Глава девятая

Гарриет вполне наслаждалась обществом застенчивого сэра Базила. Они разговаривали; говорила, в основном, Гарриет. Они также присоединились к контрдансу и достаточно разгорячились, чтобы освежиться стаканом лимонада.

Они стояли у стены в гостиной, болтая и цедя лимонад, когда произошла престраннейшая вещь. На пороге появился опоздавший. Когда он пошел через комнату, люди волнами отступали с его пути. Продвижение незнакомца впечатляло, и Гарриет стало интересно, кто бы это мог быть. Скоро она это выяснила.

— Лорд Помрой, не сойти мне с места, — пробормотал сэр Базил перед тем, как просто раствориться в стене.

Гарриет не была так искусна в исчезновении, поэтому осталась стоять, глядя на человека, который приближался к ней, и гадая, что могло привести его сюда в этот вечер. Говорили, что он редко удостаивает своим присутствием светские вечера.

Его кожа выглядела серой, словно он давно не мылся, но одежда казалась относительно чистой, возможно, кто-то уговорил его переодеться для приема.

— Мисс Гарриет Мейн, как мне кажется, — сказал он, встав напротив Гарриет. Про него говорили правду: этот человек не мылся — запах напоминал ей очень неприятные вещи, которые лучше не вспоминать.

— Да. — Она сделала реверанс, соблюдая приличия. Все-таки говорят, что этому человеку должно быть девяносто лет — очень бодрые и здоровые девяносто лет. Его следует уважать за его возраст, если больше не за что.

— Ваш отец сказал, что вы будете здесь сегодня, и мне захотелось увидеть вас. Я Помрой, — высокомерно закончил он, словно Гарриет еще не поняла этого.

— Добрый вечер, милорд, — ответила она, страстно желая, чтобы люди смотрели куда-нибудь в сторону. Было очень неловко стать центром всеобщего внимания.

— Неплохо. Хорошие зубы, из того, что могу видеть. Фигура приятная, хотя у вас и ужасные волосы. Не увижу, когда будут потушены свечи, ха-ха! — Он плотоядно уставился на нее, и Гарриет старалась не показать своего отвращения. Его зубы были, видимо, последним изделием Веджвудской фабрики фарфора и щелкали, когда он говорил, хотя и ярко блестели.

— Пошли потанцуем. Я еще мужчина, моя дорогая. — Он поднял бровь, потом двинулся к ней.

Мерзкий джентльмен схватил ее за руку и потащил в центр соседней комнаты, где строились пары для контрданса. Она оказалась с неприятнейшим партнером, который энергично выделывал кренделя, а она в это время опасалась, как бы он не упал в обморок. Но он оказался удивительно крепким для человека столь преклонного возраста.

Когда танец закончился, он промокнул лоб не слишком чистым платком.

— Видишь, моя девочка, ты не выйдешь замуж за старика, который не сможет быть твоим мужем. Помни об этом. — Он снова с вожделением посмотрел на нее и при этом выглядел одинаково глупым и грязным.

Гарриет не знала, можно ли быть более смущенной, чем была она в этот момент. Если кто-то не сумел расслышать его слова, то, она понимала, скоро с ними поделятся те, кто слышал их. Это была слишком хорошая история, чтобы держать ее при себе.

Именно в этот момент к ней подошел Ферди. Она никогда не думала, что снова заговорит с ним, тем более будет ему благодарна за поддержку.

— Добрый вечер, лорд Помрой. Удивительно увидеть вас здесь. — Ферди взял безвольную руку Гарриет и положил на свою с видом собственника, словно он имел полное право делать это и более того.

Лорд Помрой рассердился:

— Кто вы такой, молокосос, чтобы прерывать джентльмена, разговаривающего с молодой леди?

Ферди стал похож на свирепого кота, который приготовился наброситься на ничтожную мышь.

— Я друг этой молодой леди, очень близкий друг. Мое имя Эндрюс.

Очевидно даже лорд Помрой знал о богатстве мистера Эндрюса, потому что с уважением кивнул.

— Слышал, — признал он.

— Мисс Гарриет обещала мне следующий танец. Пожалуйста, извините нас, — свысока объявил Ферди.

Гарриет была уверена, что наблюдать за этой сценой было все равно что смотреть пьесу в театре — контраст между красивым молодым человеком и старым дураком был почти театральным.

Помрой кисло кивнул, отпуская их разрешающим жестом, и сказал:

— Я получил, за чем приходил сюда, но мы встретимся снова.

Гарриет решила, что его смех напоминает кудахтанье. Затем он повернулся и вышел из комнаты, после чего раздался общий вздох облегчения, а потом снова зажужжали сплетники.

— Будем танцевать? — Ферди вел ее под руку в другую комнату. Музыканты начали вальс, и Гарриет закружилась в вихре танца.

— Я считаю, что вы просто спасли меня от позора, который я была готова навлечь на себя. Я уже собиралась послать это отвратительное существо в ад или того хуже, — заметила она, неохотно поднимая глаза на Ферди. Он выглядел таким же, каким она видела его до встречи в парке с Лафлер. Только будущее Гарриет несколько изменилось.

Ферди хмыкнул.

— Я восхищен твоей стойкостью. Немногие женщины противостояли бы ему, как ты, и сохранили бы самообладание. Не могу понять, о чем думает твой отец, ведь я справился: он не игрок. То, что отец может приветствовать такой союз, просто выше моего понимания.

— Лорд Помрой сказал, что снова увидит меня, но это произойдет, только если я ничего не смогу сделать, — с чувством произнесла Гарриет. — Я не выйду замуж за этого человека!

— Ты должна кого-нибудь найти, — беспомощно подтвердил Ферди.

Он не предложил сэра Базила, и, честно говоря, Гарриет была разочарована, когда этот джентльмен подвел ее, исчезнув при приближении лорда Помроя. Это свидетельствовало об отсутствии у него мужества.

— Я найду, не бойтесь, — ответила она с оптимизмом, которого не чувствовала.

— Ты по-прежнему собираешься со мной на завтрак и состязание лучников завтра, да? — спросил Ферди после того, как они продемонстрировали одну из вариаций вальса, которую он показывал ей раньше.

Запыхавшаяся и довольная танцем, Гарриет была бы самым неблагодарным человеком, если бы отказалась.

— Я не забыла, сэр. Я пойду с вами, если вы еще хотите моего общества, — сказала она, вспоминая Лафлер. Он не мог привести туда эту женщину, но, может быть, он совсем не хочет заменить ее Гарриет. Возможно, он просто вежлив?

— Естественно. — Он казался довольным, что в свою очередь улучшило настроение Гарриет в этот неудачный вечер.

Вскоре подошли Эмма с мужем, и все вместе они сели в ожидающий экипаж лорда Уинстея и отправились к дому Мейнов. Эмма успокаивала, а Гарриет чувствовала себя героиней.


— Задача в том, — поделилась Эмма с Дианой в тишине гостиной своего дома, — чтобы поощрять сэра Базила и Гарриет и при этом не расхолаживать Гарриет и Ферди.

— Я не вижу, как можно это сделать, — сказала Диана, бросив на сестру взгляд, полный сомнения.

— Мы что-нибудь придумаем, — безмятежно ответила Эмма.

— А я считала, что это я самая легкомысленная в семье, — пробормотала Диана.

— Ну, она говорила о капитане Бенвелле, а я ничего о нем не знаю, — сказала Эмма, вопросительно глядя на сестру.

— Я знаю. Он охотится за приданым и ни на что не годен. Дамон говорил, что он много играет. Капитан красив и имеет отчаянный вид. Конечно, у Гарриет хватит здравого смысла не обратиться к нему. — Диана пришла в ужас при мысли, что Гарриет каким-либо образом окажется связанной с капитаном Бенвеллом.

— Возможно, он покажется в лучшем свете на фоне тети Кроскомб или лорда Помроя, если надо будет делать выбор, — с чувством подчеркнула Эмма. — Ты бы видела этого человека вчера вечером. Он еще хуже, чем о нем говорят. Клянусь, меня всю трясло. Ей нельзя позволить выйти за это существо, особенно когда у нас есть лучший кандидат.

— Верно, — Диана поерзала на тахте, потом спросила: — А тебе Гарриет говорила о том, что тетя не может найти себе компаньонку и теперь требует, чтобы племянница приехала составить ей компанию?

— Правда? Какая ужасная перспектива для любой молодой женщины. — Эмма многозначительно посмотрела на сестру.

— Есть одна надежда. Ферди упоминал о стрельбище, на которое они вместе пойдут сегодня, и он настаивает, что Гарриет должна поехать с ним на рыбалку, которую мы устроили. Слава Богу, мальчики согласны на все, что делает их дядя.

— Это плюс, — согласилась Диана. — О, эти двое так подходят друг другу, но я не знаю, получится ли из этого что-нибудь путное, учитывая холостяцкие привычки Ферди.

— Безусловно, Гарриет не понравилась история с Лафлер. Никому бы не понравилось, — сказала Эмма и, кинув взгляд на дверь, тихо добавила: — Я уверена, Эдмунд не гуляет на стороне. По крайней мере, я стараюсь, чтобы он был счастлив дома, если ты понимаешь, что я хочу сказать.

— О да, — согласно кивнула Диана. — Дамона надо немного подтолкнуть, но я согласна. Я тебе показывала ночную сорочку, которую для меня сшила мадам Клотильда? Она нежного персикового цвета и из тончайшего батиста. Дамону она нравится, — добавила она с озорной улыбкой.

— Эдмунду бы тоже понравилась, — усмехнулась Эмма.

Они продолжили обсуждение этой волнующей темы, потом вернулись к Гарриет. К концу дня ими был тщательно продуман план. Теперь оставалось заручиться поддержкой Гарриет и надеяться, что Ферди все снова не испортит.


Завтрак лучников должен был состояться после состязаний. Гарриет согласилась, что она посетит оба мероприятия. Даже после столкновения с Лафлер и Ферди в парке она сдержала свое слово. Так как Ферди спас ее от лорда Помроя прошлым вечером, она не могла даже подумать о том, чтобы под благовидным предлогом уклониться от общения.

Норберт и Бетси шли следом за Гарриет к месту, выделенному Ферди для стрельбы. После встречи с Лафлер Бетси не собиралась позволять своей любимой госпоже оставаться наедине с этим человеком, как теперь называла она прежде обожаемого мистера Эндрюса.

Расстроенный более, чем он мог сам поверить, холодным приемом со стороны Гарриет и ее явным удовольствием от общества сэра Базила, Ферди решил победить в состязании.

Гарриет, очевидно, почувствовала его опасения. Она тихо стояла рядом с ним, держа его стрелы, наблюдая за тем, как первый лучник начал стрелять. Он попал три раза в золото и один раз в синее.

— Он хорош, — мрачно пробурчал Ферди.

Следующий лучник попал три раза в золото и один раз в красное.

— Он тоже хорош, — тихо заметила Гарриет. — Но ты лучше всех. Ты должен верить, что сможешь это сделать — попасть в золото четыре раза. Ты сможешь сделать все, если захочешь, — горячо прошептала она.

Ферди был поражен силой ее слов, искренностью ее выражения. Ей действительно хотелось, чтобы он победил, хотя она и видела его с Лафлер. Он боялся, что безнадежно погубил свою репутацию в ее глазах. Но, может быть, надежда все-таки есть. Конечно, он не планировал жениться на особе, стоявшей рядом, но безусловно не хотел, чтобы она плохо думала о нем. Она была отличной девушкой, знакомством с которой он гордился.

Наконец подошла его очередь. Ему надо было выстрелить лучше того малого, который попал три раза в золото и один раз в красное. Это значило, что все четыре стрелы должны были попасть в яблочко, предпочтительно как можно ближе друг к другу.

— Ты сможешь сделать это, — прошептала Гарриет, протягивая ему стрелы. Он положил их в свой колчан, потом вытянул первую, вставил и пустил. Золото.

Вторая попала точно в центр, так же как и третья.

— Ты лучше всех здесь, ты сможешь сделать это, — снова прошептала Гарриет, потом замолчала, когда он вытащил последнюю стрелу.

В воздухе чувствовалось напряжение. Джентльмены, стоявшие по периметру стрельбища, выпрямились, пристально следя за Ферди. Даже леди, пришедшие посмотреть состязание, примолкли, наблюдая, как Ферди вставлял стрелу, потом поднимал лук.

Гарриет произнесла короткую молитву. Ферди был очень добр к ней. Если ей неприятно его внимание к красавице танцовщице, то это ее проблема, а не его. Она действительно хотела, чтобы он победил, и сосредоточилась на этом. «Победи! Победи! Победи!»— мысленно повторяла она.

Он выпустил стрелу, и она описала большую дугу в воздухе, воткнувшись точно в центр мишени; свист, с которым стрела поразила мишень, эхом отдался на стрельбище.

— Ты сделал это! — радостно закричала Гарриет. Она была в таком восторге от его победы, что протянула руки, чтобы крепко обнять его и поцеловать в щеку. Только вышло не совсем так. Он слегка повернул голову, и ее поцелуй пришелся в губы. Все произошло так быстро, что вряд ли кто-нибудь заметил. Но когда она смотрела в карие глаза Ферди, то поняла, что он очень хорошо почувствовал ее поцелуй, как, впрочем, и она.

— Спасибо, Гарриет, за твою, э, поддержку, — сказал он странно сдавленным голосом.

Руководители состязания подошли к Ферди с поздравлениями по поводу его прекрасной стрельбы и увели его, чтобы вручить приз.

Он оглянулся на Гарриет, и она одарила его, как она надеялась, успокаивающей улыбкой. Что он подумает о ней теперь, когда она безо всякой причины поцеловала его, да не в щеку, а в губы! И публично! Она призналась, что это было довольно приятно, но как неприлично! Она вела себя немногим лучше Лафлер, бросившись на бедного Ферди.

Завтрак был исключительно хорош, все было предусмотрено. Ферди был так занят разговорами, что у него не было возможности обсудить с Гарриет этот злополучный поцелуй.

Гарриет едва попробовала великолепную еду, находясь в глубокой задумчивости. Несколько дам стали расспрашивать о ее интересе к стрельбе из лука, и, прежде чем поняла это, она оказалась вовлеченной в интересную дискуссию. Это отвлекло ее мысли от своего позора.

Но в конце концов ей пришлось посмотреть в лицо Ферди. Быстрее, чем ей хотелось бы, подошло время расходиться. Почти все уже уехали; Ферди остался, предположительно для того, чтобы обсудить какие-то дела с руководителем состязания. Норберт отнес приз в карету, Бетси последовала за ним с луком и стрелами. Ферди подошел к Гарриет.

— Спасибо тебе за все, что ты делала, твою поддержку, то, как мило ты вела себя с другими леди, — проговорил Ферди, настороженно глядя на Гарриет, словно не был уверен, как она может поступить.

— Я не хотела целовать тебя так, — выпалила она, ее лицо стало розовым, как экзотическая петуния из Перу. — Я хотела, я собиралась просто поцеловать тебя в щеку, как я могла бы поцеловать своего дядю, понимаешь? — ее голос утих, когда в его глазах заплясал опасный огонь.

— Но я не твой дядюшка, так ведь? — мягко сказал он.

— Нет, — согласилась она сдавленным голосом.

— Мы могли бы снова попробовать, просто чтобы посмотреть, может ли повториться то, что мы испытали раньше.

— Ферди Эндрюс, ты негодяй, — заявила Гарриет.

— Нет, солидный гражданин, — возразил он. — Ты можешь в этом убедиться, коснувшись меня, — он положил ее руку на свое сердце, и, к стыду Гарриет, она подумала, какое это чудесное ощущение — чувствовать крепость мужской груди, такой надежной, мужественной.

— Гарриет, ты возродила мою веру в женщин, — сказал он с широкой улыбкой.

Она сочла это странным — разве он не верит Лафлер? Она-то безусловно доверяла ему. Гарриет решила, что все это очень странно.

Они на миг остались одни. Ферди оглянулся, потом наклонился, чтобы украсть еще один поцелуй, только этот был точно нацелен и восхитительно продолжительнее их первого робкого соприкосновения губ. Он наконец оторвался от нее и посмотрел широко раскрытыми, полными раскаяния глазами.

— Предполагается, что мне следует извиниться, но будь я проклят, если это сделаю! Ты одна на миллион, Гарриет, так же, как этот поцелуй. — С этими словами он снял перчатку для стрельбы, напульсник и, поддерживая Гарриет, повел ее к выходу.

Хорошо, что он вел ее к ожидавшей их карете. Гарриет была слишком потрясена, чтобы самой найти дорогу.

Да, это был поцелуй, решила она. Другие джентльмены пробовали целовать ее, но их попытки бледнели по сравнению с прикосновением губ Ферди. Что ей делать со своими чувствами к нему? Любовь такая глупость. Что же теперь делать?

Ферди помог Гарриет сесть в карету, потом устроился рядом с ней, а Бетси смотрела на нее любопытными глазами. Могла ли горничная догадаться, что Гарриет испытала такой потрясающий поцелуй?

Они ехали в великолепном молчании большую часть пути, по крайней мере, это касалось Гарриет. Ферди пробовал заводить разговор, но она могла только что-то невнятно лепетать.

Когда они подъехали к резиденции Мейнов, Ферди помог Гарриет выйти из кареты и проводил до дверей. Он прислонился к двери, не давая ей войти в дом.

— Я думаю, что на рыбалку мы поедем завтра. Если я пообещаю хорошо себя вести, ты поедешь с нами? — он смотрел на нее, но ей показалось, что его внимание было сосредоточено на ее губах, а не на глазах.

В какой-то дикий момент Гарриет уже обдумывала, как сказать ему, что ей было бы лучше, веди он себя плохо. От такого позора ее спас здравый смысл, и она просто кивнула:

— Я сказала, что поеду, а я не нарушаю своего слова.

— Мои сестры будут рады. Они считают, что ты предотвратишь неприятные происшествия с их драгоценными сыновьями.

— Часто они попадают в них, когда бывают с тобой? — спросила она, интересуясь его отношениями с племянниками.

— Не знаю. Я редко бываю с ними. Мои сестры, кажется, решили преподать нам урок сближения.

— Увидимся рано утром. И, Ферди… мои поздравления, — прошептала она, прежде чем проскользнуть мимо него и открыть дверь.

Бетси бросила болтать с Норбертом и поспешно последовала за хозяйкой, пронесшись мимо Ферди, словно он был сам дьявол.

— Норберт, кажется, сегодня я победил, — важно сказал Ферди, откидываясь на подушки в ландо.

— Верно, сэр, — ответил очень мудрый и наблюдательный грум.


Расставшись с Гарриет, Ферди в глубокой задумчивости пообедал в клубе, потом сел в кресло и не принимал участия в разговоре, который велся вокруг него. Он весь сосредоточился на Гарриет и на том, что делать с ней.

Тот невинный поцелуй подействовал на него гораздо сильнее, чем он ожидал. Это было как вспышка молнии. Все его чувства пребывали в смятении. Он заметил, что поцелуй затронул и ее. Из своего опыта он знал, что женщина, у которой такой ошеломленный вид, была чем-то потрясена, в данном случае поцелуем.

Так что ему теперь делать? Она была обижена, даже он увидел это, когда столкнулась с ним в обществе Лафлер. Пропади все пропадом, он просто не хотел отказываться от своей удобной жизни только потому, что поцелуй Гарриет вывернул его наизнанку. Если он будет терпеливым, все пройдет. Исчезнет. Он найдет ей приличного мужа и сможет вернуться к прежней жизни. Только он не понимал, почему эта мысль показалась ему довольно непривлекательной.

Подошел зять, Дамон Оливер, и тронул его за плечо:

— Неприятности?

Ферди только вздохнул с самым несчастным видом.

— Так плохо, а? Я так понимаю, что ты берешь завтра на рыбалку Уилльяма, Тимоти и кузенов. И мисс Мейн. Это Диана втравила тебя?

Ферди только кивнул.

— Ей очень нравится мисс Мейн. Мне тоже. Жаль, если отец заставит ее выйти за этого старого сумасброда Помроя, — заметил Дамон.

— Нельзя допустить, — решительным голосом произнес Ферди. — Преступно выдавать девушку за этого вонючего старого козла.

— Согласен.

Дамон решил, что сказал совершенно достаточно, и покинул клуб.

Вскоре Ферди отправился домой вместо того, чтобы поехать к Лафлер. Ему надо сохранить ясный ум, если он будет целый день с Гарриет. Необходим хороший ночной отдых.


Когда он говорил «рано», он не делал пустых заявлений, решила Гарриет на следующее утро. Как удачно, что когда он прибыл, она была одета и сидела за завтраком. Но почему он здесь? Что он хочет от нее?

— Я захотел повидать тебя до того, как поехать за мальчиками, — сказал он тихо из уважения к спящим обитателям дома.

Она настороженно посмотрела на него, потом опустила глаза на стол.

— Пожалуйста, возьми яйца и тосты. Мне тоже надо что-нибудь съесть.

Но теперь она совсем не чувствовала голода. Ее аппетит улетучился, как только он вошел в комнату.

Он положил себе ветчины и жареного картофеля, тосты и джем. Потом отодвинул стул рядом с Гарриет.

— Я думала, ты мог бы сесть там.

— Почему? Мне лучше рядом с тобой, — спокойно ответил он.

— Ферди, не дразни меня, — неожиданно взмолилась она. — Не думаю, что в моем характере выносить это.

— Неужели? — спросил он, откусывая сочную ветчину и заедая ее вкусным картофелем.

— Ты хотел поговорить со мной? — осторожно спросила она.

— Ничего, это подождет, — ответил Ферди, явно передумав говорить то, что намеревался. Он был скованным и, казалось, не знал, что делать. Поэтому занялся едой, которая быстро исчезла.

— Ну, нам лучше отправиться, — робко предложила Гарриет, едва откусив тост.

— Мальчики будут ждать, — согласился он.

Он поднялся, помог Гарриет выйти из-за стола и стоял, глядя на нее. Она была такой свежей и милой, в ее живых зеленых глазах, смотревших на него, было доверие и еще что-то, чего он не мог определить. Более смущенный, чем хотел бы признать, он взял ее за руку и потащил на улицу. Он собирался обсудить тот злосчастный поцелуй, но понял, что не может этого сделать.

Ландо было заполнено различными рыболовными принадлежностями, Норберт и Бетси сидели сзади всю дорогу до дома лорда Уинстея. Как только два мальчика были усажены в экипаж, все стало на свои места и Ферди решил, что он сам вообразил себе проблему.

— Дядя Ферди, почему на твоей шляпе эти смешные крючки? — спросил Гарри.

— Это мухи, глупый, — сказал старший и более мудрый Эдвард. — Их используют для уженья. Так же как надевают черную куртку и шляпу на рыбалку. Папа сказал, что мы должны вести себя тихо. Почему?

— Рыба может услышать, как ты разговариваешь, и это спугнет ее, — ответил Ферди.

Ему было спокойнее во время разговора о рыбалке с мальчиками, чем когда он раздумывал о своих чувствах к Гарриет Мейн.

Гарриет недоверчиво посмотрела на Ферди и спрятала улыбку, прикрывшись рукой в перчатке.

— Правда? — переспросил удивленный Гарри. Когда они забрали мальчиков Дианы, он поделился с ними этими сведениями.

Остаток пути до реки, где Ферди понравилось ловить рыбу, был заполнен подробными объяснениями рыболовного искусства.

Гарриет слушала вполслуха, мысленно вернувшись к появлению Ферди за столом во время завтрака. Что он задумал? Ей не показалось, что он плохо спал прошлую ночь, в отличие от нее. Вероятнее всего, он поехал в оперу и ухаживал за Лафлер. Эта мысль так удручающе подействовала на нее, что она вернулась к своим первоначальным размышлениям. Что он намеревался сказать ей, когда вошел в комнату? Это мучило ее, как заноза.

Она так и не узнала, потому что, когда они добрались до реки, они с Бетси стали выкладывать корзину с едой и расстилать большое покрывало, на котором можно будет сидеть. Мальчики немедленно отправились с дядюшкой постигать тайны уженья на муху.

— Хорошо, что я взяла с собой книгу, — проворчала Гарриет.

— Вы могли бы забросить удочку, мисс. Здесь водится форель и плотва. Мистер Норберт говорит, что они очень вкусные, — сообщила ей Бетси.

Решив, что лучше посидеть с удочкой на берегу, а не уткнуть нос в книгу, Гарриет неторопливо пошла вдоль берега, пока не нашла отличное место. Прошло немного времени, как она задремала. Ее разбудил Ферди, дергая за руку.

— У тебя на крючке рыба. Ты рыбак, оказывается. — Он умело снял рыбу и положил в свою плетеную корзину для улова. Потом странно посмотрел на нее, что могло означать что угодно и ужасно смутило ее. В глазах его светилось теплое, понимающее, даже заботливое выражение.

Ее больше напугала собственная реакция на появление его лица в такой близости от нее, чем то, что ее грубо разбудили. Она испытывала радость и непреодолимую потребность прикоснуться к нему, такую сильную, что с большим трудом сдержала себя. Гарриет шла с ним, как в тумане.

Мальчики поглощали еду с хорошим аппетитом детей, которые провели много времени на свежем воздухе, бродя по берегу реки в поисках рыбы. Гарриет едва прикоснулась к еде, погруженная в свои непредсказуемые мысли.

— Ты хорошо спала прошлую ночь? — тихо спросил Ферди, пока Бетси разнимала Гарри и Уилльяма, которые спорили о том, кто поймал самую большую рыбу.

— Не очень. Кажется, мне нужно было поспать сейчас, — признала она, надеясь, что не выдала себя.

— Вчера после обеда я видел Дамона в клубе, потом тоже пошел домой, рассчитывая выспаться. — Ферди протянул сандвич Гарриет, потом взял себе.

Эти слова принесли ей огромное удовольствие, большее, чем она могла представить. Когда они, наконец, уезжали от реки, она была счастлива, если не полностью успокоена. Он не виделся с Лафлер вчера вечером, он пошел домой спать! Как прекрасно!

Она первой отделилась от группы, не желая заставлять Ферди проделывать обратный путь к ее дому после посещения сестер. Погруженная в свои мысли, она смотрела, как ландо с детьми, рыбой и очень красивым джентльменом уезжало вдоль улицы.

Как раз когда она собиралась войти в дом, почувствовав, что глупо стоять с горничной на ступеньках, уставившись на экипаж, она увидела знакомое лицо капитана Бенвелла.

— Мисс Мейн, какой счастливый случай. Приятно снова видеть вас, — сказал капитан, окидывая Гарриет изучающим взглядом.

— Господи, я, должно быть, ужасно выгляжу, — пробормотала она, вспомнив, что сон на берегу реки привел в беспорядок ее волосы и платье. — Я была на пикнике.

— Ах, прекрасная леди, вы настоящая услада для глаз, уверяю вас. Мне бы хотелось предложить вам пикник как-нибудь в эти погожие дни, если вы разрешите. Может быть, небольшую вечеринку? — сказал капитан с лукавой улыбкой.

Его необычная речь вызвала улыбку у Гарриет.

— Возможно, — согласилась она, не принимая его всерьез.

Она вошла в дом с Бетси, закрыв дверь перед назойливым капитаном, который заговорил с ней, когда не должен был.

С другой стороны двери капитан тяжелым взглядом проводил рыжеволосую девушку с богатым приданым. Ему срочно нужны были деньги, его осаждали кредиторы, — он был должен всем, и они теряли терпение. Может быть, для него будет полезно уделить мисс Мейн больше внимания?

Загрузка...