Примечания

*

La distanza della Luna.

© Перевод. Л. Вершинин, 2010.

*

Sul far del giorno.

© Перевод. С. Ошеров, 2010.

*

Un segno nello spazio.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

Totto in un punto.

© Перевод. С. Ошеров, 2010.

*

Senza colon.

© Перевод. Л. Вершинин, 2010.

1

Нураги — доисторические каменные постройки в Сардинии. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Менгиры — вертикально стоящие каменные глыбы, воздвигнутые доисторическими обитателями Нормандии.

*

Gioclu senza fine.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

Lo zio acquatico.

© Перевод. Е. Солонович, 2010.

3

Орниторинхус — утконос, австралийское однопроходное (клоачное) яйцекладущее млекопитающее. (Примечание компилятора.)

*

Quanto scommettiamo.

© Перевод. Л. Вершинин, 2010

*

I Dinosauri.

© Перевод. Е. Солонович, 2010.

4

Пантотерии (Pantotheria), отряд ископаемых млекопитающих. (Прим. комп.)

*

La forma dello spazio.

© Перевод. H. Ставровская, 2010.

*

Gli anni-luce.

© Перевод. С. Ошеров, 2010.

5

Тем хуже (фр.).

6

…учтя даже «постоянную Губбля»Постоянная Ха́ббла — коэффициент, входящий в закон Хаббла, который связывает расстояние до внегалактического объекта (галактики, квазара) со скоростью его удаления. (Прим. комп.)

*

La spirale.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

La molle Luna.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

L'origine degli Uccelli.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

I cristalli.

© Перевод. С. Ошеров, 2010.

7

Кохинор — один из самых крупных алмазов в мире.

*

Il sangue, Il mare.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

© Перевод. Н. Ставровская, 2010

8

Перекрещивание факторов при наследственности; взаимный обмен между парами хромосом при делении клетки (англ.).

*

I. Mitosi.

*

II. Meiosi

*

III. Morte.

9

Мангровы (мангры) — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с наземными дыхательными корнями (пневматофорами), характерные для приливно-отливной полосы илистых побережий тропиков.

*

Ti con zero.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

L'inseguimento.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

Il guidatore notturno.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

Il conte di Montecristo.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

La Luna come un fungo.

© Перевод. H. Ставровская, 2010.

*

Le figlie della Luna.

© Перевод. H. Ставровская, 2010.

10

Помочь?.. Никто тут не поможет (англ.).

*

I meteoriti.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

11

Рыбу с жареной картошкой (англ.).

12

Храм Афины и Посейдона — Эрехтея на Акрополе в Афинах (421–406 до н. э.).

13

Холм на территории современных Афин.

14

Складки слоев горных пород, обращенные выпуклостями соответственно вверх и вниз.

15

Отложения постоянных и временных водных потоков, состоящие из обломочного материала разной степени окатанности.

16

Многолетний вооруженный конфликт между Индией и Пакистаном из-за Кашмира был урегулирован в 1972 г. взаимной демаркацией линии контроля в Кашмире.

17

Древнейший эпический стих италийской народной поэзии; со II в. до н. э. вытеснен гекзаметром.

18

Невий Гней (ок. 270–201 до н. э.) — римский драматург и поэт, автор комедий, национального эпоса «Песнь о Пунической войне».

*

Il cielo di pietra.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

19

Фумаро́ла (итал. fumarola, от лат. fumare — дымиться) — трещина или отверстие, располагающееся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и являющееся источником горячих газов. (Прим. комп.)

20

Застывшие в полете куски свежей лавы, старых лав и чуждых вулкану пород.

*

Fino a che dura il Sole.

© Перевод. H. Ставровская, 2010.

*

Tempesta solare.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

21

Чудное солнце, сэр! (англ.)

*

Le conchiglie е il tempo.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

La memoria del mondo.

© Перевод. H. Ставровская, 2010.

22

Здесь: специально собранные (лат.).

*

Il niente е il росо.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

*

L’implosione.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

23

В учении орфиков конкретный образ козлоподобного бога лесов и пастбищ Пана становится абстрактным символом всеобщности, целостности Вселенной. Плутарх рассказывает, что в царствование Тиберия (I в. н. э.) кормчий судна, плывшего в Италию из Пелопоннеса, услышал возглас: «Умер Великий Пан!», породивший массу толкований. Иносказательно это выражение означает конец целой эпохи.

*

L’altra Euridice.

© Перевод. Н. Ставровская, 2010.

24

Фалькады — приседания. (Прим. комп.)

25

Кабрировать — кувыркаться. (Прим. комп.)

Загрузка...