нет, но эта лестница мне знакома.

Дик недоверчиво взглянул не него.

— Откуда?

— Ее когда–то выстроили монахи ордена Святой Анны, и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик скопировал ее при постройке дома…

— Куда ведут эти ступеньки?

— Кажется, во двор.

Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.

— Старый Деррик очень боялся пожара, — продолжал инспектор, — на всех этажах были двери и все они сообщались с лифтом, устроенным на крыше для того, чтобы в случае пожара можно было беспрепятственно спуститься на улицу.

Он присоединился к Дику, они спустились до следующего этажа и нашли дверь. Вдвоем они открыли ее и очутились в каком–то темном помещении. Дик осветил фонарем комнату. Вокруг стен шли полки, на которых ровными рядами лежали бутылки. Вот где находился винный погреб! Дик вынул из кармана взятый у Ларкина ключ и открыл стальную дверь. Исчезнувшая девушка не оставила никакого следа. Дик внимательно осмотрел погреб. На полу стоял стальной ящик, наполовину заполненный бутылками. Он попытался поднять его, но ящик был очень тяжелым. Подозвав одного из полицейских, Дик попросил помочь ему. Ящик легко поддался. В том месте, на котором он стоял, зияла дыра. В глубину этого отверстия вела железная лестница. На одной из этих ступенек лежал кусочек материи. Дик поднял его. Это был шарф, который Дик видел на Мэри Дейн — или на ее двойнике! Дик спрятал шарф в карман и спустился вниз. Он очутился в темном коридоре, справа находилась еще дверь. Дик толкнул ее и… очутился на дворе. Ветер шевелил ветвями деревьев, шум стекавших с листьев капель немного успокоил Дика. Перед собой он увидел мрачную тень высокого здания. Дик оглянулся на дом, из которого вышел. Это было низкое кирпичное здание, над дверью которого красовалась старинная надпись:

«Мы спускаемся, чтобы подняться».

— Девиз старых монахов, — объяснил инспектор. — Я слышал, что когда–то между этими домами была связь. Теперь там гараж лорда Уильда. Старый Деррик в свое время очень дорого заплатил за дом, в саду которого мы находимся. Старик наверняка знал о существовании этого хода…

— Зачем ему нужен был этот ход? — ответил Дик, — я никак не могу понять! В этом доме жил кто–нибудь после того, как Деррик купил его?

— Да. Здесь жила одна дама. Она умерла двадцать лет тому назад. Я забыл ее фамилию.

Бэрк недаром рекомендовал Дику навести справки у этого инспектора. Он обладал неисчерпаемым запасом всевозможных сведений.

— Молодая?

— Средних лет. Она была очень красива. Вспомнил. Ее звали мисс Бельфор. Вальтер Деррик расскажет вам все подробно, это из–за нее ему пришлось уехать из дому.

Вернувшись к себе, Дик попросил чиновников из Скотленд–Ярда узнать о местонахождении Деррика. Но Деррика нище обнаружить не удалось. На следующее утро Деррик неожиданно позвонил из Стэмфорда. Дик подробно рассказал ему о событиях минувшей ночи.

— Вы задержали девушку? — перебил его Деррик, — а человека в маске? Вот негодяи! Я хотел бы наконец узнать, в чем дело!

— Вы знали некую мисс Бельфор?

— Нет. Кто она такая?

Дик был поражен.

— Неужели вы не знаете, что мисс Бельфор была подругой вашего отца?

— Ах, вот что! Но я не знал ее под этой фамилией!

— Она жила в вашем старом доме.

— Правильно, теперь я вспоминаю!

Эта тема, по–видимому, была ему неприятна, и он перевел разговор в иное русло.

— Потайные ходы, мистер Стэн? Это интересует вас?

— Нисколько, — ответил Дик, — существование ходов меня даже не удивляет. Монашеский орден, которому раньше принадлежал этот участок, получил в 1845 году разрешение построить этот ход. Потайная лестница тоже не представляет собой ничего особенного, она указана во всех планах. Ваш отец изменил ее, чтобы построить запасной выход в случае пожара.

Дик поручил своим людям порыться в гражданских актах, чтобы узнать что–нибудь о мисс Бельфор. В Скотленд–Ярде его ждали с важным сообщением: нашли свидетельство о браке мисс Марты–Анны Бельфор со старым Дерриком. Видно, старый Деррик решил никогда не открывать тайны этого брака. Супруги продолжали жить в разных домах и после женитьбы. Такая жизнь продолжалась тринадцать лет.

Дик позвонил Деррику в указанный им накануне отель, но его там уже не оказалось.

Через два часа он приехал.

— У меня, вероятно, скоро снова появится желание поселиться здесь, чтобы присутствовать при этой игре, — объявил Деррик. — Какие новости на поле сражения? Привидение снова являлось? А прекрасная незнакомка и мужчина в маске? Прямо–таки криминальный роман!

— Новости следующие, мистер Деррик. Мисс Бельфор — та дама, из–за которой вы поссорились с отцом, его вторая жена!

— Он женился на ней? У них были дети?

— Нет, детей не было.

— Мисс Бельфор? Подождите, Стэн… Она себя так называла? Я знал ее под именем мисс… Констэбль. Странно… У вас есть доказательства того, что мой отец женился на ней?

Дик показал ему копию брачного документа.

— Вот как! Старый греховодник. Значит, он все–таки женился на ней! Смешно! Я почему–то думал, что между ними лишь дружеские отношения. Да, я из–за нее поссорился с отцом, из–за нее и из–за денег! Вы уверены в том, что детей у них не было?

Дик рассмеялся.

— Успокойтесь, я в этом твердо уверен. Во всяком случае, нет никаких относящихся к этому документов. В Скотленд–Ярде есть старый инспектор, хорошо знавший вашего отца.

— Я помню его. Так это он сказал вам, что у них не было детей? Да, одна тайна за другой. Конечно я не останусь жить в этом доме. Где теперь этот идиот, ваш друг?

— У меня ограниченное число друзей–идиотов, — иронически заметил Дик, — и меня очень удивляет то, что я никак не могу угадать, о ком вы говорите.

— Я говорю о Томми Уильде. Бегает еще за этой сестрой милосердия, осел! Да, я назвал ее мисс Констэбль, — продолжал он, не меняя голоса, — я не ошибся! Теперь я на самом деле уезжаю, к черту золото! Я объявляю, что позволю всем желающим искать этот клад, а для себя хочу лишь десять процентов! Золото! Все, что есть золотого в моем доме, — это рамы картин!

— Вы долго жили в Южной Африке, мистер Деррик. Не знали вы там некую мисс де Вилльер?

Деррик задумался.

— Нет. В Капштадте много людей с этой фамилией. А я ведь недолго жил в Капштадте. Вы нашли еще отпечатки пальцев?

— Нет, и, вероятно, больше не найдем. Бэрк и я — того же мнения, что они искусственно сделаны при помощи резиновой печатки.

— Вот как? — Деррик от изумления открыл рот.

— Вас вчера не беспокоили?

— Нет, лишь только я уезжаю из этого проклятого дома, меня оставляют в покое.

Осмотрев потайную лестницу, Деррик разочарованно сказал:

— Ничего особенного, я думал, что увижу что–нибудь интересное! Вам теперь придется замуровать туннель и поставить часовых в саду?

— Конечно. Но это не даст никаких результатов. Вряд ли таинственная посетительница еще раз воспользуется этим ходом. Томми! Откуда ты? — обратился Дик к внезапно появившемуся лорду Уильду.

— У меня мало времени, — ответил Томми. — Как дела, мистер Деррик, у вас снова были гости?

— Как поживает невеста? — не без иронии спросил в свою очередь Деррик.

Томми сердито посмотрел на Дика и покраснел.

— Спасибо, — запинаясь ответил он, — мисс Дейн чувствует себя превосходно. Откуда вы знаете о моей помолвке?

— Я читал о ней в газете.

Дик с яростью взглянул на Томми:

— Вот как? Ты объявил о помолвке в газете? — хрипло спросил он.

— Да, мы поженимся четвертого сентября. Свадьба будет отпразднована в теснейшем кругу, а после этого мы уедем.

Неужели Томми в самом деле жениться на Мэри? Невозможно! Кто сошел с ума, он или Томми и все остальные?

— Черт побери их всех! — вырвалось у него.

— Кого? — любезно осведомилась невинная жертва этого благочестивого пожелания.

Наконец Дик остался один со своими мыслями. Мэри Дейн любила его, в этом он не сомневался. И все–таки… Налицо неоспоримые доказательства ее помолвки с совершенно чужим ей человеком, которому она обещала выйти замуж. Неужели к этому ее побудило богатство Томми и его положение в свете? Как будто в насмешку, судьба прислала ему в этот момент Томми, бомбой влетевшего в комнату.

— Мой дорогой друг, — закричал он еще с порога, — я теперь знаю все морские курорты Англии, как свои пять пальцев, а меня узнают все хозяйки пансионов! Так что поехали! Она вчера справлялась о тебе и очень хвалила. Сказала, что любит тебя…

— Спасибо, — поблагодарил Дик.

— Нечего огрызаться, милый мой! Извини, Дик, что я отбил ее у тебя!

— Об этом не стоит говорить. И вообще я прошу тебя прекратить эти разговоры. Хорошо, я поеду с тобой.

Дик позвонил в Скотленд–Ярд и сообщил Бэрку о будущей поездке.

Машиной на этот раз управлял шофер, так что Дику не пришлось опасаться за свою жизнь. В одном местечке они остановились, чтобы выпить чашечку чая.

Перед гостиницей они увидели желтый «Роллс–Ройс» Деррика.

— Деррик тоже здесь, — сказал Томми, указывая на автомобиль. — Странный тип! Он предложил мне продать ему картины.

— Какие картины?

— Мои картины на Лаундс–сквер. Неужели ты не обратил внимания? Куда вдруг делся твой интерес к искусству?

Дик вспомнил о полотнах, висевших в столовой Томми.

— Это четыре лучших Констэбля! — объявил Томми.

— Неужели? На рамках есть подпись?

— Конечно, металлическая пластинка с именем художника!

— Так… — Дик задумался.

— Слово «Констэбль», да? — переспросил он. — Странно! Неужели Деррик по чистой случайности вспомнил фамилию второй жены своего отца? Мисс Констэбль? — Дик вспомнил, что Деррик произнес это имя после внимательного осмотра комнаты. — Странно!

— Что? — полюбопытствовал Томми. — Картины?

Вестибюль отеля был полон посетителей, но Деррика между ними не оказалось. Чтобы удостовериться в этом, Дик вышел на улицу.

Желтый автомобиль исчез.

— Интересующая вас машина поехала в Брайтон, — сказал Дику швейцар.

— Я сердит на Деррика, — объявил Томми, — подумай, он чуть не переехал будущую леди Уильд!

— Когда вы поженитесь?

— Как ты забывчив! Четвертого сентября!

— Твоя невеста знает о моем приезде? Нет, не на свадьбу, а сегодня?

— Нет, я сегодня еще не видел ее. Что будет со старым Корнфортом, когда Мэри уйдет от него!

— Ерунда! Она не единственная сестра милосердия в Англии, — резко ответил Дик.

Друзья нашли Мэри и мистера Корнфорта на взморье.

На шее Мэри не было никаких следов! Неужели это была не она? У Мэри был усталый вид, и это обеспокоило Дика.

— Вы здесь по делам службы? — осведомилась она.

— Я в отпуске по делам службы, мисс Дейн.

— Мистеру Корнфорту скоро придется вернуться домой. После этого вы пригласите меня на чай.

Дик взглянул на Томми.

— Нет, его мы не возьмем с собой, — ответила она на немой вопрос.

Вот это да! Томми был неприятно поражен.

Дику этот протест показался слишком слабым.

Когда они остались одни, Томми объяснил ему причину.

— Она очаровательна, Дик! Но днем она невыносима: холодна, как лед!

Странная невеста!

В пять часов вечера Дик встретился с Мэри.

— Не хотите ли справиться об отбытых мною наказаниях, инспектор? — с насмешкой спросила она. — Вы видели моего двойника?

— Этот шарф принадлежит вам? — спросил Дик, подавая ей шарф, утерянный преступницей в доме Деррика.

— Я купила себе приблизительно такой же.

— Он принадлежит вам? — настойчиво повторил Дик.

Вместо ответа Мэри спокойно открыла сумочку и вынула из нее точно такой же шарф.

Дик уже хотел спрятать найденный им шарф в карман, но Мэри схватила его за руку:

— Дайте его мне! Или он представляет собой важную улику?

— Нет, вы спокойно можете присоединить его к своей коллекции, — нервно ответил Стэн.

Она погладила его по руке.

— Бедняжка! Томми рассказал мне о ваших переживаниях в доме Деррика.

— Томми слишком много говорит…

Дик переменил тему разговора:

— Вы помните Лорди Брауна?

— Человека, убитого в доме Деррика? Бедняга!

— Вам жаль его?

— Конечно, бедная жена!

Дик удивленно посмотрел на нее.

— Откуда вы знаете, что у него есть жена?

— Я прошу вашего позволения не отвечать на этот вопрос, — засмеялась Мэри Дейн. — Я знаю, что он был женат и что жизнь его жены была нелегкой. Если я не ошибаюсь, у нее двое или трое детей…

— Вы все–таки знали его?

— Да, то есть я раз говорила с ним.

— Когда?

— После того как встретила его в тот вечер на Блумсбэри–сквер. Теперь вы довольны?

— Отчего вы мне до сих пор не рассказали? Вы странный человек, Мэри.

— Совершенно с вами согласна. Больше того — неудачница! У меня всегда и во всем неудача, до сих пор я была слишком самоуверенной…

— Томми вряд ли тот человек, который вылечит вас от этого!

— Бедный Томми…

— Я до сих пор не могу найти объяснения тому, что ты выходишь замуж за Уильда, Мэри!

Дик сам того не замечая, снова перешел на «ты».

— Называйте его лучше Томми, — ответила она, — почему я выхожу за него замуж? Кто вам сказал, что я хочу выйти за него замуж?

— Господи, неужели я с ума сошел! О вашей помолвке объявлено во всех газетах. Скажите же мне, наконец, правду!

— Думайте обо мне что хотите! Расскажите мне лучше о вашей находке! Томми сказал, что вы нашли что–то в старом ящике.

— Томми ничего нельзя рассказывать, — рассердился Дик, — он ужасно болтлив! К сожалению, мы не нашли ничего интересного. К крышке был прикреплен насос. При помощи такого инструмента можно поднимать предметы с гладкой поверхностью.

Мэри Дейн побледнела, как полотно.

— Что с вами, вы больны? — испуганно спросил Дик. Мэри Дейн быстро оправилась от испуга.

— Больна? Нет, я забыла дать мистеру Корнфорту лекарство!

— Это неправда! Мистер Корнфорт не принимает никаких лекарств, вы мне об этом сами говорили. В чем же дело?

— Как выглядит насос? Опишите мне его, пожалуйста! Да, это очень интересует меня, я не скрываю.

Дик в нескольких словах объяснил ей устройство аппарата, отправив в адрес болтливого Томми несколько едких замечаний.

— Мой шеф того же мнения, — добавил Дик, — что этот насос служит для того, чтобы притягивать совершенно круглые предметы.

Она вопросительно взглянула не него.

— Вы могли бы остаться тут завтра на целый день?

— Нет, к сожалению, мне нужно завтра утром вернуться в Лондон. Может быть, еще раньше, если в дом Деррика снова заберутся гости. Я оставил там двух сторожей. Деррик этого не знает.

— Я думаю, что эта ночь пройдет спокойно, — ответила она.

— Вы можете поручиться за свои слова, мисс Дейн? — спросил Дик.

— Я не могу взять на себя ответственность за проделки моего двойника! Томми говорил, что вы нашли в доме Деррика отпечатки пальцев убийцы из Слоу?

— Вы знаете что–нибудь об этом преступлении?

— Немного, — согласилась она. — Я знаю лишь то, что убийца поляк, его зовут Герман Лавинский. Вот Томми! Он похож на радостное весеннее утро! Я просила его зайти за мной.

— Не спешите, мисс Дейн! — Дик схватил ее за руку, — Как звали убийцу?

— Герман Лавинский.

— Откуда вы это знаете?

Она с улыбкой взглянула не него:

— Мой двойник рассказал!

Через несколько минут Дик позвонил в Скотленд–Ярд.

— У нас в картотеке такого имени нет, — ответил чиновник первого отделения, — оно упоминается лишь в списке иностранных преступников. В свое время нас предупреждали о нем из Польши.

— Прочтите мне его описание. У вас есть отпечатки его пальцев?

— Нет, сэр. Но возможно, что они имеются где–нибудь в другом месте. Я сейчас дам телеграмму в Париж…

Мэри Дейн не обманула Дика: по описанию чиновника внешность Лавинского вполне совпадала с внешностью убийцы из Слоу.

Дик снова нашел Мэри Дейн и Томми. В коляске, как всегда, дремал мистер Корнфорт, человек, обычно толкавший коляску, сидел на скамейке и курил закоптелую трубку.

— Как зовут вашего вьючного осла? — спросил у Мэри Дик.

— Вы говорите о моем помощнике? Почему так неуважительно? Его зовут Генри. Прошу, приберите Томми к рукам, — тихо добавила она.

Томми был необычайно молчалив и хмур. Он стоял в отдалении и задумчиво бросал в море камешки.

— Нам нечего говорить больше об этом, Мэри, — обиженно сказал он, — мы все уже выяснили: ты сама просила меня объявить о помолвке!

Он подошел.

— Я еду в Лондон!

Мэри сняла с пальца кольцо с изумрудом и бросила его несчастному жениху.

— Возьмите это с собой!

Томми испугался.

— Не будь же такой обидчивой! Надень кольцо! — он нагнулся к ее руке. — Разве я был не прав, когда сказал, что кольцо велико? Я возьму его с собой в Лондон и дам исправить…

Голос Томми стал умоляющим.

— Я иду в отель. Пообедай со мной, Мэри!

— Нет, Томми, я обедаю с Диком.

— Хорошо!

После его ухода Мэри заговорила о Деррике.

— Я почему–то не люблю его, — сказала она. — Может быть потому, что он меня чуть не переехал. Вы навели справки о Лавинском? Да? Вы удивлены?

— Очень. Ведь вы сообщили мне о нем, — язвительно ответил Дик.

— Скажите, мистер Стэн, как вам понравилось мое решение выйти замуж за Томми?

Он тяжело вздохнул.

— Ужасная мысль! Томми хороший человек, но…

— Почему это ужасно?

— Потому что… я люблю вас! — сорвалось с его губ.

Дик не мог оторвать взгляд от ее сияющих глаз.

— Я полюбил вас с первого взгляда, Мэри. В сущности, я не должен был бы доверять вам… Но я не могу не доверять вам. Я знаю ваши глаза, ваши руки, каждое ваше движение. Я уверен в том, что это я вас спас от преступника в маске. Я пытался найти на вашей шее следы его пальцев, но ничего не мог заметить!

— Ничего? — переспросила Мэри и потерла шею.

Дик увидел большой синяк.

— Вы искали следы вроде этого, не так ли?

У Дика слова застряли в горле.

— Это… это были вы? — еле слышно спросил он.

— Да, это была я, вы не ошиблись.

— Это невозможно! Мэри, ведь Томми вчера весь вечер был с вами!

— Ты герой, Дик Стэн, — насмешливо сказала она. — После того, как я рассказала тебе, что именно меня собирались задушить, ты фабрикуешь для меня алиби!

Он взял ее за руку.

— Ты выйдешь замуж за меня, Мэри? — прошептал он.

— Кто знает?.. Идемте, мистер Стэн, мне нужно переодеться.

Через полчаса Дик застал ее в вестибюле за чтением газеты.

— С каких это пор вы читаете биржевые сообщения? — удивленно спросил он.

— Я уже в Африке интересовалась этим. Оттуда я привезла несколько акций. Они то подымаются, то падают…

— Я не знал, что у вас есть средства.

— Всего каких–нибудь двадцать тысяч фунтов.

Дик отступил на шаг назад. Она это заметила и засмеялась. Он нахмурился.

— Так зачем же вы играете роль сестры милосердия?

— Я люблю свою профессию, — торжественно заявила она. — Еще в Африке я работала в больнице, пока мой отец не забрал меня оттуда.

— Отец? У вас есть отец? — Дик смешался, сознавая нелепость этого вопроса.

— А почему бы и нет?

Она сменила тему:

— Я очень бы хотела знать, что вы обо всем этом думаете. Томми считает, что вы очень умны…

Вместо ответа Дик заговорил о предстоящей свадьбе и спросил, что ей подарить.

— Перестаньте, наконец, говорить об этом, — попросила Мэри, — я вам уже сказала, что не собираюсь выходить за него замуж. Это невозможно?

— Это нечестно по отношению к Томми, — заступился Дик за своего друга.

— Предоставьте все это времени. Времена чудес еще не прошли…

— Нужно все объяснить ему. Нельзя же водить Томми за нос!

— Никто и не собирался заниматься этим неблагодарным делом. Я все устрою. Томми даже обрадуется, когда узнает в чем дело!

После обеда Мэри ушла к старому Корнфорту, который, по ее словам, не любил вечернего оживления и музыку на пляже. Дик присел вблизи музыкального павильона на скамейку, чтобы убить время до следующей встречи с Мэри. Томми, гулявший в толпе, подошел к нему.

— Разве она не странная девушка, Дик? — произнес он, — уходит с моим лучшим другом и оставляет меня одного! Конечно, очень хорошо, если у женщины энергичный характер, но мне кажется, что у Мэри его избыток! Приходится уступать…

— Зачем ты рассказал ей о насосе?

— Что в этом особенного? Миннс рассказал мне. Он узнал от Ларкина, а тот от тебя…

Дик засмеялся и поспешил навстречу Мэри. Во время прогулки с ней влюбленный Стэн чувствовал себя на седьмом небе. Было уже поздно, и Мэри хотела вернуться в отель.

— Идемте, Генри, пора домой, — обратилась она к своему помощнику.

Тот повернул коляску с больным, но не успел еще перейти на другую сторону улицы, как заметил быстро мчавшийся навстречу автомобиль без огней. Шофер автомобиля скрыл свое лицо за большими очками и кожаным шлемом. Когда автомобиль поравнялся с Диком, шофер замедлил ход и высунул руку. Стэн почувствовал грозящую опасность. В этот момент что–то прожужжало в воздухе и какой–то предмет упал на землю в двадцати шагах от них. Раздался оглушительный взрыв, и вслед за тем звон разбитого стекла. Вдруг Генри выпрямился, поднял руку и выстрелил. Началась перестрелка. При этом Дик заметил, что уезжавший автомобиль кидало из стороны в сторону.

— Мне кажется, что я попал, — хладнокровно заявил Генри.

Собралась толпа. К Дику подбежал взволнованный полицейский.

— Что случилось? Что это за взрыв?

— Кто–то кинул в нас бомбу, — сказал Стэн.

— Но я слышал выстрелы! Кто стрелял?

Дик указал направление, в котором скрылся автомобиль.

— Вы уверены в том, что это была не простая ракета?

— Я слышал звон разбитого стекла. В одном из домов разбиты окна. Узнайте, нет ли раненых. Это была настоящая ручная граната.

Мэри за все это время не сказала ни единого слова. Лицо ее побледнело, как стена.

— Спасибо за то, что вы не выдали Генри, — дрожащими губами произнесла она.

Дик был очень удивлен поступком Генри. Он заметил, что этот молчаливый старик стрелял не в припадке истерического страха, а как человек, умеющий обращаться с оружием.

— Да, — согласилась Мэри, — если я не ошибаюсь, Генри был когда–то на военной службе.

— Однако, такой профессионализм…

Генри шагал рядом с равнодушным видом, будто не он только что стоял под пулями.

— Вы очень испугались, Мэри? — спросил Дик.

— После того, как все кончилось, да. Во время самого покушения мне не было страшно. Возможно, что он узнал о том, что я назвала вам его имя…

Дик удивленно остановился.

— Чье имя? Вы хотите этим сказать, что…

— …это был Лавинский. Вы угадали. Первое из совершенных им преступлений произошло при подобных же обстоятельствах. Он бросил бомбу в окно ювелирного магазина. Когда все в страхе разбежались, он ограбил магазин.

— Вы хорошо осведомлены.

— С тех пор, как я знакома с вами, я интересуюсь преступлениями и преступниками, — сухо ответила она.

— Если вы издеваетесь надо мной… — погрозил он, — я…

— Только не здесь, ради Бога! Потом, потом я расскажу все, что знаю… Бедный Генри!

— Почему вам жаль его?

— Потому что он не заснет сегодня ночью, а будет сидеть на пороге и ждать грядущих событий. Он чувствует…

— Все вы вместе — очень странная компания…

— Вам пора, Дик, мне тоже нужно домой…

Вместо того, чтобы пожать протянутую руку, Мэри обняла Дика за шею и поцеловала его.

— Вот тебе награда за то, что ты не выдал Генри, — прошептала она.

Глава 14

Дик всю ночь не спал от счастья и встал наутро в таком хорошем настроении, что сосед по комнате жаловался потом на его громкое пение.

Томми проводил его на вокзал.

— Наконец все в порядке, Дик, мы окончательно помирились!

— Ничего не понимаю, разве вы были в ссоре?

— Да, я совсем забыл, ведь тебя не было при этом. Я хотел поцеловать ее, но она так удивленно на меня посмотрела, что у меня пропал дар речи. Она ушла, не попрощавшись, и я был страшно зол. Правда, через некоторое время она снова вышла в сад. Ах, Дик, она очаровательна!

— Вот как? — проговорил изумленный Дик, — ты поцеловал ее?

— Конечно.

— Дай тебе Бог счастья.

Во время поездки в Лондон Дика неотступно преследовала мысль о странном поведении мисс Дейн. Он вспомнил о том, что Томми, говоря о кольце, хотел взять Мэри за руку, но она спрятала ее. Кольцо! Ведь она сама созналась, что сказала ему, Дику, неправду! В этот момент Дик с облегчением вздохнул. Он все понял!

Бэрк ждал его с нетерпением.

Он порылся в бумагах и показал Дику отпечаток пальца с немецким текстом:

«Лавинский, осужден в Мюнхене в 1921 г., он же Штейн, он же Гредловиц, он же Пауль Штаммен. Плохо говорит по–немецки и по–русски. Вероятно английского происхождения».

— Обратите внимание на отпечаток, Стэн!

— Да, это он! Откуда он у вас?

— Германское посольство прислало его нам. Этот отпечаток находился у них, так как они предполагали, что преступник — англичанин. В Германии он так же был осужден за убийство и ограбление кассира. Я думаю, что он где–нибудь за границей…

— А я уверен в том, что он в Англии!

— Мы попытаемся найти его при помощи прессы. Но никто не должен знать, что мы ищем Лавинского из–за убийства в Слоу…

Когда Дик подъехал к дому на Лаундс–сквер, Деррик вышел ему навстречу с двумя плотниками.

— Я приказал замуровать все ходы, — сказал Деррик. — Если это не поможет, я продам эту рухлядь.

— Вместе со спрятанным золотом?

Деррик засмеялся.

— Я уже говорил вам, что все находящееся в этом доме золото пошло на рамы для картин!

— Я думал, что встречу вас в Брайтоне. Швейцар гостиницы сказал мне, что вы поехали туда.

— Да, я поехал в Брайтон, но все отели были переполнены. Где вы ужинаете сегодня?

— Дома, рядом с вами.

— Пригласить мне вас к себе или самому напроситься в гости? — спросил Деррик.

— Приходите ко мне.

Последние события сильно подействовали на Деррика. Его юмор плохо маскировал беспокойство и страх. За столом он сознался, что его больше всего тревожит привидение.

— Неужели вы не боитесь? — спросил он. Я должен сознаться, что ни за что на свете не останусь ночевать у себя. Ларкин говорит, что привидение теперь появляется ежедневно.

— Дом нуждается в более детальном обследовании.

— Это бесспорно! Но, честно говоря, у меня уже пропала охота заниматься этим неблагодарным делом. Если вы что–нибудь заметите, дайте знать… Я предупрежу Ларкина, чтобы он оставил окна открытыми и зажег все лампы. Кто этот Лавинский, которого разыскивает полиция? — спросил он, вынимая из кармана газету. — За что его ищут?

— За разные проделки, в том числе и за убийство.

Деррик внимательно прочитал сообщение.

— Об убийстве здесь ничего не сказано. Это один из ваших трюков, да? О, я понимаю — профессиональная тайна! Молчу, молчу… Да, между прочим, Ларкин говорит, что привидение появляется около двенадцати часов. Так, теперь вы все знаете… А я переночую в другом месте…

Деррик попрощался и уехал, дав Ларкину нужные указания.

Дик почувствовал усталость. Он попробовал читать, но мысли о Мэри заставили его забыть все остальное. Взглянув на часы, он решил зайти в дом Деррика, но в этот момент раздался телефонный звонок.

— Вас вызывают из Мэргета.

— Дик, это ты? — услыхал Дик голос Мэри.

— Я, дорогая!

— Ты не был в доме Деррика? Обещай мне, что ты не пойдешь туда! — Какой–то посторонний шум мешал Дику слушать. — Дик, ты слышишь? Я умоляю тебя, не ходи туда…

Разговор прервали.

Дик напрасно ждал. Второго звонка не было. Почему Мэри не хотела, чтобы он пошел к Деррику? Он подождал еще несколько минут и перелез по балконам в соседний дом. Почему он не освещен? Вдруг ужас охватил его. Неужели сказывался инстинкт предков, предчувствие грозящей опасности? Дик медленно продвигался по темному коридору. Вдруг он почувствовал у ног какое–то препятствие. Это была суровая нитка, протянутая поперек коридора. В этот момент Дик услыхал крик Миннса:

— Не ходите дальше, мистер Стэн! Барышня сказала, что на лестнице расставлены автоматические ружья!

Дик вышел обратно на балкон.

— Вынесите мне лампу, она стоит у постели, — приказал Дик.

— Ради Бога, будьте осторожны, сэр! — эта фраза удивила Дика, отчего Миннс так взволнован?

Дик взял из его рук лампу и снова вышел в коридор. Да, там лежало хитро спрятанное автоматическое оружие. Дик осторожно перешагнул через нитку и взвел курок. Когда опасность миновала, Дик осмотрел ружье. Эта ловушка давно вышла из моды, но она достигла бы цели.

— Мисс Дейн просит вас к телефону! — крикнул Миннс.

Дик вернулся в свою комнату и взял трубку.

— Это ты, Дик? Ах, дорогой, ты был там? Слава Богу, что ничего не случилось! Ты видел это?

— Ты говоришь о ружье? Да.

— Ведь я так просила не ходить туда! Я еле жива от страха!

— Откуда ты знаешь о ловушке?

— Я ничего не знаю, это было только предположение.

— Обещай мне, что ты больше не пойдешь туда!

Последовало долгое молчание.

— Три минуты прошли, сэр, — прервала его молчание телефонистка.

— Хорошо, Дик, я обещаю тебе, — быстро проговорила Мэри, — что пойду туда вместе с тобой!

Дик повесил трубку.

Глава 15

Томми Уильд унаследовал от отца очень запущенные дела и не был так богат, как полагали окружающие. Многие считали его слабовольным и не особенно умным человеком, но это было заблуждением. Томми был умен и обладал настоящей коммерческой жилкой. Постепенно он не только заставил биржу вернуть ему проигранные отцом деньги, но даже значительно увеличил свое состояние.

Он сообщил одной из своих теток о помолвке и получил в ответ на это следующее поздравительное письмо:

«Необходимо сейчас же навести справки о родителях твоей невесты. У многих девушек великолепные манеры, так что их трудно отличить от настоящих аристократок».

В письме, которым Томми ответил на это поздравление, он показал себя плохим политиком и написал, что женится на Мэри, а не на ее семье, и не будет огорчен, даже если выяснится, что отец Мэри старый тряпичник или что–нибудь в этом роде. Но, когда он оставался наедине с собою, мысль о такой возможности становилась ему очень неприятной.

От этих мыслей Томми стало грустно, и он раньше условленного времени очутился у дома, в котором жил Корнфорт. Ожидание под мелким, частым дождем доставило ему мало удовольствия. Лишь бродивший по улице пьяный, очевидно очень довольный собой, своим пением немного отвлек Томми от неприятных мыслей.

Наконец мисс Дейн вышла к своему промокшему жениху.

— Бедный Томми! — прошептала она. — Если бы я знала, что такая погода, я не заставила бы тебя ждать! Какая досада!

— Ничего, дорогая, — ответил лорд, — если бы я дожидался хорошей погоды, мне не удалось бы увидеть тебя сегодня. Как поживает старый скелет, то есть Корнфорт?

— Он очень устал и спит, — ответила девушка.

Погуляв еще некоторое время под дождем, они сели в качалку с парусиновой крышей, дававшей кое–какую защиту от дождя.

Помолчав, Томми решил высказать свои сомнения.

— Мэри, дорогая, я хочу у тебя кое–что спросить.

Она вздрогнула.

— Ты очень влюблена в Дика Стэна, Мэри?

— Он мне нравится, — ответила она после некоторого колебания. — Насколько я его знаю, он милый человек.

— Подумай хорошенько, Мэри. Я знаю, что он красив, а я, по сравнению с ним, урод! Ты понимаешь, что я хочу сказать? Не была бы ты с ним счастливее…

— Ты говоришь глупости, Томми! Я люблю тебя.

— Слава Богу! — согласился Томми, — а я уже сильно беспокоился, дорогая. Ты и Дик, вы так хорошо понимаете друг друга, что я часто ревновал.

— Совершенно напрасно!

Дом Корнфорта стоял на перекрестке и был окружен густым садом. Влюбленная пара сидела напротив калитки.

Томми первый услыхал скрип.

— Кто пришел? — спросил он.

Она освободилась от его объятий и поднялась со скамейки.

— Ты что–нибудь слышал, Томми?

Прежде чем он успел ответить на этот вопрос, перед ним выросла хромающая фигура мужчины и исчезла в кустах.

— Господи, — взволнованно прошептал лорд, — ведь это старик Корнфорт!

Томми узнал это худое лицо, седую взлохмаченную голову, орлиный нос…

— Ерунда, Томми! — резко ответила девушка, — мистер Корнфорт спит. Это был кто–то другой!

— Неправда, дорогая! Даю голову на отсечение, что это был покойный, или, вернее, почти покойный Корнфорт!

— Может быть ты и прав, — согласилась она, — почему бы ему не пройтись немного?

Томми заметил, что голос ее дрожал.

Вдруг она побежала в дом и через несколько минут вернулась в сопровождении Генри. Она что–то взволнованно рассказывала этому странному, тихому человеку, и тот в свою очередь выбежал на улицу.

— Нам нечего удивляться, — обратилась она к Томми, — у мистера Корнфорта часто бывают такие припадки энергии…

— Странно! Целый день он лежит в кресле, а ночью преспокойно отправляется на прогулку!

— По моему мнению, ходьба приносит ему пользу, — неуверенно ответила сиделка Корнфорта.

Она напряженно прислушивалась к звукам, доносившимся с улицы.

— Слышишь, Томми? Что это такое? — испуганно спросила она.

— По–видимому, мотоцикл, — успокоил ее Томми. — Не удивительно, что ты нервничаешь. Целый день ухаживать за такой руиной, как Корнфорт…

Раздался выстрел.

— Томми! — испуганно закричала Мэри, — зачем он это сделал?

— Выпустите меня! — приказал раздраженный голос. Калитка отворилась, и Генри бесцеремонно втолкнул Корнфорта в сад.

— В чем дело? Что здесь происходит? — удивленно спросил Томми.

— Ничего, лорд, — спокойно ответил Генри.

— Я боюсь, что вам опасно оставаться в саду, мисс, — обратился он к Мэри.

— Что случилось? — тихо спросила она.

— Кто–то бродит около нашего дома.

— Вы никого не заметили, когда шли сюда, милорд?

— Около забора болтался какой–то пьяный, больше я никого не видел.

У забора остановился полицейский.

— Вы не слыхали выстрелов, господа?

— Нет, сэр, — ответил Генри. — Это был шум мотоцикла, вы, вероятно, ошиблись.

В подтверждение этих слов издалека снова послышался шум мотора.

— Ах, вот что, — облегченно вздохнул полицейский, после этого проклятого случая с бомбой нужно быть начеку.

Когда он прошел, Генри тихо сказал:

— Будет лучше, если вы теперь уйдете, милорд.

Прежде чем Томми успел ответить, из окна кто–то крикнул:

— Скорее! Нужно сейчас же перевязать руку!

Это был Корнфорт, но его голос не напоминал голос тяжелобольного человека.

— Вы ранены? — чуть не плача спросила Мэри…

— Пустяк, — ответил Генри, — я поцарапал руку о сук.

— Ты ранен, дорогой! — с отчаянием сказала Мэри.

Томми не поверил своим ушам.

— Вы ошибаетесь, мисс Дейн, — твердо объявил Генри. — Я прошу вас уйти, лорд Уильд.

— Доброй ночи, Томми! Я сегодня так изнервничалась…

С этими словами Мэри исчезла.

Томми стоял как пораженный громом.

— Очень странно, — пробормотал он.

На обратном пути Томми заметил приземистого человека, который был немного похож на увиденного им ранее пьяницу, но он был совершенно трезв.

Глава 16

— Ружье принадлежит мне, — сказал Деррик, когда Дик показал ему найденное в коридоре автоматическое ружье. — Я приобрел его, когда покупал имение. Лорд Уильд, увидев ружье, посоветовал мне сдать его в музей древностей. Вы знаете, что я хочу предпринять, мистер Стэн? — шепотом спросил он. — Я целую неделю буду жить в моем доме и сам возьмусь за розыск. Из прислуги никто не согласился остаться со мной… Придется ограничиться Ларкином.

— Не присоединиться ли мне к вам?

— Я уже думал об этом. Конечно, вы не найдете у меня таких удобств, как у Томми…

Они подошли к дому.

— Вы мне говорили о старом инспекторе, который очень хорошо разбирается в этих делах. Я хотел бы побеседовать с ним.

— Как, вы с ним не знакомы? — удивленно спросил Дик.

— Я его не помню. Он хорошо знал моего отца. Я до семнадцати лет посещал школу в предместье Лондона, и он меня никогда не видел.

Дом Деррика был приведен в порядок, и, спустя некоторое время, Деррик вызвал к себе старого инспектора.

— Кажется, мы никогда с вами не встречались? — спросил Деррик.

— Нет, вы учились в школе. Вашего покойного отца я хорошо знал. Он был милым человеком, хотя и не очень разговорчивым. Я, так же как и вы, ничего не знал о его втором браке.

— Как вы познакомились с моим отцом?

— Меня заинтересовала его коллекция, и я долгое время переписывался с ним. Между прочим, я придерживаюсь того же мнения, что отпечатки пальцев повторяются. Ваш покойный отец собирал отпечатки пальцев всех людей, с которыми ему приходилось сталкиваться. Многие над этим смеялись. У него была еще отдельная красненькая книжка с отпечатками пальцев всех домашних…

— Я припоминаю, — медленно ответил Деррик. — Мне было лет пятнадцать, когда отец позвал меня в кабинет и снял отпечатки моих пальцев… Да, всех пяти, как в полиции. В этом отношении он был фанатиком…

Сын «фанатика» вздрогнул.

— Да, конечно, этот эпизод совершенно выпал из моей памяти. Книжку эту я с тех пор не видел…

— Она находится, вероятно, где–нибудь в вашем доме. Меня удивляет, что вы ее еще не нашли, мистер Деррик.

Посидев еще немного, инспектор попрощался.

Выйдя на улицу, он встретил Дика и пошел с ним дальше. На углу Дик остановил такси.

— Ну, что новенького? Как поживает мистер Деррик? — спросил Дик, когда они сели в машину.

— Он очень милый человек, — ответил инспектор. Представь себе, Стэн, я упомянул о том, что через месяц ухожу в отставку, и он сразу вызвался пожертвовать мне некоторую сумму. Мы говорили о коллекции его отца, но он уже не помнит о семейном альбоме…

— Что это за альбом?

Инспектор повторил рассказ о красненькой книжечке.

— Что?! — Дик не мог опомниться от удивления. — Вы помните эту книгу? Чьи в ней были отпечатки?

Старый инспектор назвал ему несколько имен.

— Мне кажется, что это все, если старик не присоединил к ним других.

Дик больше не слушал, он велел остановить машину и побежал в Скотленд–Ярд.

У входа стоял Генри и курил свою неизменную трубку.

Глава 17

— Здравствуйте, инспектор! — он почтительно поклонился. — Как здесь красиво! Эта река напоминает мне море…

— Если вы закончили философствовать, Генри, — засмеялся Дик, — скажите мне, как вы очутились в Лондоне? Как здоровье мистера Корнфорта? Как поживает мисс Дейн?

Генри укоризненно взглянул на него.

— Мистер Корнфорт в постели, как всегда, он вряд ли будет уже гулять в коляске.

— Неужели его здоровье настолько ухудшилось?

— К сожалению, никто не живет вечно.

— Где мисс Дейн?

— Она в Лондоне. Хочет навести справки об утерянной ею драгоценности. Это не очень ценная вещь, но дорога ей как память.

— А кто в это время ухаживает за больным?

— Три сиделки.

— Мисс Дейн вошла сюда?

— Да.

— Она попала не в то отделение, Генри. Справки о потерянных вещах напротив.

— Разве? — заинтересованно спросил Генри. — Мисс Дейн, вероятно, плохо разбирается в этих вещах. Если я не ошибаюсь, она собиралась к начальнику полиции.

— Его нет в Лондоне. Она у Бэрка? Из–за потерянной драгоценности?

Генри кивнул головой:

— Она идет своим путем, мистер Стэн, и всегда смотрит в корень вещей.

— Вы довольно грамотно выражаетесь, — заметил Дик, пристально разглядывая слугу. Тот не моргнул глазом.

— В молодости я был боксером, сэр. Вас удивляет такая профессия при моем телосложении? Да, эта профессия была лишь побочным занятием. На самом деле я был профессором математики при одном очень знаменитом университете. В конце концов я решил, что быть боксером выгоднее и переменил профессию.

— Вы были чемпионом?

— Да, я был единственным человеком, победившим Диггера Ферерса.

Не успел еще Дик прийти к какому–нибудь заключению, как из подъезда вышла Мэри Дейн.

— Генри рассказал вам уже об ухудшении здоровья мистера Корнфорта? — спросила она.

— Он умер? — грубо спросил в свою очередь Дик.

— Нет, конечно он еще жив. Бедняга прикован к кровати.

— А вы идете в Скотленд–Ярд, чтобы справиться о потерянной вещи?

— Не устраивайте мне на улице перекрестного допроса, мистер Стэн. Между прочим, Бэрк действительно очень милый человек!

— Я передам ему ваш комплимент!

Она задумчиво взглянула на него.

— Вы можете идти, Генри, — обратилась она к старику, — я пойду с мистером Стэном пить чай. Пойдемте через парк, мистер Стэн.

Дик оглянулся. Генри все еще стоял на том же месте, устремив взгляд на реку.

— Без коляски он производит довольно бледное впечатление, — с иронией заявил Дик.

— Вы сегодня в плохом настроении, или я отрываю вас от работы?

— Нет, Мэри, в данный момент вы — мое единственное занятие и моя единственная забота.

Некоторое время они шли молча.

— Как поживает привидение? — спросила Мэри.

— Неважно. Лежит в постели.

— Как вам не стыдно! Я говорю не о мистере Корнфорте!

— Я говорю о том, кто ставит ловушки.

— Бедняжка! Если бы ты знал, как я тогда волновалась!

— Откуда ты знала о ловушке, Мэри?

— Это только интуиция, Дик. В будущем будь осторожнее…

— Постараюсь, дорогая, для тебя. Но несмотря на это, — засмеялся Дик, — мне придется на днях отправиться прямо в пасть ко льву.

— Что это значит?

— Мистер Деррик собирается на время поселиться в своем доме и пригласил меня к себе.

— Когда ты туда переселишься?

— Завтра. Томми тоже в Лондоне?

— Нет. Я обещала ему вечером вернуться.

— И ты действительно поедешь сегодня обратно?

— Генри хочет сегодня пойти в театр, и я обещала составить ему компанию. — Она переменила разговор, — Бэрк необычайно милый человек.

— Зачем он тебе понадобился?

— Кто много спрашивает — скоро состарится. Не заставляй меня лгать. Он писал мне, что хочет поговорить по поводу случая с гранатой. Ты, вероятно, знаешь, что город назначил вознаграждение в двести фунтов.

Дик читал об этом.

Мэри сказала, что ей нужно сделать кое–какие покупки, и Дик проводил ее до одного из универсальных магазинов. Она просила его подождать на улице, но он не послушался и, подождав немного, пошел за ней. Она поднялась на четвертый этаж, в почтовое отделение. Через стеклянную дверь Дик увидел, что она подошла к окошку с надписью «До востребования». На ее вопрос барышня порылась в пачке писем и отрицательно покачала головой. Открыв дверь, Мэри столкнулась с Диком.

— Застал на месте преступления? А я даже не знала, что ты так любопытен! Теперь мне на самом деле нужно кое–что купить. Подожди меня здесь.

Дик ждал около получаса и хотел уже сойти вниз, но в этот момент к нему подошла барышня из почтового отделения:

— Вы господин, сопровождающий мисс Дейн?

Он кивнул головой.

— Мы только что получили переданную по телефону телеграмму. Вы еще увидите мисс Дейн сегодня?

— Да.

Взяв телеграмму, Дик отправился на поиски Мэри. Не найдя ее, он пошел к выходу.

— Вы мистер Стэн? — остановил его портье. — Одна дама просила меня передать вам, что ее срочно вызвали домой, потому что мистер… — я не помню фамилии, очень болен.

Дик прошел в Скотленд–Ярд в очень плохом настроении.

— Вы опоздали всего лишь на два часа, — констатировал Бэрк.

— Что нужно было мисс Дейн?

— Мисс Дейн? Ах, история с бомбой! Прелестная девушка. И умна! Она могла бы быть чудной преступницей!

— Вы думаете?..

— Нет!

Бэрк говорил искренне.

Глава 18

Дик сел за стол и начал писать письма. Вдруг он вспомнил о телеграмме и взглянул на адрес. Словно пораженный громом, он упал в кресло: телеграмма была направлена на имя Мэри де Вилльер! Значит Лорди Браун не ошибся! Дрожащими пальцами Дик вскрыл телеграмму:

«Спасибо за деньги, мисс Вилльер. Пришли очень кстати, у меня никаких средств. Сожалею об убийстве Брауна, но нельзя было ожидать ничего другого. Еще раз благодарю за деньги».

Телеграмма была подписана: миссис Лорди Браун.

Мэри? Это она послала деньги в Капштадт? Несомненно…

Мэри Дейн находилась в ночь убийства Лорди в доме Деррика. Она была или убийцей или свидетельницей преступления. Может быть, она нашла умирающего Брауна, и он попросил ее послать деньги жене в Капштадт? Возможно, что она перевязала его рану и при этом забыла свой ящик. Кто же убил Лорди? Неужели в этом деле замешаны две шайки, желающие завладеть кладом?

Раздался телефонный звонок, и Дик снял трубку.

— Это ты, Дик? — голос Мэри дрожал от страха.

— Да, это я, Мэри, я вскрыл твою телеграмму.

— Я это знала. Телеграмма от миссис Браун, не так ли? Мне сказали на почте. Окажи мне небольшую услугу, Дик!

— Охотно, если это в моих силах.

— Можно без «если», дорогой мой?

— В чем же дело?

— Я очень прошу тебя впустить меня ночью к себе в дом. Я приду в час. Предупреди Деррика, что ты будешь ночевать в комнате Томми. Оставайся у дверей и, когда услышишь шорох, открой. Потуши все огни. Еще одно, Дик, защищай меня так, как будто любишь меня больше всего на свете, слышишь, Дик! Миннс знает, что я приду. Обещаешь в точности исполнить мою просьбу?

— Да.

Она повесила трубку. Миннс знал о ее приходе? Неужели слуга Томми тоже соучастник?

— Я получил сегодня письмо от милорда, — встретил Дика Миннс. — Он к концу недели приедет в Лондон. Вы ведь знаете, что он скоро женится…

— Знаю, — нетерпеливо ответил Дик. — Скажите, Миннс, вы знаете мисс Мэри Дейн?

— Да, — не колеблясь ответил Миннс.

У Дика от изумления чуть не застряли слова в горле.

— Вы знаете мисс Дейн, сестру милосердия?

— Да, я знаю ее. Один раз она была здесь. Ведь это та дама, которую вы когда–то провожали на вокзал, не так ли?

Дик совсем забыл об этом случае.

— Вы в последнее время о ней что–нибудь слыхали?

— Приходилось, сэр.

— Так вы тоже ее соучастник?

Миннс спокойно и почтительно улыбнулся.

— В некоторой степени, да, сэр. Я несколько раз помогал ей исследовать соседний дом.

— Боже мой! — Дик не верил своим ушам. — Вы знали…

Этот честный, почтительный слуга одного из лордов королевства — тридцать лет на одной службе — согласился помочь шайке преступников? Это был сон?!

— Мы еще вернемся к этому разговору, Миннс. Кто знает, не провинились ли вы в чем–нибудь?

Миннс улыбнулся.

— Во всяком случае, мне как–то удалось спасти вас…

Вошел Деррик.

— Вы не можете сегодня остаться у меня? Впрочем, я приготовлю все на завтра. Сегодня вам, пожалуй, было бы неудобно. Только оставьте мостик между балконами и не снимайте звонков. Если что–нибудь случится, я перейду к вам.

Увидев, что Дик медлит, Деррик засмеялся:

— Вы хотите, чтобы вам не помешали, Стэн? Хорошо, снимите мост! Нет, ужинать с вами я не буду, меня ждут в клубе. На обратном пути я еще зайду к вам. Вы присутствовали при происшествии с бомбой? Что вы об этом думаете? Кто преступник? Нигилист?

— Я не знаком с политическими убеждениями господина Лавинского. Во всяком случае они не мешают ему бросать бомбы.

Вальтер Деррик тихо свистнул.

— Лавинский? Так зовут преступника? Кажется, русское имя? Я пойду, Стэн. Пока, всего хорошего!

После ухода Деррика Стэн решил хорошенько расспросить Миннса.

— Вы когда–нибудь жили в Южной Африке?

— Да, сэр.

— Давно?

— Я получил там должность сразу после смерти лорда Томаса. Молодой лорд еще не нуждался во мне, — медленно ответил Миннс.

— Миннс, вы впутались там в какую–нибудь историю?

— Да, сэр. Меня обвинили в…

— В воровстве?

— Да, но я не был виновен.

— Вас осудили?

— Нет, оправдали. К счастью, вовремя нашли вора, но поймать его не удалось.

— Лорди Браун? — спросил Дик.

Миннс молча кивнул.

— Гм, почему вы не сказали мне, что знаете Лорди Брауна?

Миннс ничего не ответил.

— Вы знали мисс Дейн уже в Африке?

— Я знал лишь ее отца.

— Ее тогда звали мисс де Вилльер, не так ли?

— Да, сэр. Вам больше ничего не нужно?

Дик отрицательно покачал головой, и Миннс, вежливо поклонившись, вышел из комнаты.

Миннс знал эту странную семью? Дик вспомнил о библиотеке Томми и отыскал справочник о Южной Африке.

Через несколько минут он нашел то, что ему было нужно.

«Феррерс, Б. Г. (Диггер Биль Феррерс). Чемпион Австралии и Южной Африки. Побежден в Капштадте 10 июня 1898 г. Г. де Вилльером в 13–м раунде».

Генри сказал правду! Де Вилльер! Он сам выдал свое настоящее имя: он отец Мэри!

Глава 19

Дик долго сидел с книгой в руках. Вдруг дверь с шумом распахнулась, и на пороге возник Томми.

— Ты видел Мэри? — закричал он хриплым голосом. — Она исчезла сегодня после обеда! Вся компания как сквозь землю провалилась! Мэри, Генри, якобы умирающий Корнфорт — их нет! Только коляска осталась! Ужасно! Исчезнуть, не попрощавшись! Ты должен мне помочь, Дик!

— Заткнись, наконец, Томми! Слушай, я видел Мэри.

— Где она, в Лондоне?

— Да, она здесь. Генри тоже тут.

Дик позвонил Миннсу.

— Пусть он принесет бутылку вина, мы на радостях выпьем! Где они живут?

— Не знаю. Но Мэри придет сюда сегодня.

— Где она сейчас? Она позвонит?

— Куда ты идешь? — спросил Дик, увидев, что Томми направляется к двери.

— Теперь я успокоился и уезжаю!

— Зачем?

— Все приготовить. Мы венчаемся на следующей неделе!

Дик вскочил.

— Ты с ума сошел? На следующей неделе? Ведь вы собирались венчаться четвертого сентября!

— Нет, дорогой мой, через неделю!

— Оставь мне свой номер телефона!

— Если бы ты знал, как я рад, Дик! Я уже собирался покончить жизнь самоубийством, уехать в Африку, словом все то, на что способен человек, у которого исчезла невеста. Ну… — он быстро повернулся и вышел из комнаты, забыв оставить Дику номер телефона.

Дик ждал наступления темноты. Помня данное им обещание, он не пошел один в дом Деррика, а ограничился тем, что вышел на балкон. Вдруг он увидел в конторе Деррика внезапно вспыхнувший и так же быстро погасший свет. Это был не Деррик. Он обещал после ужина зайти за Диком. Кто бы это мог быть? Каким образом незнакомец попал в дом? Наверное, не через потайной ход, ведь Деррик приказал замуровать его. Вдруг Дик увидел руку в перчатке и голову в окне комнаты с балконом. При слабом свете фонаря с улицы Дик увидел, что на незнакомце была маска, закрывавшая всю голову. Дик забыл всякую осторожность и крикнул: — Руки вверх!

Увидев, что человек в маске поднял руку, Дик бросился на пол. Раздался выстрел, и пуля прожужжала у него над самым ухом. Сразу после выстрела человек в маске повернулся и исчез в конторе Деррика. Дик вернулся в свою комнату, сбежал вниз по лестнице и быстро открыл входную дверь. Перед ним стоял Деррик.

— В чем дело? Снова что–нибудь случилось? — спросил Деррик, удивленно взглянув на Дика. Тот не ответил, подбежал к двери Деррика и попытался открыть ее. Она была заперта изнутри.

— Там кто–нибудь есть? — взволнованно спросил Деррик.

— Идите сюда, Деррик, — попробуйте открыть дверь!

— Зачем? Вы хотите войти?

— Нет, — ответил инспектор.

Взгляд Дика упал на ступеньки, ведущие в дом Деррика. Шел дождь и улица блестела при свете фонарей. На эти ступеньки дождь не попадал.

— Вы что–нибудь замечаете? — обратился Дик к своему спутнику.

— Ничего не замечаю, — нервно ответил Деррик, — эти тайны мне смертельно надоели.

— Тут нет ничего таинственного, — объяснил инспектор, — преступник в маске просто хотел застрелить меня.

— Боже мой!

Деррик оглянулся и увидел двух мужчин наблюдавших за ними.

— Кто они такие?

— Эти люди из Ярда, — успокоил его Дик и подозвал одного из сыщиков.

— Вы что–нибудь заметили?

— Ничего, кроме быстро погасшего света на одном из балконов.

Деррик открыл ключом дверь. В передней было совершенно темно.

— Я виноват в этом, Стэн. Я забыл зажечь свет, уходя в клуб.

— Эти люди проводят вас наверх, — сказал Стэн.

Деррик засмеялся.

— Вы боитесь?

— Очень, — с иронией ответил инспектор. Он поджидал у дверей. Один из сыщиков вернулся на улицу и подал своему шефу маску, брошенную преступником.

— Она сделана из дамского чулка, сэр, — сказал он, — я нашел ее на лестнице.

— Вы нашли оружие?

— Нет, сэр. Лишь ключ. Вот он.

Дик сунул его в карман и улыбнулся. Теперь все ясно. Сухие ступеньки перед домом Деррика открыли ему тайну…

Глава 20

Деррик последовал за Стэном в квартиру Томми.

— Мне кажется, что мое место здесь, — пошутил он. — Настоящая кинодрама! Что вы думаете обо всем этом, инспектор?

Вдруг он увидел маску, которую Дик все еще держал в руке:

— Я никогда еще не видел ничего подобного! Вы не передумали, инспектор? Может быть вы все же останетесь у меня?

— Нет, но я оставлю у вас кое–кого из моих людей.

— Это лишнее, Стэн! Зачем подвергать людей опасности? Я сам тоже не останусь дома. Завтра вывезут мебель, а после этого я прикажу ломать дом. Он доставил мне немало хлопот! Скажите–ка, инспектор, можно мне осмотреть буфетную лорда Уильда?

— Пожалуйста! — Дик позвонил Миннсу.

— Мистер Деррик хочет осмотреть буфетную.

К величайшему удивлению Дика Миннс побледнел, как полотно.

— Да, сэр, но я хотел бы сначала привести ее в порядок.

— Что за церемонии, — ответил Деррик и хотел пойти за Миннсом, но тот остановился на пороге.

— Мне очень жаль, сэр, — обратился он к любопытному гостю, — но без разрешения лорда Томаса я никому не показываю квартиру в его отсутствии. Я охотно показал бы вам буфетную, но в прибранном виде, чтобы не порочить доброго имени лорда Уильда.

Он закрыл за собой дверь, и Деррик остался на пороге. Лицо его покраснело от злости.

— Вот этого я никак не ожидал, — улыбнулся Дик.

— Недурно! Старик изображает из себя праведника! Придется отказаться от удовольствия осмотреть буфетную лорда Томми.

Он с шумом захлопнул за собой дверь и вышел из дому.

Дик нашел Миннса, спокойно сидящем у себя в комнате.

— В чем дело, Миннс? Буфетная тоже имеет отношение к тайне?

— В буфетной нет ничего таинственного, сэр. Мистер Деррик был очень недоволен?

— Он сказал, что у него пропал весь интерес осматривать комнату.

Лицо Миннса стало пепельно–серым.

— Жаль, — сухо ответил он.

В полночь он вошел к Дику, чтобы узнать, не нужно ли ему чего–нибудь. Сразу же после этого Дик услышал, как Миннс вернулся к себе в комнату и запер дверь. Примерно около часа ночи Дик погасил свет и стал у входной двери.

Площадь перед ним была пуста, но он знал, что вблизи агенты Скотленд–Ярда.

— К сожалению, мы не можем наблюдать за всеми прохожими, — сказал Дику подошедший сержант, — Миннс тоже только что был здесь.

— Миннс? — удивился Стэн. — Я думал, что он уже спит. Чей это автомобиль?

— Не знаю, сэр. Он уже целый час стоит здесь.

Ровно в час Дик услыхал легкий стук и быстро распахнул дверь. Перед ним стояли два человека.

— Кто здесь? — тихо спросил Дик.

— Это я, Дик, — Мэри тяжело дышала.

— Кто с тобой?

— Друг.

— Войдите!

Спутник Мэри хромал.

— Дик, ты обещал взять нас с собой. Мой друг, мистер Джонс…

— Говори уж: мистер Корнфорт, — прервал инспектор.

— У вас, как видно, хорошая память, мистер Стэн, — засмеялся спутник Мэри. У него был голос совершенно здорового человека.

— Прежде всего я хотел бы узнать, что здесь происходит.

— Я удивился, если бы вы этого не спросили, — ответил Корнфорт. — Мэри не хотела, чтобы я провожал ее сюда, но мне надоело прятаться за ее спиной. Я хочу помочь ей в минуту опасности.

— Мэри не будет подвергаться опасности, пока я в силах защищать ее… Ты хочешь, чтобы я помог тебе пробраться в соседний дом? — обратился Дик к Мэри. — Я не хочу вмешиваться в это дело, Мэри. Пойми, я агент полиции и должен исполнять свой долг. В чем он в данном случае заключается — я еще не знаю, но мне не хочется иметь ничего общего с людьми, которые затевают сомнительное дело.

— Это идея Генри, — взволнованно прошептала Мэри, — он не хотел, чтобы я брала это на себя. Он боится, чтобы Лавинский не отомстил ему, захватив меня в свои руки. Я хотела остаться, но после событий последних дней это — невозможно. Я не лгу, Дик! Генри даже хотел запереть меня, чтобы я не подвергалась опасности. В конце концов мы решили обратиться к тебе за помощью. Ты скоро все поймешь, Дик, — умоляюще продолжала она, — ты скоро все поймешь! Ты не должен оставить нас одних, Дик!

— Пойдемте наверх, я останусь с вами.

— Если теория Мэри правильна — все кончится благополучно, но так как мы не совсем уверены в этом, то не можем рисковать, — сказал Корнфорт.

— Почему рисковать? — осведомился Дик.

— Пожизненное заключение для меня и долголетняя тюрьма для Мэри, — медленно ответил Корнфорт, ясно отчеканивая каждое слово.

Вдруг послышался шум подъехавшего автомобиля и голос Томми.

— Почему здесь так темно? — громко закричал он.

— Скорее, — Дик перегнулся через перила лестницы, — подымайся наверх и не шуми!

— Что–нибудь случилось? Я приехал для того, чтобы оставить тебе свой адрес. Я вспомнил об этом, выходя из клуба.

— Замолчишь ты, наконец?

— Привидение снова гуляет? — шепотом спросил Томми.

— Наверху, в твоей комнате, сидит твоя хорошая знакомая, Томми!

— Мэри? В моей комнате? Не может быть!

— Успокойся, она не одна. С ней м–р Корнфорт.

— Томми! — позвала Мэри. — Зачем ты приехал?

— Зачем? Очень мило! Что это значит, Мэри? Ты у Дика?

— Со мной мистер Корнфорт.

— Что это за тьма? Почему не горят лампы?

Раздался тихий свист и Дик выбежал на балкон. На балконе Деррика двигались две тени. Вдруг одна из них выпрямилась и дотронулась до стены. В этот момент Дик еле поверил своим глазам: эта часть стены опустилась — и он увидел дверь. Дик с большим интересом следил за происходящим, но вовремя успел заметить третью тень. Это был стрелявший в него преступник. Дик мог приблизиться к нему, лишь спрыгнув на балкон, расположенный ниже. Ни минуты не колеблясь, он перегнулся через перила, прыгнул вниз и упал локтями и коленями на преступника в маске в тот момент, когда он собирался выстрелить. Завязалась ожесточенная борьба, во время которой Дик пытался сорвать маску с головы противника, но это ему не удалось. Преступник вырвался из рук Дика. Послышался звон разбитого стекла, и он исчез в комнате. Стэн хотел последовать за ним, но его кто–то крепко схватил за воротник.

— Пусти, осел! — рассердился Дик.

В окно попала пуля.

Со всех сторон послышались свистки расставленных Диком полицейских, по площади забегали люди. Дик оттолкнул мешавшего ему человека и погнался за преступником. Он несколько раз выстрелил и, услыхав заглушенный крик, побежал дальше. Преступник воспользовался ходом через погреб, но Дик следовал за ним по пятам. В тишине он ясно слышал его дыхание. Железная дверь, ведущая в винный погреб, открылась и захлопнулась перед самым его носом. Дик прекратил погоню и открыл входную дверь. Ворвалось несколько полицейских. Кто–то успел зажечь свет, и Дик увидел радом с собой Мэри.

— Ты ранен? — испуганно спросила она.

— Нет, все в порядке, — успокоил ее Дик.

Из гостиной вышел Генри с красной книгой в руках.

— Будут деньги, детка! Ах, это вы, мистер Стэн, — сказал он, увидев Дика, — доброе утро! Теперь вы всех нас арестуете, не так ли?

Дик покачал головой.

— Нет, не арестую.

— Да, — продолжал Генри, поймав вопросительный взгляд Стэна, — шкаф был замурован в наружную стену. Я пришел к этому заключению, просмотрев старые планы. Деррик–старший хлопотал об устройстве перед домом очень сильного освещения и хотел даже взять расходы на себя, что меня очень удивило. — Генри любовно погладил красную книжку. — Вы знаете, где в данный момент Вальтер Деррик?

Дик назвал ему отель.

— Нам придется дать ему некоторые объяснения. Где мистер Корнфорт? С ним хочет поговорить одна дама.

— Я уже послал за ним и вашей дочерью. Покажите мне, пожалуйста, книгу.

— Вот она. После того, как я узнал про шкаф в наружной стене, не было больше никаких затруднений. Найденный насос — не что иное, как ключ к этому шкафу. Острие, находящейся в насосе иголки, вставляется в маленькое отверстие я стене и вся дверь поднимается…

— Но как же вы нашли это отверстие в стене?

— При помощи фотографии и увеличителя. Между прочим, в шкафу целый пакет банкнот, и будет лучше, если вы оставите здесь одного из полицейских.

В комнату, прихрамывая вошел Корнфорт в сопровождении Томми и девушки. Дик впервые увидел Мэри и ее сестру вместе. Они были очень похожи друг на друга, но не настолько, чтобы Дик мог ошибиться.

— Это вы — сестра милосердия? — обратился он к невесте Томми.

— Да, Джен де Вилльер. — Она улыбнулась и робко взглянула на лорда. Томми переводил взгляд с одной на другую: те же глаза, те же волосы, у Мэри чуть светлее…

— Прокл… — он запнулся.

— Ты хотел выразить свое удивление? — засмеялась Мэри. — Я очень разочарована. Думала, что мистер Стэн от удивления упадет в обморок! Или ты знал в чем дело, Дик?

— Неужели ты в этом сомневалась?

— Ты знаешь моего отца?

— Даже очень хорошо знаю, — засмеялся Дик, — его зовут Генри де Вилльер. Он шеф Капштадтской детективной Агентуры.

— С отделением в Иоганнесбурге, — добавил Генри. — Взгляните на книгу, м–р Стэн…

Когда «старый Корнфорт» увидел книгу, он почти в обмороке опустился на стул и протянул Дику дрожащую руку. Быстро перелистывая страницы, он указал на одну из последних.

Под одним из отпечатков была следующая подпись:

«Отпечаток большого пальца моего сына Вальтера, родившегося 3 янв. 1893 г.».

— Чей это отпечаток? — удивленно спросил Дик.

— Мой! — Еле слышно от волнения прошептал Корнфорт.

Глава 21

Вошел полицейский.

— Кажется, убили старика Миннса, — сообщил он. Мэри испуганно вскрикнула.

— Где он? — спросил Дик.

— В кухне соседнего дома, сэр. Его застрелили.

Миннс был без сознания. Он лежал на полу в луже крови. Перевязав рану, Мэри сказала:

— Рана не смертельная. Лучше всего отвезти его в больницу.

— Как это случилось? — воскликнул Дик.

— Объяснение вы найдете в буфетной.

Кровать Миннса была отодвинута в сторону. У стены темнело узкое отверстие. Под этой комнатой находился таинственный винный погреб Деррика. Этот погреб когда–то был общим, потому что в доме Томми вообще не было погреба. Дик нагнулся, чтобы лучше рассмотреть люк. В этот момент к нему подошла Мэри.

— По этому пути мы попадали в дом, — сказала она, — Миннс впускал нас. Бедный Миннс! Он давно знает мистера Деррика, они когда–то оба служили в одном богатом доме в Капштадте! Вальтер Деррик — тот человек, которого ты знал под именем Корнфорта. А второго Вальтера Деррика…

— …Зовут Герман Лавинский? — закончил Дик. — Я так и думал. Но убедился я в этом лишь сегодня вечером, после стрельбы в его доме. Мы оба, он и я, сделали большую глупость: я — потому что не сразу арестовал его, а он — потому что думал, что я не замечу отсутствия следов на ступеньках перед дверьми, хотя дождь лил, как из ведра. Когда я встретил его на пороге, сразу понял, что он не выходил на улицу. Деррик вряд ли вернется в свой отель, он, вероятно, постарался пробраться в другое место.

— Я того же мнения. Он, наверняка, ко всему подготовлен. Несколько раз я даже видела, как он возился у моторной лодки…

— Почему ты сразу не передала все это дело полиции?

— Потому что Корнфорт — беглый арестант. Ему нужно было отбывать пожизненное заключение за убийство.

Дик в ужасе отшатнулся.

— Так его нужно сейчас же арестовать, — закричал он.

— Возможно, — согласилась Мэри.

Так как выяснилось, что телефонного разговора с отелем, в который уехал Деррик, пришлось бы ждать около двух часов, Дик решил поехать туда.

В это время подъехал Бэрк. К большому изумлению Дика, он нисколько не был удивлен случившимся.

— Нам нужно взять быструю машину, — сказал Дик, — иначе…

— Она ждет на улице, — прервала его Мэри. — Да, это наш автомобиль. Ведь иначе мы не приехали бы в Лондон раньше Томми.

— Кто управлял автомобилем?

— Я, — засмеялась Мэри.

Дику пришлось поверить. Он никогда еще в своей жизни не мчался с такой быстротой, как в эту ночь, когда Мэри сидела у руля. Несколько раз Дик считал уже катастрофу неизбежной, но Генри де Вилльер успокоил его.

— Моя дочь опытная гонщица. Она в Африке три раза получала приз.

Последние несколько километров она ехала без огней.

После бешеной езды автомобиль остановился у ворот отеля.

— Он, вероятно, услыхал нас, — заметила Мэри. Участники поездки, в том числе и трое полицейских, тихо гуськом направились к темному дому.

Дик не сомневался в том, что преступник успел опередить их. При помощи фонарика Дик и его спутники заметили около дома мотоциклет.

Пока Дик ломал себе голову над тем, каким путем проникнуть в дом, в одном из окон вспыхнул свет, и входная дверь открылась. На пороге стоял Вальтер Деррик. Одна рука у него была забинтована.

— Входите, пожалуйста, — приветливо пригласил он своих преследователей. — Я слышал шум вашего автомобиля. Кого я вижу? Вы старого Корнфорта тоже взяли с собой? Нет? Очень жаль! Мисс Джен или мисс Мэри де Вилльер? Мой старый друг Генри тоже здесь? — Он повернулся к ним спиной и отступил в гостиную. — Револьвер вам совсем не нужен, де Вилльер, — улыбаясь сказал он, но его слова не произвели на Генри никакого впечатления.

— Теперь вы, разумеется, захотите арестовать меня, не так ли? Нельзя только узнать, в чем меня обвиняют?

Этот вопрос был задан очень равнодушным тоном.

— Начнем с убийства, — объяснил Дик. — Хотя присвоение чужого имени тоже хорошая вещь, но с вас хватит и убийства.

Деррик пожал плечами.

— Вам придется все–таки преодолеть при этом некоторые препятствия, инспектор. Если бы я действительно был убийцей, у меня было много вариантов помочь вам перебраться на тот свет, Стэн! Но я не имею ничего общего с тем, что вы мне приписываете. Пожалуйста, закройте дверь, здесь ужасный сквозняк! Я безоружен, так к чему эта мелодрама с револьвером, де Вилльер?

Лицо Деррика приняло «страдальческое» выражение.

— Что с вами? — спросил Дик, — вы ранены?

— Пустяки… Сколько лет вы мне нахлобучите? Семь? Что за преступление путешествовать под чужим именем!

— Это не все. Я обвиняю вас в убийстве Лорди Брауна.

— Нет свидетелей! Он проник в мой дом, и я имел право убить его, но я его не убивал. С таким же успехом можно обвинить де Вилльера или его дочь. Ведь она в ту ночь тоже забралась в мой дом и тоже без разрешения. Я настолько разбираюсь в законах, что знаю: у вас нет ни малейшего основания послать меня на виселицу! Вы меня сами спасли! Ваш последний выстрел принес мне большую пользу. Вы удивлены? Больше у вас нет обвинений?

— Есть еще одна мелочь, Герман Лавинский, — спокойно ответил Дик. — Как обстоит дело с убийством в Слоу? Вы хладнокровно убили и ограбили старого кассира. На револьвере нашли отпечаток пальца убийцы. Через неделю вы покинули Англию под именем Клива и отправились в Южную Африку…

Обвиняемый снова хитро улыбнулся.

— Доказательства?

— У нас есть отпечаток пальца убийцы. Мы сравнили этот отпечаток с отпечатком вашего большого пальца, а их идентичность — достаточный повод для обвинения.

В ответ на это «Деррик» засмеялся и медленно стал снимать повязку с руки. Дик в ужасе содрогнулся. Его последний выстрел навсегда уничтожил возможность доказать, что «Деррик» и убийца в Слоу — одно лицо.

Большой палец Лавинского был совершенно раздроблен…

Глава 22

После ссоры с отцом Вальтер Деррик покинул дом. Поводом к ссоре послужил не только второй брак отца. Главную роль играли деньги. Вальтер Деррик уехал в Африку и исколесил ее по всем направлениям. Восемнадцать месяцев он искал золото, но этот заработок еле давал ему пропитание. Зимой и летом приходилось жить в палатке. Однажды он познакомился с человеком, который вел такую же жизнь как и он. Этого человека звали Джо Клив. Вначале Клив был очень молчалив и ничего о себе не рассказывал. У Деррика сразу же создалось впечатление, что Клив не в ладах с правосудием. Но в пустыне это не имело никакого значения: таких людей в Африке было немало.

Наконец, Клив сознался, что он бежал из Капштадта. Его искала полиция за кражу серебра, и это, очевидно, был тот случай, о котором упомянул Миннс. Система Клива состояла в том, чтобы взваливать совершенное им преступление на плечи другого. Он, по–видимому, был опытным золотоискателем…

Они хотели покинуть старый лагерь и поискать счастья где–нибудь в другом месте, но в этот день на Деррика напал лев. После этого случая Деррик начал хромать, что придало ему еще больше сходство с отцом. Лорди Браун нашел его, отнес в палатку и через три дня исчез, захватив с собой два мешочка с намытым золотом — все имущество золотоискателей. Вальтер Деррик долго болел, он много бредил и, вероятно, рассказал Кливу в бреду всю историю своей жизни. В это время пришли письма из дому. Почувствовав приближение смерти, старый Деррик захотел увидеть сына. Впоследствии Джо Клив сознался, что читал это письмо.

В одну темную ночь — Клив думал, что его товарищ не доживет до утра, — он тайком покинул его и взял с собой все, что мог унести. Для исполнения задуманного плана Кливу нужны были деньги. Случай пришел ему на помощь. По дороге он забрел в лагерь золотоискателей и увидел спавшего на лужайке человека.

Обыскав карманы пьяного, Клив нашел крупную сумму. Это была почти вся выручка за проданный «клайм». Несмотря на сон, пьяный, должно быть, заподозрил неладное и выстрелил вслед вору. Клив ответил на выстрел, и пуля попала в цель. Ограбленный им золотоискатель был убит наповал. Выстрелы подняли на ноги весь лагерь, и Кливу пришлось воспользоваться единственным путем для отступления и вернуться к своему покинутому другу. Он очень удивился, увидев одетого Деррика, сидящего в походной постели. Через несколько минут Деррик потерял сознание. Очнулся он в тюремном лазарете. Преследователи Клива нашли в палатке Деррика с револьвером в руке. Вся украденная сумма была у него в кармане, а убийцы и след простыл. В полубессознательном состоянии он был привезен в суд и тут же услыхал свой приговор. Его обвинили под именем Клива. Деррик ни минуты не сомневался, что совершил убийство в бреду. Через два года после изменения приговора — смертную казнь заменили пожизненным заключением — он начал понемногу вспоминать то, что происходило во время его болезни…

Почему его называли Кливом? При аресте он сам назвал это имя. Вероятно, он в горячке звал своего товарища. Но местная полиция ничего не знала о том, что у Деррика был товарищ. В это время Клив беспрепятственно покинул Африку, оставив в Капштадте несколько взломанных и ограбленных магазинов.

Вскоре в одной из газет Деррик нашел известие о смерти отца. Газета сообщала еще о том, что наследник старшего Деррика Вальтер Деррик вернулся в Лондон. Тут же была помещена фотография «Деррика». Лишь после этого «Клив» понял связь между событиями. Деррик знал, что обычным путем не добьется правосудия, и обратился к врачу и священнику.

Первый расхохотался в ответ на его рассказ, а второй заговорил с ним, как с сумасшедшим, которому нельзя противоречить. Подозрение, что «Клив» ненормален, и спасло его от виселицы.

Три месяца заключенный готовил свой побег, и он удался. После пяти месяцев скитаний и мытарств он добрался до Капштадта, очутился в каком–то роскошном саду и потерял сознание.

Мэри Дейн нашла его. Она в это время оставила службу в одной из больниц столицы и вернулась к отцу.

Де Вилльер был когда–то инспектором криминальной полиции, но когда дочери его подросли, он оставил государственную службу и начал работать самостоятельно в качестве частного детектива.

Прошло четыре дня, пока Деррик настолько поправился, что мог рассказать спасителям о своих злоключениях. Вначале Генри отнесся недоверчиво к его рассказу, но вскоре присоединился к мнению Мэри, которая с чисто женской интуицией сразу поняла, что Деррик говорит правду. Восстановить права Деррика можно было, лишь найдя книгу с отпечатками пальцев. Вальтер Деррик знал, что отец спрятал ее куда–нибудь с другими документами. Если Клив тем временем успел найти тайник, все надежды рушились. Де Вилльер решил взяться за это дело и навел несколько справок в Капштадте и в Лондоне. Выяснилось, что Клив действительно существовал.

Как–то вечером де Вилльер подсел к постели больного.

— Я хочу попытаться вернуть вам наследство вашего отца, мистер Деррик. Врач предписал мне отпуск, и я думаю, что этот случай будет для меня лучшим отдыхом. Все это будет мне стоить пять тысяч фунтов и, вероятно, отправит всех нас в тюрьму. Но, в случае успеха, вы заплатите мне пятьдесят тысяч фунтов. Если моя попытка не увенчается успехом, вам не нужно будет платить ни одного пенни.

Таким образом был заключен этот странный договор. Они поехали в Англию, избрав по совету Мэри маскарад с коляской больного. Поэтому Вальтер Деррик редко был на виду, и все участники предприятия оставались вместе. Джен, младшая сестра Мэри, фигурировала в качестве ночной сиделки и двойника Мэри.

— Она была моим вечным алиби, — объяснила Мэри. — Когда мне нужно было быть в Лондоне, я заботилась о том, чтобы ее видели в это время в Брайтоне! Это она танцевала на маскараде в Брайтоне, а я пришла на несколько минут раньше Дика. Бедная Джен! Она ненавидела эту двойную игру. То, что она влюбилась в Томми, сильно осложнило все дело. Да, это было ее кольцо, которое ты заметил у меня на пальце, Дик! Теперь бедный лорд понял, отчего его невеста днем так холодна, как лед? Я Томми очень люблю, но терпеть не могу его нежностей! Бедный, он был очень обижен! — Она засмеялась и поцеловала Дика. — Когда Лавинский впервые заподозрил нас, я не знаю, — продолжала она, — возможно, что узнал что–нибудь о семейном альбоме…

— Старый инспектор рассказал ему об этом.

— Может быть, он узнал Вальтера Деррика в коляске, или Лорди Браун объяснил ему?

— Ты нашла Лорди Брауна?

— Да, я нашла его умирающим в доме Деррика. Он узнал меня и попросил послать деньги жене, но отказался назвать имя ранившего его человека. Вероятно, Лорди забрался в дом к Лавинскому с целью вымогательства. А когда ты понял в чем дело, Дик?

— Первое подозрение мелькнуло у меня тогда, когда Лавинский удивился, услыхав, что его отец — старый Деррик — хромал. Кроме того, он ничего не знал о втором браке отца. Он выдумал имя второй жены старшего Деррика: мисс Констэбль. Но будет очень трудно доказать, что он убийца. Я думаю, что ему придется отбывать пожизненное заключение. Своим последним выстрелом я спас его от виселицы…

Мэри поцелуем прервала его монолог.

— Знаешь, Дик, — улыбаясь сказала она после небольшой паузы, — Томми и слышать не хочет о твоем предложении венчаться в один день с ними. Он безумно боится перепутать меня и Джен у алтаря!


Загрузка...