Примечания

1

Чичибабин Б. Будем же надеяться на чудо! // Дорошко-Берман Н. Водоворот. Рассказы. — Харьков, 1994.— С. 6.

2

Цитата из стихотворения Владислава Ходасевича «Окна во двор».

3

В черновиках автора сохранился набросок предисловия «Этот, казалось бы, фантастический рассказ на самом деле не столь фантастичен, как кажется. Я уже писала статьи на эту тему. Первая моя статья была под псевдонимом [Татьяна Липкина; название — „Подлинное лицо мессии“, опубликована в одной из русскоязычных чикагских газет в середине 1990-х гг. — М.К.], потом я осмелела и начала подписываться собственным именем. Теперь я написала рассказ. В нем личный опыт переплавлен с воспоминаниями свидетелей и потерпевших, но поскольку это не документальное, а художественное произведение, я пишу все от первого лица. Хотите верьте, хотите нет, но в этом рассказе нет ни одного придуманного эпизода».

4

Фан (англ.) — развлечение.

5

Лендлорд (англ.) — тут: домовладелец.

6

Сэнк ю! бьютифул войс! (англ.) — Спасибо! прекрасный голос!

7

Лайсенс (англ.) — лицензия, патент.

8

Мэй ай хэлп ю? (англ.) — могу я помочь вам?

9

Ульпан — школа для языковой и культурной адаптации израильских репатриантов.

10

Гиюр — процедура принятия иудаизма.

11

Иешива — высшее религиозное учебное заведение по изучению иудаизма.

Загрузка...