Примітки

1

Докладніше про стиль Фолкнера див. у післяслові Р. Доценка «Від перекладача».

2

(Стор. 19) Каїро (у штаті Ілінойс) і Мемфіс (у штаті Міссісіпі) — міста на березі річки Міссісіпі.

3

(20) Гувер, Герберт Кларк (нар. 1874) — президент США в 1929–1933 роках.

4

(28) Старий — поширена у США народна назва річки Міссісіпі.

5

(37) Грета Гарбо (нар. 1905) — відома кіноактриса, шведка за походженням.

6

(39) Язу — річка в північно-західній частині штату Міссісіпі, ліва притока Міссісіпі.

7

(70) Француз-акадієць — нащадок французьких колоністів, що наприкінці XVIII ст. порозселялися із Нової Шотландії (Акадії) на крайньому південному сході Канади по інших американських землях.

8

Чудово! Чудово! Сто монет! Тисяча монет! Усі багатства під небом господнім! (Франц.)

9

Прихильники (ісп.).

10

(126) Гнати і спродувати віскі. — Від 1920 до 1933 р. у США існував так званий «сухий закон», що забороняв на всій території країни виробництво, транспортування і продаж спиртних напоїв. За ці роки нелегальне виробництво алкоголю (бутлегерство) набрало у США загальнонаціонального масштабу.

11

(142) Фі Бета Каппа (названа за першими літерами грецьких слів, що означають «філософія — провідник життя») — таємна студентська корпорація, що виникла на території США 1776 року. З часом членство в ній перестало бути таємним, а набрало суто почесного характеру, базуючись тільки на високому суспільному рівні його учасників.

12

(160) Джексон і Лонгстріт Фентрі. — Джексон, Томас Джонатан (1824–1863) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні (1861–1865 рр.) на боці південців; за мужність, виявлену у бою, більше відомий під прізвиськом Стоунвол Джексон (по-англійському Стоунвол — «твердий, мов мур»). Лонгстріт, Джеймс (1821–1904) — американський генерал-південець, учасник Громадянської війни.

13

(193) Мідасів доторк. — Мідас — легендарний цар у давній Греції, що мав силу своїм доторком перетворювати все на золото.

14

Скорочено від французького «п’єс туше — п’єс жує», тобто «торкнув — ходи»; цією формулою гравець у шахи вимагає від противника походити фігурою, яку той торкнув.

15

(220) Вальтер Скотт (1771–1832) — англійський (шотландський) романіст і поет.

Гарді, Томас (1840–1928) — англійський прозаїк.

16

(242) «Сід» — мається на увазі давня легенда (з XII ст.), неодноразово використовувана в іспанській літературі.

17

(255) Гюї Лонг (1893–1935) — американський політичний діяч профашистського спрямування, губернатор штату Луїзіана в 1928–1931 роках.

18

(257) Американський легіон — воєнізована організація ветеранів війни у США, утворена 1919 р. У своїй діяльності дотримується правих політичних поглядів.

19

(258) День святого Валентина — 14 лютого. У цей день, коли нібито починають паруватися птахи, в Англії здавна існував звичай вибирати собі наречену чи нареченого.

20

(265) Япончик кинув бомбу в іншого американця на крихітному острівцеві. — Мається на увазі острівець Пірл-Харбор (Гаваї). 7 грудня 1941 р. японська авіація несподівано напала на американську військову базу в Пірл-Харборі, після чого США вступили у війну проти держав осі (Японія, Німеччина, Італія).

21

Панч та Джуді — головні герої традиційної комічної вистави у народному ляльковому театрі в Англії.

22

(266) Конрад, Джозеф (справжнє ім’я та прізвище Юзеф Конрад Коженевський, 1857–1924) — англійський прозаїк, родом поляк.

23

Поняття шляхетності (франц.).

24

Шляхетність… зобов’язує (франц.).

25

(280) Індіянин-чикасо. — Індіянське плем’я чикасо до приходу білих мешкало над річкою Міссісіпі (згідно з Фолкнером, чикасо заселяли й територію майбутньої Йокнапатофської округи); рештки їх тепер живуть в Оклахомі.

26

(281) Ісетібега (і далі: Мокетубе та Дум або ж Ікомотубе) — згідно з Фолкнером, вожді племені чикасо за часів, коли білі тільки-но почали з’являтися в долині Міссісіпі.

27

Томас Сатпен (герой роману «Авесаломе, Авесаломе!» Фолкнера) усіма правдами й неправдами вибивається із соціальних низів, купує собі маєток, ставить великий будинок, одружується з дочкою аристократа. Але кінець кінцем приходить розплата: гинуть (один фізично, другий духовно) обоє його синів, а врешті вбивають і його самого, а садибу спалюють.

28

(282) Шайлоу — поле поблизу села Пітсбург Лендінг (штат Теннессі), де в битві 6–7 квітня 1862 р. північани розбили південців.

29

Джонстон, Джозеф Еглстон (1807–1891) — американський генерал-південець у Громадянській війні.

30

Конфедерація — сепаратистське об’єднання дев'яти рабовласницьких південних штатів США у лютому 1861 р., які таким чином спробували відокремитись від решти країни, що й було приводом для громадянської війни.

31

(283) Солдати… в голубій формі… і в сірій… — Голубу форму мало військо північан, а сіру — військо південців.

32

(284) Флем Сноупс…, якого… вбив його божевільний кузен. — В «Особняку» Фолкнер розповідає, що Мінк Сноупс через провокацію Флема Сноупса був додатково засуджений на 20 років. Вийшовши на волю після 38 років ув’язнення, Мінк здійснює свою вистраждану помсту і вбиває Флема в його будинку.

33

(296) Генрі Форд (1863–1947) — американський інженер і капіталіст, засновник великої автомобільної компанії.

34

Перекручене французьке de l’homme, — з роду людського. — Прим. пер.

35

(325) Дух пароплава. — В оповіданні «Справедливість» Фолкнер розповідає, як Дум відкупив у якихось білих покинутий пароплав, що застряг на мілизні, і наказав своєму племені перетягти його волоком за 12 миль до індіянського сельбища.

36

(337) Вікторія — чотириколісний двомісний екіпаж а відкидним верхом.

37

(338) Форест, Натан Бедфорд (1821–1877) — американський офіцер-конфедерат, прославився сміливими рейдами своїх кавалерійських загонів під час Громадянської війни. Генералом став у лютому 1865 р.

38

(355) Пошем має так само прототип у реальній дійсності, як і Джефферсон (що основними рисами збігається з Оксфордом у штаті Міссісіпі). Це містечко Гранд-Джанкшн у південно-західному Теннессі, де щороку організовувалися великі змагання мисливських собак.

39

(359) Букмекер — той, хто збирає і записує заклади на кінських змаганнях.

40

(366) Каліпсо — у Гомера німфа, що сім років тримала у себе на острові Одіссея, пропонуючи йому шлюб із собою і вічну молодість.

41

Насправді це слова з есе Р. Емерсона «Кохання» (1841). — Прим. ред.

42

(371) Поліандричний. Поліандрія — багатомужжя.

43

(384) Ітон — старовинний аристократичний коледж в Англії.

44

(391) Горес Літл — реальна особа; він працював у рекламній фірмі у Дайтоні (штат Огайо).

45

Поль Рейні (1877–1923) — американський мандрівник і мисливець.

46

(394) Рузвельт, Ен Елеонора (нар. 1884) — американська громадська діячка, публіцистка, дружина президента Фр. Рузвельта.

47

(399) Дядечко Ремус — оповідач у циклі оповідань та казок «дядечка Ремуса», автор — американський письменник Дж. Ч. Гаріс (1848–1908). Ремус — образ патріархального негра, задоволеного своїм соціальним становищем.

48

Лорд Фонтлерой — герой популярної свого часу напівсентнментальної повісті американської письменниці Елізи Барнет «Маленький лорд Фонтлерой» (1886).

49

(411) Літній сезон, коли особливо пожвавлювалося світське життя, тривав у Лондоні від травня до липня.

50

За Фаренгейтом. — Прим. ред.

51

(412) Саскачеван — степова провінція Канади, основний виробник зернових культур у країні.

52

(445) Осмос (у фізиці) — повільне проникнення розчинника в розчин крізь тонку переділку.

53

(481) Вейд Гемптон (1818–1902) — американський генерал-конфедерат.

54

Фіц-Джон Портер (1822–1901) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні на боці північан.

55

Битва при Гейнз-Міллі (під Річмондом, штат Вірджінія), в якій перемогли південці, сталася 27 червня 1862 р.

56

Шерман, Вільям (1820–1891) — американський генерал, брав участь у Громадянській війні на боці північан.

Загрузка...