Парламентът на остров Ман. — Б.пр.
Чувство за солидарност (фр.). — Б.пр.
Песен по стихотворение на Уолтър Скот. — Б.пр.
Роман от Чарлс Дикенс (1812–1870). — Б.пр.
Самюел Джонсън (1709–1784), английски писател, лексикограф, критик и поет. — Б.пр.
Соаре, вечерен прием. — Б.пр.
Новела на етични теми от д-р Джонсън. — Б.пр.
Псевдоним на Дикенс. — Б.пр.
Роман на д-р Джонсън, печатан на части. — Б.пр.
На себе си, полугласно (ит.). — Б.пр.
В течение (фр.). — Б.пр.
Цитат от „Старият завет“ — Йов. — Б.пр.
Цитат от „Подражание на Хораций“ от А. Поуп със значение „интелектуален разговор на възвишени теми“. — Б.пр.
Разкази от Дикенс. — Б.пр.
Хербаризирани градински цветя (лат.). — Б.пр.
Страшен тиранин, герои от приказка на Шарл Перо. — Б.пр.
Среден чифликчия. — Б.пр.
Цитат от стихотворението „Разходката на дявола“ от Робърт Сауди (1774–1843). — Б.пр.
Едри земевладелци. — Б.пр.
Източен демон. — Б.пр.
Цитат от стихотворение на Алфред Тенисън (1809–1892). — Б.пр.
Тримесечно списание за литература. — Б.пр.
Стихотворение от А. Тенисън. — Б.пр.
Ароматични семена на южноамериканско тропическо дърво от рода на акациите. — Б.пр.
Дреха, направена от гладка, здрава, плътна коприна. — Б.пр.
Докато имам памет, докато диханието управлява крайниците (лат.). — Б.пр.
Стихотворение (лат.). — Б.пр.
Писмата на Марк Тулий Цицерон — римски държавник, оратор и писател. — Б.пр.
Естър Чапоун (1727–1801), английска писателка, авторка на „Писма за усъвършенствуването на ума“. — Б.пр.
Елизабет Картър (1717–1806), английска писателка, — превела „Епиктет“. — Б.пр.
Епиктет (60–120) гръцки философ стоик. — Б.пр.
Мария Еджуърт (1767–1849), английска писателка. — Б.пр.
Аполион, гръцкото име на Абадон, цар на Хел, използвано от Баниън в алегорията му „Пътят на поклонника“. — Б.пр.
Добрият Бернард не вижда всичко (лат.). — Б.пр.
Придворен вестник. Дворецът Сейнт Джеймс е бил официалната кралска резиденция. — Б.пр.
В Библията Ксеркс се явява под името Ахасвер. Естир е негова съпруга. — Б.пр.
Типично английски. — Б.пр.
Аделаида, жена на английския крал Уилям IV. Царувала през 1830–1837 г. — Б.пр.
С „Хол“ се означавали големите провинциални къщи на едри земевладелци. — Б.пр.
На английски „хог“ значи „шопар“ или „свиня“. — Б.пр.
На английски „пиг“ значи „прасе“. — Б.пр.
Известен стар театър в Лондон. — Б.пр.
Представка, означаваща син (обикновено незаконен) на крал. — Б.пр.
Игра на карти. — Б.пр.
Асо пика при ламбер и кадрил, игри на карти на мода през XVII и XVIII в. — Б.пр.
Втори по сила коз при кадрил. — Б.пр.
Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и график. — Б.пр.
Лице от Стария завет, прочуто със своята бедност и търпение. — Б.пр.
Вероятно местната странноприемница. — Б.пр.
Стоунхендж — праисторически паметник в Англия, състоящ се от няколко кръга високи каменни блокове, подобни на колони, някои от които са свързани с напречни трегери. Предполагаемо място за свещенодействие на друидите. — Б.пр.
Умение, такт (фр.) — Б.пр.
Закон, издаден през 1829 г., който възстановява правото на католиците да заемат административни, държавни и военни постове. — Б.пр.
Умуел притежавал една от първите пътуващи менажерии в Англия. — Б.пр.
Менуети, танцувани в двореца (фр.). — Б.пр.
„Тадеуш Варшавски“ и „Унгарските братя“, романи на английските писателки Джейн Портър (1776–1850) и Ан Мери Портър (1780–1832). — Б.пр.
Лице от Библията. Можела да вика духовете на мъртвите. — Б.пр.
Кралица Шарлот (1744–1818), жена на английския крал Джордж III. — Б.пр.
Мадам дьо Стал (1766–1817). Френска писателка. — Б.пр.
Доминик Денон (1747–1825). Френски художник и археолог. — Б.пр.
Според една гръцка легенда тракийската девойка Филомела била превърната в славей. — Б.пр.
Уличката на тъмнината (англ.). — Б.пр.
До 1971 г. един шилинг съдържа дванадесет пенса. — Б.пр.
Херцог Уелингтън (1769–1825), пълководец и държавник. Победител на Наполеон при Ватерло. — Б.пр.
Лорд Честърфийлд (1694–1773), английски писател и политик, известен с „Писмо до моя син“. — Б.пр.
Уилям II Руфус (1087–1100), английски крал. — Б.пр.
Тауър, лондонската историческа крепост и кралски дворец, впоследствие превърната в затвор. — Б.пр.
Основно ядене при хранене (фр). — Б.пр.
Поема от Томас Мур. — Б.пр.
Цитат от стихотворение на доктор Джонсън. — Б.пр.
Във връзка с това (фр.) — Б.пр.
Неравен брак (фр.). — Б.пр.
Монета, равна на два и половина шилинга. — Б.пр.
Мярка, отговаряща на около 453 грама. — Б.пр.
Една лира съдържа двадесет шилинга до 1971 г. — Б.пр.
Древносирийски бог на богатствата, олицетворение на алчност. — Б.пр.
Да ви кажа ли, мамо? (Фр.) — Б.пр.
Мярка за тегло, около 30 грама. — Б.пр.
Голям богаташ, европеец в Индия. — Б.пр.
Т.е. Мохамед. — Б.пр.