1

Парламентът на остров Ман. — Б.пр.

2

Чувство за солидарност (фр.). — Б.пр.

3

Песен по стихотворение на Уолтър Скот. — Б.пр.

4

Роман от Чарлс Дикенс (1812–1870). — Б.пр.

5

Самюел Джонсън (1709–1784), английски писател, лексикограф, критик и поет. — Б.пр.

6

Соаре, вечерен прием. — Б.пр.

7

Новела на етични теми от д-р Джонсън. — Б.пр.

8

Псевдоним на Дикенс. — Б.пр.

9

Роман на д-р Джонсън, печатан на части. — Б.пр.

10

На себе си, полугласно (ит.). — Б.пр.

11

В течение (фр.). — Б.пр.

12

Цитат от „Старият завет“ — Йов. — Б.пр.

13

Цитат от „Подражание на Хораций“ от А. Поуп със значение „интелектуален разговор на възвишени теми“. — Б.пр.

14

Разкази от Дикенс. — Б.пр.

15

Хербаризирани градински цветя (лат.). — Б.пр.

16

Страшен тиранин, герои от приказка на Шарл Перо. — Б.пр.

17

Среден чифликчия. — Б.пр.

18

Цитат от стихотворението „Разходката на дявола“ от Робърт Сауди (1774–1843). — Б.пр.

19

Едри земевладелци. — Б.пр.

20

Източен демон. — Б.пр.

21

Цитат от стихотворение на Алфред Тенисън (1809–1892). — Б.пр.

22

Тримесечно списание за литература. — Б.пр.

23

Стихотворение от А. Тенисън. — Б.пр.

24

Ароматични семена на южноамериканско тропическо дърво от рода на акациите. — Б.пр.

25

Дреха, направена от гладка, здрава, плътна коприна. — Б.пр.

26

Докато имам памет, докато диханието управлява крайниците (лат.). — Б.пр.

27

Стихотворение (лат.). — Б.пр.

28

Писмата на Марк Тулий Цицерон — римски държавник, оратор и писател. — Б.пр.

29

Естър Чапоун (1727–1801), английска писателка, авторка на „Писма за усъвършенствуването на ума“. — Б.пр.

30

Елизабет Картър (1717–1806), английска писателка, — превела „Епиктет“. — Б.пр.

31

Епиктет (60–120) гръцки философ стоик. — Б.пр.

32

Мария Еджуърт (1767–1849), английска писателка. — Б.пр.

33

Аполион, гръцкото име на Абадон, цар на Хел, използвано от Баниън в алегорията му „Пътят на поклонника“. — Б.пр.

34

Добрият Бернард не вижда всичко (лат.). — Б.пр.

35

Придворен вестник. Дворецът Сейнт Джеймс е бил официалната кралска резиденция. — Б.пр.

36

В Библията Ксеркс се явява под името Ахасвер. Естир е негова съпруга. — Б.пр.

37

Типично английски. — Б.пр.

38

Аделаида, жена на английския крал Уилям IV. Царувала през 1830–1837 г. — Б.пр.

39

С „Хол“ се означавали големите провинциални къщи на едри земевладелци. — Б.пр.

40

На английски „хог“ значи „шопар“ или „свиня“. — Б.пр.

41

На английски „пиг“ значи „прасе“. — Б.пр.

42

Известен стар театър в Лондон. — Б.пр.

43

Представка, означаваща син (обикновено незаконен) на крал. — Б.пр.

44

Игра на карти. — Б.пр.

45

Асо пика при ламбер и кадрил, игри на карти на мода през XVII и XVIII в. — Б.пр.

46

Втори по сила коз при кадрил. — Б.пр.

47

Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и график. — Б.пр.

48

Лице от Стария завет, прочуто със своята бедност и търпение. — Б.пр.

49

Вероятно местната странноприемница. — Б.пр.

50

Стоунхендж — праисторически паметник в Англия, състоящ се от няколко кръга високи каменни блокове, подобни на колони, някои от които са свързани с напречни трегери. Предполагаемо място за свещенодействие на друидите. — Б.пр.

51

Умение, такт (фр.) — Б.пр.

52

Закон, издаден през 1829 г., който възстановява правото на католиците да заемат административни, държавни и военни постове. — Б.пр.

53

Умуел притежавал една от първите пътуващи менажерии в Англия. — Б.пр.

54

Менуети, танцувани в двореца (фр.). — Б.пр.

55

„Тадеуш Варшавски“ и „Унгарските братя“, романи на английските писателки Джейн Портър (1776–1850) и Ан Мери Портър (1780–1832). — Б.пр.

56

Лице от Библията. Можела да вика духовете на мъртвите. — Б.пр.

57

Кралица Шарлот (1744–1818), жена на английския крал Джордж III. — Б.пр.

58

Мадам дьо Стал (1766–1817). Френска писателка. — Б.пр.

59

Доминик Денон (1747–1825). Френски художник и археолог. — Б.пр.

60

Според една гръцка легенда тракийската девойка Филомела била превърната в славей. — Б.пр.

61

Уличката на тъмнината (англ.). — Б.пр.

62

До 1971 г. един шилинг съдържа дванадесет пенса. — Б.пр.

63

Херцог Уелингтън (1769–1825), пълководец и държавник. Победител на Наполеон при Ватерло. — Б.пр.

64

Лорд Честърфийлд (1694–1773), английски писател и политик, известен с „Писмо до моя син“. — Б.пр.

65

Уилям II Руфус (1087–1100), английски крал. — Б.пр.

66

Тауър, лондонската историческа крепост и кралски дворец, впоследствие превърната в затвор. — Б.пр.

67

Основно ядене при хранене (фр). — Б.пр.

68

Поема от Томас Мур. — Б.пр.

69

Цитат от стихотворение на доктор Джонсън. — Б.пр.

70

Във връзка с това (фр.) — Б.пр.

71

Неравен брак (фр.). — Б.пр.

72

Монета, равна на два и половина шилинга. — Б.пр.

73

Мярка, отговаряща на около 453 грама. — Б.пр.

74

Една лира съдържа двадесет шилинга до 1971 г. — Б.пр.

75

Древносирийски бог на богатствата, олицетворение на алчност. — Б.пр.

76

Да ви кажа ли, мамо? (Фр.) — Б.пр.

77

Мярка за тегло, около 30 грама. — Б.пр.

78

Голям богаташ, европеец в Индия. — Б.пр.

79

Т.е. Мохамед. — Б.пр.

Загрузка...