В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 404–405.
Слова «Сен», «руа» и «пёпль» означают «святой», «король» и «народ». — Здесь и далее прим. перев.
Американский писатель Генри Торо (1817–1862) в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» рассказывает о своей отшельнической жизни в лесу в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.
Неведомая земля (лат.).
Намек на роман Томаса Манна «Волшебная гора», где события тоже происходят в туберкулезном санатории в горах.
В последнюю минуту (лат.).
Вы говорите по-английски? Я люблю вас! (англ.).
Перевод И. Озеровой.
Война… плохо, мир… хорошо, рабочий… брат (нем.).
Спряжения немецких глаголов «спрашивать» и «видеть».
Называть… гореть… мочь… (нем.).
Стол, дверь, окно (нем.).
«Пою оружие и мужей…» (лат.) — начальная строка «Энеиды» Вергилия.
Любимая… Сокровище мое… Мне страшно… Я жду… (нем.).