Примечания

1

Джон Булль — крылатое выражение, обозначающее типичного англичанина. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Хлебные пальчики — в Англии так называются продолговатые бутерброды или тосты, которые едят с яйцами всмятку.

3

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

4

Гуэйло — полупрезрительное прозвище белых, прежде всего англичан, в Гонконге (от искаженного кантонского «иностранный дьявол»).

5

Ама — няня.

6

Хоккиенский — диалект китайского языка, один из самых распространенных среди китайской диаспоры Юго-Восточной Азии.

7

Чатни — заимствованный англичанами из индийской кухни кисло-сладкий соус. Содержит манго или яблоки, перец, травы и т. п.

8

Шанди — смесь простого пива с имбирным.

9

Гинея — здесь: разговорное название фунта стерлингов.

10

Майло — витаминизированный растворимый напиток на основе какао.

11

Гоудаун — англо-индийское слово, заимствованное из малайского языка; обычно обозначает склад.

12

Ренминби — валютные сертификаты, выпускавшиеся в КНР. Не подлежат конвертации в иностранную валюту. С 1994 года постепенно выводятся из обращения.

13

Бумажная прибыль — прибыль, показанная в записях операций и в бухгалтерской отчетности организации, но могущая оказаться нереализованной.

14

Мандаринский диалект китайского языка распространен в северных и центральных районах Китая; также он выполняет роль литературного языка. На кантонском диалекте говорят жители южных провинций Китая.

15

Нерезидент — в законодательстве некоторых государств гражданин страны, работающий за рубежом по контракту продолжительностью полный налоговый год и более. Статус нерезидента позволяет не платить налогов в казну страны гражданства при условии, что в течение налогового года человек проводит в этой стране не дольше определенного срока.

16

Бифитеры — стражники лондонского Тауэра.

17

Суррей — одно из графств, окружающих Лондон.

18

Гуркхские стрелки — одно из подразделений армии Великобритании, вербуемое из непальского племени гуркхов.

19

Маяк Белиши — дорожный знак — желтый мигающий шар на полосатом столбе. Показывает место перехода через улицу.

20

Имеется в виду значение слова «эйвон» в староанглийском языке и связанный с ним топонимический курьез: получается, что река Эйвон — это «река Река».

21

Китайский банк (Bank of China) представляет финансовые интересы КНР на территории Гонконга.

22

Фрэнсис Бэкон. «О красоте».

23

Мид-Левелс (средний уровень) — район Пика Виктории в Гонконге, место проживания англичан и состоятельных китайцев.

24

Уильям Джон Нейпир — главный суперинтендант по делам торговли, представлявший интересы Великобритании в Китае в середине XIX века.

25

«Полуденная пушка» — старинная пушка, которая, по традиции, извещает выстрелом о наступлении полудня.

26

Чжухай, так же как и Шэнчжэнь, — особый экономический район КНР у границ соответственно с Макао и Гонконгом.

Загрузка...