до скорого! (франц.)
День труда – праздник, отмечаемый по всей Америке в первый понедельник сентября.
Доктор Зюсс – псевдоним детского писателя Теодора Гейзеля.
Сладкое блюдо из фруктов с орехами и мороженым.
Чёрная комедия американского драматурга ДжозефаKeсселринга (1902-1967), один из героев которой считал себя Теодором Рузвельтом.
Оплошность, ложный шаг (франц.).
Американский писатель Зейн Грей (1872-1939) – популярный автор авантюрных вестернов, один из отцов-основателей этого жанра.
Начало «Сонета, написанного на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» английского поэта У. Вордсворта (1770-1850). Перевод Д. Мина.
Последняя строчка тридцатого сонета У. Шекспира. Перевод С. Маршака.
Bushy– лохматый, пушистый (англ.).
Бонни Элизабет Паркер и Клайд Чеснат Бэрроу – известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.
Перевод А. Романова.
Песня, исполняемая популярным американским актером Нельсоном Эдди в музыкальной комедии «Роз-Мари» (1936).
Генри Луи Менкен (1880-1956) – журналист и критик; Уильям Рэндолф Хёрст (1863-1951) – издатель, газетный магнат; Джозеф Медилл Паттерсон (1885-1945) – журналист, издатель; Генри Робертсон Люс (1898-1967) – издатель, основатель журнала «Форчун», а с 1936 г . владелец иллюстрированного журнала «Ластор»; Нелли Блай – псевдоним журналистки Элизабет Кокрейн, в 1889 году побившей рекорд героев романа «80 дней вокруг света»: Айда Тарбелл (1857-1944) – журналистка, публицист;. Артемус Уорд (1834-1867) – писатель-юморист; Ирвин С. Кобб (1876-1949) – писатель-юморист; Уилл Роджерс (наст, имя Уильям Пени Адер, 1879-1935) – писатель-юморист, артист цирка и эстрады; Джордж Эйд (1866-1944) – популярный юморист и драматург.
Сэмюэл Джонсон (1709-1784) – выдающийся английский литератор и издатель, автор остроумного Словаря английского языка.
Шотландское блюдо: бараний рубец, нашпигованный потрохами со специями.
Так проходит земная слава… Единство во множестве… Время течет, вечность неизменна.
Г. У. Лонгфелло. Деревенский кузнец (1842), Стихотворение известно у нас в переводе М. Л. Лозинского.
Высказывание приписывается У. Черчиллю.
Торт из нескольких слоен разноцветного мороженого.
С соусам из апельсинов (франц.)
Роман классика американской литературы Г. Джеймса, увидевший свет в 1881 г.
Роман английской писательницы Дж. Элиот, впервые опуб-ликованнмй в 1860 г.
Густой куриный суп с пряностями.
Старая дева, флинч – карточные игры.
Игра типа триктрак, вывезенная из Индии.
Перевод С. Маршака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
До бесконечности (лат.)