Примечания

1

О, страшное, грозящее гибелью!

Далекое от скаредной, богобоязненной жизни!

Неизведанное! Словно в горячечном сне!

То, что со всех сорвалось якорей и вышло на вольный простор!

У. Уитмен. «Песня радостей». Пер. К. Чуковского

2

«Ах, Монмартр!» (фр.).

3

«Сегодня вечером» (фр.).

4

Арвер, Алексис Феликс (1806–1850) — французский поэт и драматург. Здесь речь идет о его знаменитом сонете «Храню в своей душе я тайну…».

5

Песенки (фр.).

6

«Мать стояла…» (лат.) — начало католического гимна.

7

Потомки Сима, одного из сыновей Ноевых.

8

Жизнь коротка (фр.).

9

«В другой раз» (фр.).

10

Песня, песенка (фр.).

11

«Так мала» (фр.).

12

Ты вернешься, ведь да?

Мне не жить без тебя, дорогая.

Милый друг, никогда

Мне тебя не заменит другая.

Ты вернешься, ведь да?

Ты бы видела, как я страдаю!

Я хочу, чтобы счастье вернулось ко мне навсегда,

Ты вернешься, ведь да?

Перевод с французского И. Кутика

13

Что жизнь? — лишь звук

минутной страсти,

минутных мук,

и все же здрасьте.

Что жизнь? — лишь звук

минутной речи,

минутных мук,

и все ж — до встречи.

Перевод с французского И. Кутика

14

Вы мой друг (англ.).

15

Полная тайна (англ.).

16

Незабываемый (англ.).


17
Новое воззвание

Из точки Света в Разуме Господнем

Да устремится свет в умы людей,

Да низойдет его поток на Землю.

Из центра, где известна Воля Бога,

Да направляет цель людские воли,

Та цель, которой служит мудрый Мастер.

Да восстановят Свет, Любовь и Власть План на Земле (англ.).

18

Париж, развлечение (фр.).

19

Практический путеводитель иностранца (фр.).

20

Пристани речных трамваев ОТПР (фр.). ОТПР — общественный транспорт Парижского района.

21

Кончина мистера такого-то (англ.).

22

Море (греч.).

23

Искаженная католическая молитва.

24

Волнующее (англ.).

Загрузка...