Докладніше про стиль Фолкнера див. у післяслові Р. Доценка «Від перекладача».
(Стор. 19) Каїро (у штаті Ілінойс) і Мемфіс (у штаті Міссісіпі) — міста на березі річки Міссісіпі.
(20) Гувер, Герберт Кларк (нар. 1874) — президент США в 1929–1933 роках.
(28) Старий — поширена у США народна назва річки Міссісіпі.
(37) Грета Гарбо (нар. 1905) — відома кіноактриса, шведка за походженням.
(39) Язу — річка в північно-західній частині штату Міссісіпі, ліва притока Міссісіпі.
(70) Француз-акадієць — нащадок французьких колоністів, що наприкінці XVIII ст. порозселялися із Нової Шотландії (Акадії) на крайньому південному сході Канади по інших американських землях.
Чудово! Чудово! Сто монет! Тисяча монет! Усі багатства під небом господнім! (Франц.)
Прихильники (ісп.).
(126) Гнати і спродувати віскі. — Від 1920 до 1933 р. у США існував так званий «сухий закон», що забороняв на всій території країни виробництво, транспортування і продаж спиртних напоїв. За ці роки нелегальне виробництво алкоголю (бутлегерство) набрало у США загальнонаціонального масштабу.
(142) Фі Бета Каппа (названа за першими літерами грецьких слів, що означають «філософія — провідник життя») — таємна студентська корпорація, що виникла на території США 1776 року. З часом членство в ній перестало бути таємним, а набрало суто почесного характеру, базуючись тільки на високому суспільному рівні його учасників.
(160) Джексон і Лонгстріт Фентрі. — Джексон, Томас Джонатан (1824–1863) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні (1861–1865 рр.) на боці південців; за мужність, виявлену у бою, більше відомий під прізвиськом Стоунвол Джексон (по-англійському Стоунвол — «твердий, мов мур»). Лонгстріт, Джеймс (1821–1904) — американський генерал-південець, учасник Громадянської війни.
(193) Мідасів доторк. — Мідас — легендарний цар у давній Греції, що мав силу своїм доторком перетворювати все на золото.
Скорочено від французького «п’єс туше — п’єс жує», тобто «торкнув — ходи»; цією формулою гравець у шахи вимагає від противника походити фігурою, яку той торкнув.
(220) Вальтер Скотт (1771–1832) — англійський (шотландський) романіст і поет.
Гарді, Томас (1840–1928) — англійський прозаїк.
(242) «Сід» — мається на увазі давня легенда (з XII ст.), неодноразово використовувана в іспанській літературі.
(255) Гюї Лонг (1893–1935) — американський політичний діяч профашистського спрямування, губернатор штату Луїзіана в 1928–1931 роках.
(257) Американський легіон — воєнізована організація ветеранів війни у США, утворена 1919 р. У своїй діяльності дотримується правих політичних поглядів.
(258) День святого Валентина — 14 лютого. У цей день, коли нібито починають паруватися птахи, в Англії здавна існував звичай вибирати собі наречену чи нареченого.
(265) Япончик кинув бомбу в іншого американця на крихітному острівцеві. — Мається на увазі острівець Пірл-Харбор (Гаваї). 7 грудня 1941 р. японська авіація несподівано напала на американську військову базу в Пірл-Харборі, після чого США вступили у війну проти держав осі (Японія, Німеччина, Італія).
Панч та Джуді — головні герої традиційної комічної вистави у народному ляльковому театрі в Англії.
(266) Конрад, Джозеф (справжнє ім’я та прізвище Юзеф Конрад Коженевський, 1857–1924) — англійський прозаїк, родом поляк.
Поняття шляхетності (франц.).
Шляхетність… зобов’язує (франц.).
(280) Індіянин-чикасо. — Індіянське плем’я чикасо до приходу білих мешкало над річкою Міссісіпі (згідно з Фолкнером, чикасо заселяли й територію майбутньої Йокнапатофської округи); рештки їх тепер живуть в Оклахомі.
(281) Ісетібега (і далі: Мокетубе та Дум або ж Ікомотубе) — згідно з Фолкнером, вожді племені чикасо за часів, коли білі тільки-но почали з’являтися в долині Міссісіпі.
Томас Сатпен (герой роману «Авесаломе, Авесаломе!» Фолкнера) усіма правдами й неправдами вибивається із соціальних низів, купує собі маєток, ставить великий будинок, одружується з дочкою аристократа. Але кінець кінцем приходить розплата: гинуть (один фізично, другий духовно) обоє його синів, а врешті вбивають і його самого, а садибу спалюють.
(282) Шайлоу — поле поблизу села Пітсбург Лендінг (штат Теннессі), де в битві 6–7 квітня 1862 р. північани розбили південців.
Джонстон, Джозеф Еглстон (1807–1891) — американський генерал-південець у Громадянській війні.
Конфедерація — сепаратистське об’єднання дев'яти рабовласницьких південних штатів США у лютому 1861 р., які таким чином спробували відокремитись від решти країни, що й було приводом для громадянської війни.
(283) Солдати… в голубій формі… і в сірій… — Голубу форму мало військо північан, а сіру — військо південців.
(284) Флем Сноупс…, якого… вбив його божевільний кузен. — В «Особняку» Фолкнер розповідає, що Мінк Сноупс через провокацію Флема Сноупса був додатково засуджений на 20 років. Вийшовши на волю після 38 років ув’язнення, Мінк здійснює свою вистраждану помсту і вбиває Флема в його будинку.
(296) Генрі Форд (1863–1947) — американський інженер і капіталіст, засновник великої автомобільної компанії.
Перекручене французьке de l’homme, — з роду людського. — Прим. пер.
(325) Дух пароплава. — В оповіданні «Справедливість» Фолкнер розповідає, як Дум відкупив у якихось білих покинутий пароплав, що застряг на мілизні, і наказав своєму племені перетягти його волоком за 12 миль до індіянського сельбища.
(337) Вікторія — чотириколісний двомісний екіпаж а відкидним верхом.
(338) Форест, Натан Бедфорд (1821–1877) — американський офіцер-конфедерат, прославився сміливими рейдами своїх кавалерійських загонів під час Громадянської війни. Генералом став у лютому 1865 р.
(355) Пошем має так само прототип у реальній дійсності, як і Джефферсон (що основними рисами збігається з Оксфордом у штаті Міссісіпі). Це містечко Гранд-Джанкшн у південно-західному Теннессі, де щороку організовувалися великі змагання мисливських собак.
(359) Букмекер — той, хто збирає і записує заклади на кінських змаганнях.
(366) Каліпсо — у Гомера німфа, що сім років тримала у себе на острові Одіссея, пропонуючи йому шлюб із собою і вічну молодість.
Насправді це слова з есе Р. Емерсона «Кохання» (1841). — Прим. ред.
(371) Поліандричний. Поліандрія — багатомужжя.
(384) Ітон — старовинний аристократичний коледж в Англії.
(391) Горес Літл — реальна особа; він працював у рекламній фірмі у Дайтоні (штат Огайо).
Поль Рейні (1877–1923) — американський мандрівник і мисливець.
(394) Рузвельт, Ен Елеонора (нар. 1884) — американська громадська діячка, публіцистка, дружина президента Фр. Рузвельта.
(399) Дядечко Ремус — оповідач у циклі оповідань та казок «дядечка Ремуса», автор — американський письменник Дж. Ч. Гаріс (1848–1908). Ремус — образ патріархального негра, задоволеного своїм соціальним становищем.
Лорд Фонтлерой — герой популярної свого часу напівсентнментальної повісті американської письменниці Елізи Барнет «Маленький лорд Фонтлерой» (1886).
(411) Літній сезон, коли особливо пожвавлювалося світське життя, тривав у Лондоні від травня до липня.
За Фаренгейтом. — Прим. ред.
(412) Саскачеван — степова провінція Канади, основний виробник зернових культур у країні.
(445) Осмос (у фізиці) — повільне проникнення розчинника в розчин крізь тонку переділку.
(481) Вейд Гемптон (1818–1902) — американський генерал-конфедерат.
Фіц-Джон Портер (1822–1901) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні на боці північан.
Битва при Гейнз-Міллі (під Річмондом, штат Вірджінія), в якій перемогли південці, сталася 27 червня 1862 р.
Шерман, Вільям (1820–1891) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні на боці північан.