Девушка (исп.). – Прим. пер.
Хозяйка дома (исп.). – Прим. пер.
Дословно: Коровья голова. – Прим. пер.
Sertão (исп.).
William Lytle Schurz, Latin America: A Descriptive Survey (New York: E. P. Dutton, 1949), 28. – Прим. авт.
Chinampas (исп.).
Guano (исп.).
Пер. А. В. Садикова. Хроники открытия Америки, 500 лет. М., Наследие, 1998. – Прим. пер.
Бухта на восточном побережье Бразилии в штате Баия, на берегах которой в наше время частично располагается столица штата, город Салвадор.
Судан – северная часть центральной Африки к югу от Сахары до 5° северной широты. Не путать с государством Судан.
Teul (науатль).
Dios (исп.).
Encomienda (исп.).
Cacique – аравакское слово, которое переняли испанцы в Карибском бассейне, позже применявшееся и в других местах. – Прим. авт.
Ацтекских мужей у Текуичпотцин было трое, однако о первом из них практически ничего не известно, видимо, поэтому автор его опускает. Всего же она пережила пятерых. What a woman!
Mita (исп.).
Lingua Geral (исп.).
Senhores de engenho (португ.).
Yerba mate (исп.).
Río de la Plata (исп.).
Gauchos (исп.).
Guasos (исп.).
Vaqueros (исп.).
Emboabas (язык тупи).
Дословно с языка тупи это переводится как «волосатые ноги» или «те, кто нападает». – Прим. пер.
Вила Оро («богатый город»), позже Вила Рика Оро Прето («богатый город черного золота» – местное золото, как правило, было покрыто черным налетом оксида железа) – ныне Ору-Прету, одна из главных достопримечательностей штата Минас-Жерайс. Известен как «один из трех шахтерских городков» и «город золотой лихорадки».
Образ жизни (лат.). – Прим. пер.
От lobo, «койот» (исп.).
Gracias al sacar, «благодарность за сделанное» (исп.). – Прим. пер.
Имеется в виду известная патриотическая песня того времени «Правь, Британия!» (Rule, Britannia!). – Прим. пер.
Cabildo abierto (исп.).
Боливар С. Избранные произведения. – М., 1983. Пер.: Былинкина М. И.,Поляков М. И., Гутерман В. С.
Pampa, «степь» (кечуанский язык).
Верховный (исп.).
Peón (исп.).
Jarabe Tapatío (исп.) – мексиканский народный танец.
Bambuco (исп.) – традиционный музыкальный жанр и танец Колумбии.
Cruzob (исп.).
Sierra (исп.).
Fuero (исп.).
Сера́пе (исп. serape) – длинная накидка (как правило, до колен), часто с бахромой, часть традиционного мексиканского мужского костюма.
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, а также музыканты, играющие в этом стиле. Как правило, мариачи – это группа музыкантов от 3 до 12 человек в традиционных костюмах с инструментами от гитар и скрипок до труб и аккордеонов.
Tertulias (исп.).
«Gobernar es poblar» (исп.).
Паутинная болезнь банана, она же ризоктониоз банана, – грибковое заболевание, приводящее к гниению корней и стеблей.
Rurales (исп.).
От llano, «равнина» (исп.).
Игра слов, характерная для колониальной риторики США: «снизойти» в значении «оказать милость» и в значении «спуститься с небес, свыше».
Замбо или самбо (Sambo) – потомок от смешанного брака: негритянки и индейца, мулата и негритянки, негра и мулатки. Также презрительное обозначение любого чернокожего. Аналогичный термин в Бразилии – кафузо.
Conventillo (исп.).
James R. Scobie, Buenos Aires: Plaza to Suburb, 1870–1910 (New York: Oxford University Press, 1974), 51.
Lunfardo.
Перевод Н. Горской. Поэзия Латинской Америки. Составители: В. Столбов, Е. Ряузова, М. Ваксмахер. М.: Художественная литература, 1975 г.
Негритюд (фр. Négritude – негритянство) – движение, основу которого составляет концепция самобытности, самоценности и самодостаточности негроидной расы.
Ejido (исп.).
От исп. Cristo – Христос. – Прим. авт.
В истории Латинской Америки это характерное сочетание для большинства диктаторов.
Tenentes (исп.).
Estado Novo (исп.).
Bogotazo (исп.).
Literatura de cordel, «веревочная литература» (исп.).
Эдуардо Галеано, «Вскрытые вены Латинской Америки» (1971 год), одна из известнейших работ по экономической и политической истории Латинской Америки. Переведена на 20 языков. Первое русскоязычное издание вышло в 1986 году.
Настоящее имя – Эрнесто Гевара де ла Серна.
Бабушка (англ.).
Focos (исп.).
При обыске на квартире Тани была действительно обнаружена обширная коллекция фольклора. – Прим. авт.
Дом Америк (исп. Casa de las Américas) – организация, учрежденная Правительством Кубы вскоре после Кубинской Революции «с целью развития социально-культурных связей со странами Латинской Америки, Карибского бассейна и мира в целом». Изначально издательский дом, со временем стал самой престижной культурной организацей Кубы.
Метод, в рамках которого ученики и учитель на правах соисследователей анализируют и обсуждают реально существующие проблемы.
Сейчас – Институт западного полушария по сотрудничеству в сфере безопасности.
В оригинале: I’m back in the USSR, you don’t know how lucky you are, boy. – Прим. пер.
Возвращение niños desaparecidos, «пропавших детей» – то, чего день за днем требовали протестующие перед президентским дворцом в Буэнос-Айресе в 1980-е. Матери приходили с плакатами и фотографиями своих детей, надеясь их вернуть, но чаще всего женщинам приходилось довольствоваться сообщениями об их похищении и тайном убийстве военными во время «грязной войны» против марксистских партизан Монтонерос. – Прим. авт.
Tupamaros (исп.).
Contras (исп.).
La Violencia, «насилие» (исп.).
Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа (исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo, FARC-EP), ФАРК – леворадикальная повстанческая экстремистская группировка.
Армия национального освобождения (исп. Ejército de Liberación Nacional, ELN) – колумбийская леворадикальная организация.
Maquiladora (исп.).
Tirofijo, «меткий выстрел» (исп.).
Коммунистическая партия Перу – Сияющий путь (исп. Partido Comunista del Perú – Sendero Luminoso) – перуанская маоистская организация, основанная в 1970 году.
Mestiçagem (португ.) – португальская версия того же явления.
Tienda, «магазин» (исп.).
Mara (исп.).