Примечания

1

Тексты Танаха приводятся в переводе Д. Йосифона и выделены курсивом.

Теѓилим (Псалмы) даются в переводах Сергея Аверинцева и автора романа.

2

Невель – струнный музыкальный инструмент (мог иметь до 12 струн).

3

Локоть – мера длины, прибл. 0,5 м.

4

Скиния Завета – священный шатёр, построенный древними евреями при переходе через пустыню Синай.

5

Цитируется «Письмо Абдихибы, правителя Иерусалима, фараону Эхнатону» («Хрестоматия по истории Древнего Востока», изд.Академии наук СССР, М., 1963 г.)

6

Третий месяц или месяц Жатвы, - Нисан / Ияр - май.

7

Полностью «Плач Давида по Шаулю» (перевод – Д.М.) приведён в романе «Король Шауль»

8

Текст молитвы взят из статьи С. Гордона «Ханаанейская мифология» в сб. «Мифоло гия Древнего мира» – Нью-Йорк, 1951 г.

9

Предполагаемое место горы Сион при короле Давиде не совпадает с современным её положением.

10

Ковчег Завета – драгоценный ящик, в котором хранились Скрижали Завета – Десять Заповедей, вручённые Богом Моше (Моисею) на горе Синай. Подробнее см. в Приложениях в конце романа.

11

Мезуза (букв. «дверной косяк») – два маленьких свитка пергамента с текстом из Пятикнижия, помещённые в футляр, который прибивают в верхней части дверного косяка комнат еврейского дома для защиты его от всякого зла.

12

Шавуот (ивр. – недели) – ежегодный еврейский праздник в честь дарования Торы на горе Синай через семь недель после исхода из Египта.

13

Эйфа – мера объёма, прибл. 36,5 литра.

14

Рав Зильбер в комментариях к Псалмам рассказывает, что обычай был такой: уходя на войну, солдат давал жене развод, и формально, начиная с этого момента она имела право заново выйти замуж.

15

Государство Арам-Цова, или просто Цова, стояло во главе союза арамейских городов-государств. Оно занимало Ливанскую долину до излучены реки Прат, за которой начиналась Ассирия. На востоке его граница шла по реке Оронт, по другую сторону которой находилось другое арамейское государство – Хамат.

16

Талант – прибл. 25,5 кг.

17

Ишмаэль (ивр. букв. – Господь услышал) – имя первенца, родившегося у Авраама – прародителя не только евреев, но и «народов пустыни», в частности, арабов. Диврей ѓаЙамим I, 2:17 (I Рассказы тех дней, 2:17), отцом Амасы был «Етер-ишмаэльтянин».

18

Маханаим – ивр. «станы»

19

В библейские времена фисташка называлась теребинтом (на современном иврите – «Элла»). Научное её название: «Фисташка бальзамическая» (Pistacia lentiscus) или «Элла исраэли».

20

«Пояс», по предположению учёных, означал воинское звание.

21

Текст песни взят из книги «Шмуэль II», 22:2,3.

22

Текст молитвы заимствован из эпиграфических памятников Кнаана, современных Давиду.

23

Левиафан (ивр. לִוְיָתָן‎, «скрученный, свитый») – чудовищный морской змей, упоминаемый в Торе, иногда отождествляемый с Сатаной.

Загрузка...