Примечания

1

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 404–405.

2

Слова «Сен», «руа» и «пёпль» означают «святой», «король» и «народ». — Здесь и далее прим. перев.

3

Американский писатель Генри Торо (1817–1862) в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» рассказывает о своей отшельнической жизни в лесу в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.

4

Неведомая земля (лат.).

5

Намек на роман Томаса Манна «Волшебная гора», где события тоже происходят в туберкулезном санатории в горах.

6

В последнюю минуту (лат.).

7

Вы говорите по-английски? Я люблю вас! (англ.).

8

Перевод И. Озеровой.

9

Война… плохо, мир… хорошо, рабочий… брат (нем.).

10

Спряжения немецких глаголов «спрашивать» и «видеть».

11

Называть… гореть… мочь… (нем.).

12

Стол, дверь, окно (нем.).

13

«Пою оружие и мужей…» (лат.) — начальная строка «Энеиды» Вергилия.

14

Любимая… Сокровище мое… Мне страшно… Я жду… (нем.).

Загрузка...