КОММЕНТАРИИ

1. Ф. о. — Федеральный округ.

2. …не дает дуэнде Анауака… — Дуэнде — мифологическое существо, близкое нашему лешему, домовому. Анауак — старинное название долины Мехико.

3. …сахарных скелетов… — в Мексике 2 ноября, в день поминовения усопших, продают раскрашенные сахарные черепа, скелеты и т. п.

4. Атабаль — музыкальный инструмент, род медного барабана.

5. Бонго — музыкальный инструмент, род барабана.

6. От Лошадки в сторону Докторес… — «Лошадкой» называют в Мехико конный памятник испанскому королю Карлу IV (1788–1808).

7. Фританга — кушанье из пережаренных помидоров, перца, тыквы, кусочков мяса.

8. Тамаль — род кулебяки, заворачиваемой в банановые или кукурузные листья.

9. Капули — плод произрастающего в Мексике дерева того же названия; гладкокожий, желтый, овальной формы, размером с вишню.

10. Харабе — народный танец.

11. …таракашка уж не может продолжать свой трудный путь… — Слова из популярной песенки «Кукарача» («Таракан»).

12. Гарначи — лепешки с перцем.

13. Угораздило же меня родиться двадцать второго февраля! — Траурная дата: 22 февраля 1913 г. по приказу Уэрты были злодейски убиты президент Франсиско Мадеро и вице-президент Пино Суарес.

14. Бонгосерос — ансамбль музыкантов, играющих на бонго.

15. Коатликуэ — богиня смерти в мифологии ацтеков.

16. Пало-бобо — дерево, часто используемое как декоративное растение.

17. Барбара Хакоб — один из псевдонимов колумбийского поэта Мигеля Анхеля Осорио (1879–1942).

18. Мики Спиллане — американский бульварный писатель, поставщик низкопробных криминальных романов.

19. «Озарения» — книга стихотворений в прозе Артюра Рембо.

20. «Песни Малдорора» — книга французского поэта Лотреамона (псевдоним; наст. имя — Изидор Дюкасс; 1846–1870).

21. Буэнос-Айрес. Здесь: район Мехико.

22. Мариачи — народный музыкальный ансамбль.

23. «Хуан Меченый» — мексиканская народная песня о знаменитом удальце с сабельным шрамом на лице.

24. И на этих полях ни цветка не осталось… — Слова из песни о Хуане Меченом.

25. И с револьверами в руках всем скопом на него… — Слова из песни о Хуане Меченом.

26. Гильермо Прието (1818–1897) — мексиканский политический деятель и писатель. Известен главным образом своими поэтическими произведениями и мемуарами.

27. …вкусом землицы. — Реминисценция, связанная с романом «Вкус землицы» испанского писателя Хосе Мариа Переды (1833–1906).

28. Валье-дель-Мескиталь — безводная долина на пустынном каменном плоскогорье, прозванная Долиной слез.

29. …фигурирует в Готе… — Имеется в виду «Готский альманах», генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускаемый в Готе с 1763 г.

30. «Синеландия» — известный кинотеатр в Мехико.

31. …рано ты помер, Порфирио… — Порфирио Диас (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, генерал, установивший в 80-х годах прошлого века режим клерикально-помещичьей диктатуры, с которым покончила революция 1910–1917 гг.

32. Бето Авила — известный мексиканский бейсболист.

33. Агустин Лара — популярный в 30–40-х годах композитор и исполнитель эстрадной музыки.

34. Жюльетта Греко — популярная французская певица.

35. Филис — условное имя женщины, занимающей мысли поэта. В расширительном употреблении — возлюбленная (от греч. «филе» — подруга).

36. Алькатрас — дикорастущий и садовый цветок.

37. Перес Прадо — руководитель популярного музыкального ансамбля.

38. Биверли-Хиллс — город в Калифорнии близ Лос-Анджелеса, известный как местожительство американских кинозвезд.

39. Марака — музыкальный инструмент, тыква с камешками внутри и с деревянной ручкой.

40. Мар-дель-Плата — портовый город в Аргентине.

41. Ломас-де-Чапультепек — богатый аристократический квартал в Мехико.

42. …по указанию Шарлотты. — Мария Шарлотта (1840–1927) — дочь бельгийского короля Леопольда I и жена австрийского эрцгерцога Максимилиана, который в 1864 г. был провозглашен мексиканским императором, а в 1867-м расстрелян национальным правительством, возглавляемым Хуаресом.

43. Хикама — южноамериканское растение, клубни которого употребляются в пищу.

44. Куаутемок (р. между 1494 и 1502 — ум. 1525) — верховный правитель ацтеков, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей. После падения Теночтитлана был захвачен испанцами, подвергнут пыткам и казнен.

45. Идальго-и-Костилья Мигель (1753–1811) — руководитель народного восстания 1810–1811 гг., переросшего в национально-освободительную войну Мексики против Испании. После поражения революционной армии был расстрелян испанцами.

46. Мадеро Франсиско Индалесио (1873–1913) — мексиканский политический деятель, руководитель мексиканской революции на ее первом этапе, президент Мексики с 1911 г. В результате контрреволюционного мятежа 1913 г. правительство Мадеро было свергнуто, а сам он убит.

47. Сапата Эмилиано (1877–1919) — герой мексиканской революции 1910–1917 гг., виднейший руководитель развернувшегося в это время крестьянского движения на юге Мексики. Был предательски убит мексиканскими реакционерами.

48. 5 мая. — В этот день в 1862 г. французские интервенты на подступах к Пуэбле были наголову разбиты мексиканскими войсками под командованием генерала Сарагосы.

49. Энрике Сепеда — ставленник генерала Викториано Уэрты, который в феврале 1913 г. совершил контрреволюционный переворот, свергнув законное правительство Франсиско Мадеро.

50. Габриэль Эрнандес — один из героев борьбы против диктатуры Порфирио Диаса, губернатор Федерального округа при президенте Мадеро. По приказу занявшего его пост Сепеды был брошен в тюрьму и расстрелян.

51. План Айялы был написан школьным учителем из Куаутлы О. Монтаньо совместно с Э. Сапатой и провозглашен 28 ноября 1911 г. Он включал ряд радикальных политических и экономических требований. Главное содержание плана составляла самая революционная по тем временам аграрная программа (немедленное возвращение незаконно отторгнутых у деревень земель, экспроприация одной трети помещичьих земель и т. д.) и призыв к борьбе с асендадос за землю и свободу. Воззвание Уэрты, которое Льянос называет «настоящим планом Айялы», в действительности не имело с ним ничего общего.

52. Сокало — центральная площадь в Мехико. Официальное название — площадь Конституции.

53. Амбург — аристократический район Мехико.

54. …по случаю Столетия… — Речь идет о столетии со дня начала войны за независимость, 16 сентября 1810 г., когда вспыхнуло народное восстание, возглавляемое М. Идальго и X. Морелосом.

55. …весть о Трагической декаде… — Под этим названием в историю мексиканской революции вошли события 9–18 февраля 1913 г., начавшиеся мятежом Бернардо Рейеса и Феликса Диаса против правительства Мадеро и закончившиеся узурпацией власти генералом Викториано Уэртой.

56. Венустиано Карранса — военный и политический деятель Мексики, лидер конституционалистов, выступавших в защиту конституционного режима, попранного Уэртой. С 1914 по 1920 г. президент Мексики. В 1920 г. был свергнут в результате военного переворота и убит во время бегства из столицы.

57. Альваро Обрегон — мексиканский военный и политический деятель. Во время революции сыграл видную роль в свержении диктатуры Уэрты, позднее воевал против Ф. Вильи и нанес решающее поражение его армии, подорвав тем самым силы аграрной революции. В 1920–1924 гг. президент республики. В 1928-м был вновь избран президентом, но убит агентом клерикалов еще до вступления в должность.

58. Энкомендеро — испанские колонизаторы, на «попечение» которых передавались индейцы, номинально свободные, но в действительности подвергавшиеся феодально-крепостнической эксплуатации.

59. …какого-нибудь паршивого гачупина… — Гачупины — прозвище испанцев в Мексике (согласно одному толкованию это слово означает «люди со шпорами», согласно другому — «пришельцы»).

60. …поездки в Чапультепек во времена доньи Кармелиты. — Окруженный парком замок Чапультепек служил официальной резиденцией Порфирио Диаса. Донья Кармелита — жена Диаса.

61. Уарачи — грубые сандалии из сыромятной кожи.

62. А потом вышли эти законы… — Речь идет о так называемом законе Лердо (1856), который привел к расхищению земель, принадлежащих индейским общинам.

63. …чужие солдаты — французские интервенты.

64. …новые законы… — Речь идет об изданном в декабре 1883 г. законе о колонизации пустошей и о создании специальных межевых компаний, который вызвал невиданное в истории Мексики разграбление крестьянских земель.

65. Хикара — деревянная или тыквенная миска.

66. Росалио Мартинес — генерал, заместитель военного министра в правительстве Порфирио Диаса, отдавший приказ расстрелять рабочих.

67. …тех там же и повесили… — Описанные выше события в Рио-Бланко происходили в декабре 1906 — январе 1907 гг.

68. Аламеда — парк в Мехико.

69. Флорес Магон Рикардо и его брат Энрике — мексиканские революционеры, которые сыграли выдающуюся роль в борьбе против диктатуры Порфирио Диаса в канун революции. В дальнейшем стали лидерами мексиканских анархистов. Рикардо Флорес Магон в 1918 г. был осужден в США по обвинению в «преступном анархизме» и в 1920 г. убит в тюрьме. Энрике Флорес Магон порвал с анархизмом и стал членом мексиканской коммунистической партии.

70. Фелипе Ангелес — генерал, примкнувший к Франсиско Вилье и остававшийся его сподвижником до полного разгрома регулярных войск вильистов.

71. Акилес Сердан — мексиканский политический деятель, виднейший сторонник Мадеро. Вел активную антиправительственную пропаганду и готовил вооруженное восстание против диктатуры Порфирио Диаса. Был убит в своем доме в ночь на 19 ноября 1910 г., оказав вооруженное сопротивление полиции.

72. «Валентина» — популярная песня времен мексиканской революции 1910–1917 гг.

73. …они должны были ждать здесь, под Селайей, вильистов… — Франсиско Вилья (1877–1923) — выдающийся мексиканский революционер, прославленный вождь крестьянского движения на севере Мексики, командующий сформированной им героической Северной дивизией.

74. Яки — индейское племя, обитающее на северо-западе Мексики.

75. Де ла Уэрта Адольфо — временный президент Мексики после свержения Каррансы, а затем министр финансов в правительстве Обрегона. В 1923 г. вышел из правительства и возглавил реакционную оппозицию. После подавления мятежа, поднятого его сторонниками, отправился в изгнание в Соединенные Штаты.

76. Эстрада Энрике — приверженец Адольфо де ла Уэрты, поднявший мятеж в штате Халиско в декабре 1923 г.

77. …со времена войн за Реформу… — Имеется в виду буржуазная революция и гражданская война 1854–1860 гг., окончившаяся полной победой либералов, выдвигавших требование реформы, под которой подразумевалась секуляризация имущества церкви, ликвидация привилегий духовенства и офицерства и т. д.

78. Лупе Ривас Качо — популярная в начале 20-х годов мексиканская эстрадная актриса.

79. Каррильо Пуэрто — губернатор Юкатана, активно осуществлявший в своем штате аграрную реформу. В декабре 1923 г., во время контрреволюционного мятежа Гуадалупе Санчеса и Энрике Эстрады, был схвачен и расстрелян.

80. Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — выдающийся мексиканский политический деятель, президент республики с 1858 по 1872 г. Под руководством Хуареса либералы одержали решительную победу над консерваторами в трехлетней гражданской войне. В период иностранной интервенции в Мексике (1861–1867) Хуарес возглавлял героическую борьбу мексиканского народа, завершившуюся полным разгромом интервентов.

81. Окампо Мельчор — мексиканский политический деятель, один из наиболее радикальных сторонников реформы. В 1861 г. был убит на своей ферме отрядом реакционеров, которые после поражения консерваторов перешли к партизанской борьбе против законного правительства.

82. План Агуа Приета, опубликованный губернатором Соноры Адольфо де ла Уэрта в союзе с генералом Плутарко Элиасом Кальесом в 1920 г., призывал к устранению Каррансы и назначению до выборов временного президента.

83. Серрано Франсиско — офицер, арестованный по обвинению в подготовке заговора против президента Кальеса и расстрелянный в октябре 1927 г.

84. Эскобар Гонсало — офицер, возглавивший мятеж в штатах Сонора и Коауила в марте 1929 г. Через два месяца мятеж был подавлен, и Эскобару пришлось покинуть Мексику.

85. Кальес Плутарко Элиас (1877–1945) — мексиканский реакционный политический деятель, президент Мексики в 1924–1928 гг. и фактический руководитель ее внешней и внутренней политики в 1928–1934 гг. В 30-х годах стал одним из руководителей мексиканских фашистов. В 1936 г. был выслан из Мексики президентом Ласаро Карденасом.

86. Школьный учитель… всегда отвечают моменту, когда их нужно проявить… — Речь идет о Кальесе.

87. Дух заговорит голосом моей расы… — Слова мексиканского философа Хосе Васконселоса (см. коммент. № 92.), ставшие девизом Мексиканского национального автономного университета.

88. Двадцать седьмая статья не имеет обратной силы… — В статье 27 мексиканской конституции минеральные богатства страны объявлялись неотчуждаемой собственностью мексиканской нации. Став президентом, Обрегон заявил, что статья 27 не имеет обратного действия, иными словами, что иностранцев, приобретших права на недра до 1917 г., она не коснется и что относится она только к тем залежам, которые остались незамеченными во время погони за концессиями при Порфирио Диасе.

89. Гомес Арнульфо — мексиканский генерал и политический деятель. В 1927 г. при поддержке реакционных сил выдвигал свою кандидатуру на пост президента. Убедившись в безнадежности своей попытки прийти к власти, поднял мятеж в Веракрусе, но был схвачен и расстрелян.

90. …показать себя настоящими чингонами. — Чингон — жаргонное слово, означающее «насильник», причем подразумевается изнасилование женщины.

91. Карденас-и-дель-Рио Ласаро (1895–1970) — видный мексиканский политический деятель, принадлежавший к левому крылу правящей институционно-революционной партии, президент республики с 1934 по 1940 гг. Правительство Карденаса восстановило в стране демократические свободы, пресекло происки реакционеров-заговорщиков во главе с Кальесом, оказало поддержку профсоюзному движению, активно осуществляло аграрную реформу, ограничило влияние иностранных монополий на национальную экономику, национализировало нефтяную промышленность и провело ряд других прогрессивных мер.

92. Васконселос Хосе (1882–1959) — мексиканский философ, историк и государственный деятель. В период мексиканской революции выступал на стороне конституционалистского буржуазного движения. В 1929 г. вокруг кандидатуры Васконселоса на пост президента объединились наиболее реакционные элементы страны. Потерпев поражение на выборах, Васконселос пытался поднять восстание, а затем бежал за границу. В 1940 г., вернувшись в Мексику, стал ректором университета в г. Соноре, а потом директором Национальной библиотеки в Мехико.

93. Альмасан Хуан Андреу — мексиканский генерал и политический деятель. Поддерживал контрреволюционную диктатуру Уэрты и участвовал в карательных экспедициях против крестьянских отрядов Сапаты. В 1940 г. был выдвинут реакционными силами на пост президента. Потерпев сокрушительное поражение от Авилы Камачо, заявил, что выборы подтасованы, и, выехав за границу, опубликовал манифест с призывом к мятежу, на который, однако, его сторонники не откликнулись.

94. Энрике Игнасио — мексиканский военный и политический деятель. Будучи временным губернатором штата Сопора, а затем губернатором штата Чиуауа, яростно боролся против Франсиско Вильи.

95. Хунта нотаблей, в составе 80 человек — представителей высшего духовенства, крупных помещиков, горнопромышленников и генералитета — была создана правящей кликой во главе с Санта-Аной в 1842 г. вместо разогнанного ею конгресса, в котором большинство составляли либералы. К середине 1843 г. хунта нотаблей выработала реакционнейшую конституцию, известную под названием «Органических основ».

96. …субботний чай в доме Кадены. — Гарсиа де ла Кадена — честолюбивый генерал времен Порфирио Диаса, замышлявший мятеж и убитый в Секатекасе местными чиновниками.

97. Колетт Габриэль (1873–1954) — французская писательница.

98. Николас Браво — один из героев войны за независимость, прославившийся своим великодушием. В 1811 г., вскоре после того, как его отец был казнен испанцами, отпустил на свободу 300 пленных.

99. Кароль — румынский король Кароль II. В 1940 г. в условиях обострившихся внутренних и внешнеполитических противоречий отрекся от престола и эмигрировал. Магда Лупеску — его любовница.

100. Маристы — монашеская конгрегация.

101. Сьентификос (букв. — «люди науки») — приверженцы позитивизма, отвергавшие принципы революционного либерализма и отстаивавшие идею прогресса на основе науки. Превыше всего ценили экономическое развитие, считали мексиканцев отсталым и варварским народом, который нужно силой повести по пути цивилизации при помощи иностранного капитала, и активно поддерживали диктатуру Порфирио Диаса. Многие из них занимали высокие посты и пользовались своим положением для личного обогащения.

102. Синатра Франсис Альберт — популярный американский певец и киноактер.

103. Эллис Генри Хэвелок (1859–1939) — английский психолог и философ, автор работ «XIX век», «Душа Испании», «Мир снов» и др.

104. Хуан де Дьос Песа — мексиканский поэт начала XX века, известный как автор юбилейных од, рождественских поэм, стихов о сыновней любви и т. п.

105. Эррера-и-Рейсиг (1875–1910) — уругвайский поэт и журналист. Один из представителей испано-американского модернизма.

106. Гриффин Жозефина (р. 1928) — английская киноактриса.

107. …под покровительством Лимантура. — Хосе Ивес Лимантур — глава сьентификос, министр финансов в правительстве Порфирио Диаса.

108. В те времена порядочные люди были лердисты. — Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский государственный деятель, министр юстиции, затем иностранных дел в правительстве Хуареса, а после смерти Хуареса, с 1872 по 1876 г. — президент республики. В 1876 г. был свергнут Порфирио Диасом и эмигрировал в Соединенные Штаты.

109. Это мы его убили… — Речь идет о Фердинанде Иосифе Максимилиане, эрцгерцоге австрийском, который в 1864 г. был навязан Мексике французскими оккупантами в качестве императора. Потерпев полное поражение в борьбе с мексиканскими патриотическими силами во главе с Хуаресом, Максимилиан был по приговору военного трибунала расстрелян в 1867 г.

110. Аквисгранум — латинское название Аахена.

111. Берналь Диас де Кастильо — испанский конкистадор, участник завоевания Мексики, автор «Подлинной истории завоевания Новой Испании».

112. Шерли Темпл (р. 1928) — американская киноактриса. В возрасте от 4 до 10 лет — «чудо-ребенок», голливудская звезда. В 14 лет сошла с экрана.

113. Доктор Атль — псевдоним Херардо Мурильо (1875–1964), мексиканского художника, писателя и ученого.

114. Эльза Максуэлл (р. 1883) — американская эстрадная артистка.

115. Али Чумасеро (р. 1918) — мексиканский поэт.

116. Виктория Окампо (р. 1891) — аргентинская писательница.

117. Жаклин Франсуа (р. 1922) — французская эстрадная артистка, автор и исполнительница лирических песен, пользовавшихся широкой популярностью в 40–50-х годах.

118. «Лос-Панчос» — популярное мексиканское трио гитаристов.

119. Джоан Кроуфорд — американская киноактриса, исполнявшая по преимуществу роли эмансипированных и развязных девиц.

120. «Голубой ангел» — фильм американского режиссера Джозефа Штернберга по роману Генриха Манна «Учитель Гнус» с участием Эмиля Яннингса и Марлен Дитрих, исполнявших главные роли. Вышел в Германии в 1930 г.

121. Мачо — «настоящий мужчина» (букв. — самец), воплощение мужской силы, дерзости и удали.

122. …тотонакских чистильщиков сапог… — Тотонака — индейская народность, обитающая по преимуществу на побережье Мексиканского залива.

123. Уачинанго — большая рыба, напоминающая морского окуня и высоко ценимая за вкусное мясо.

124. Хорхе Негрете — популярный мексиканский певец и киноактер.

125. Трес Мариас — мексиканские острова в Тихом океане, место каторги и ссылки.

126. …если революция и «Верховный вождь» это одно и то же. — «Верховным вождем» называли Элиаса Кальеса (см. коммент. №85).

127. Орисаба — город в штате Веракрус; Масатлан — портовый город в штате Синалоа.

128. Седильо Сатурнио — генерал, богатый землевладелец, один из лидеров крайней правой группировки, готовивший в 1937–1938 гг. фашистский переворот.

129. Золотые рубашки — военизированная фашистская организация.

130. …«проводить в жизнь статью третью»… — Имеется в виду статья 3 конституции, предусматривающая обязательное светское и бесплатное образование.

131. Торта-компуэста — своего рода горячий сэндвич с маслом, майонезом, колбасой, ветчиной, перцем и другими ингредиентами.

132. Масеуалли — низший слой ацтекской общины в древней Мексике.

133. …фаланга ветеранов Северной дивизии. — Северная дивизия под командованием Франсиско Вильи была одним из основных соединений конституционалистов и сыграла выдающуюся роль в разгроме армии Уэрты. В последующий период гражданской войны сражалась против войск каррансистов и американских интервентов.

134. Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.

135. Браво — река, по которой частично проходит граница между США и Мексикой.

136. Колумбус — американский городок в штате Нью-Мексико, на который 9 марта 1916 г. отряд Ф. Вильи совершил налет, послуживший поводом для вооруженной интервенции США.

137. Уисаче — произрастающее в Мексике сухолюбивое дерево.

138. Муэгано — род коржиков из маисовой муки на фруктовом сиропе.

139. Тако — пирожки из маисовой муки с мясной начинкой.

140. …и червей агавы… — Черви, паразитирующие на некоторых видах агавы, в Мексике употребляются в пищу.

141. Дансон, мамбо — кубинские танцы.

142. …увидимся в Вилья. — Вильей в народе называют собор Гуадалупской божьей матери в Мехико. Название «Вилья» распространяется также на прилегающий район, где бывает ярмарка и находится множество кабаре, погребков и т. п.

143. Папа, Сильверио, президент… — По-видимому, имеется в виду Сильверио — католический святой.

144. Комаль — глиняный диск, на котором пекут маисовые лепешки.

145. Техуино — перебродивший настой жареного и молотого кофе.

146. Науаке, икскуина, патекатль, уауантли, чиуатеотео — фантастические существа потустороннего мира в древних индейских верованиях.

147. Посоле — блюдо из свиной головы и маиса.

148. Моле — мясо под соусом из кунжута, перца и пр.

149. Состенес Роча — генерал, прославившийся в борьбе против иностранной интервенции в Мексике (1861–1867) и контрреволюционных мятежей во время правления Хуареса.

150. Мескаль — водка из агавы.

151. Хамонсильо — род сластей, приготовляемых на молоке.

152. …отец семейства уплыл на немецком корабле… — Речь идет о Порфирио Диасе, который в мае 1911 г. бежал из Мексики на борту немецкого парохода «Ипиранга».

153. Мехико на озере. — Слова из популярной мексиканской песни «Гвадалахара» («Гвадалахара на равнине, а Мехико на озере»). Мехико расположен в ложе ныне высохшего озера, где на двух островах, соединенных дамбами с берегами и между собой, до завоевания Мексики Кортесом находился главный город ацтеков Теночтитлан.

154. Перед воспаленными глазами Икски проносились другие образы: на юге темные воды канала, усеянные белыми туниками… на западе — таинственный дворец, полный альбиносов и горбунов, павлиньих хвостов и засушенных орлиных голов. — Исторические реминисценции. Имеются в виду реалии времен могущества ацтекской державы и процветания Теночтитлана: пирамида, на которой возвышался храм верховного божества Уицилопочтли, окружающая храмовую территорию стена, украшенная сверху скульптурными изображениями змей, каналы, каменный дворец касика и т. д.

155. Висенте Герреро (1783–1831) — мексиканский национальный герой, сподвижник Морелоса, борец за национальную независимость и уничтожение рабства. Трагически погиб, став жертвой предательства.

156. Гуарачас — танцевальная музыка.

157. …старик с курчавой бородой, в синих очках и в походной шляпе, на которую он сменил котелок сенатора… — Речь идет о Венустиано Каррансе, который при Диасе был членом сената.

158. …сверкали страстью Айялы, уже угадывая трагедию Чинамеки, черные как уголь и горящие как звезды глаза… — Речь идет об Эмилиано Сапате, который был предательски убит в 1919 г. на асьенде Сан-Хуан-Чинамека.

159. Доротео Аранго — подлинное имя Франсиско Вильи.

160. …маленького святого, маленького человека, мягкотелого и нерешительного… — Речь идет о Франсиско Мадеро.

161. …человек с непроницаемым, как маска, лицом, на котором лежала печать неусыпного бдения и несокрушимой воли… — Подразумевается Бенито Хуарес, с триумфом въехавший в Мехико после разгрома французских интервентов в 1867 г.

162. …великолепная чета обманутых марионеток… — Имеются в виду ставленник Наполеона III Максимилиан, посаженный на трон французскими интервентами под командованием маршала Базена при поддержке мексиканских клерикалов, и его жена Шарлотта (см. коммент. №42).

163. …старик с мордой беззубого льва… — Подразумевается генерал Уинфильд Скотт, командовавший американскими войсками в Мексике во время войны 1846–1848 гг. и прославившийся кровавыми расправами в Чурубуско, где он расстрелял полк ирландцев-католиков, перешедших на сторону мексиканцев, в Чапультепеке и т. д. В Мехико, куда американцы вступили 14 сентября 1847 г., городские низы оказали им ожесточенное сопротивление.

164. …толпа босяков и «приличные люди», празднично осветившие фасады домов, произвели на свет скомороха-императора… — Речь идет об Агустино Итурбиде, который под давлением своих сторонников был провозглашен императором 19 мая 1822 г. Клич: «Да здравствует Агустин Первый!» бросил сержант находившихся в столице войск Пио Марча.

165. …все смешалось в сумятице боя… и сеньор Малинцын увидел с плоской крыши дома в Амаксаке приближающееся каноэ побежденного. — Речь идет о падении Теночтитлана, выдержавшего длительную осаду и почти полностью разрушенного Кортесом 13 августа 1521 г. «Синьор Малинцын» — прозвище Кортеса (Малинцын — имя индианки, которую в числе двенадцати девушек Кортесу подарили покорившиеся ему касики и которая доказала свою преданность новому повелителю, предав индейцев, замысливших нападение на испанцев). Под побежденным подразумевается Куаутемок, племянник и зять Монтесумы.

166. Со времен Тео Калльи… — Тео Калльи (дословно — «дом бога») — ацтекские пирамиды.

167. Хищная птица орел. — Слова из песни «Гвадалахара» («Хищная птица орел запечатлела себя на деньгах, но прежде чем сесть на нопаль, ему пришлось испросить позволения»). На гербе Мексики, воспроизводимом на денежных знаках, изображен сидящий на нопале орел со змеей в когтях, что связано с легендой о Теночтитлане, который якобы был в соответствии с указанием прорицателя основан там, где ацтеки увидели такого орла.

168. Лисенсиадо — в Мексике обращение к лицам, имеющим университетское образование.

169. Кецалькоатл — бог воздуха у толтеков, изображавшийся в виде пернатого змея.

170. ИРП — институционно-революционная партия; правящая партия, представляющая интересы крупной и средней буржуазии, связанной с монополиями США.

171. …который что-то там сделал в печальную ночь… — Под этим названием в историю Мексики вошла ночь на 30 июня 1520 г., когда отряд Кортеса потерпел в Теночтитлане жестокое поражение от ацтеков, перебивших более половины испанцев.

172. Приют Мундет — богадельня в Мехико.

173. …«дом Эшер» зашатается. — Имеется в виду новелла Эдгара По «Падение дома Эшер».

174. Наши семьи прошли через Акордаду… — Речь идет о поднятом либералами во главе с Лоренсо де Савала восстании против президента Педрасы, представителя консерваторов (1828 г.), которое получило свое название от тюрьмы Акордада в Мехико, где были расквартированы восставшие войска.

175. …через план Касамата и план Аютлы, через план Нориа, а теперь и через план Гуадалупе. — Документы, содержавшие требования политических и социальных преобразований, выдвинутые в ходе повстанческих и революционных движений, направленных против монархии Итурбиде, диктатуры Санта-Аны, режима Уэрты. (В плане Нориа такого рода требования использовал и Порфирио Диас, поднимая мятеж против правительства Хуареса.) «Планы» получали свое название по месту, где они принимались или провозглашались.

176. …цветные окна с рамами в духе пост-чурригереско… — Мексиканский чурригереско — архитектурный стиль, родившийся из соединения испанских традиций с мастерством индейских ремесленников, вариация барокко. Для этого стиля, лучшие образцы которого относятся к XVII и первым десятилетиям XVIII века, характерны любовь к краскам и пышному орнаменту.

177. «Капричос» — серия офортов Франсиско Гойи.

178. Прадос, Эрнандес, Гарсиа Лорка, Леон Фелипе, Альтолагирре — испанские поэты-антифашисты.

179. Пусть исколю себе руку. — Слова из песни «Гвадалахара» («Пусть исколю себе руку, но я съем эту туну»; туна — плод нопаля, колючего кактуса. Здесь под туной подразумевается женщина).

180. Вискаинас — старинный монастырь в Мехико.

181. …на фоне Sanborns, High Life, Марии Павильяни, Постеландии, American Book, кино «Рекс», Масаля, Кодака, РКА, Кальпини, Кимберрлея, отеля «Риц»… — магазины мексиканских и иностранных фирм, салоны мод, увеселительные заведения и т. п.

182. Лулу — героиня двух пьес немецкого драматурга Франца Ведекинда — «Дух земли» (1898) и «Ящик Пандоры» (1904), а затем комической оперы А. Берга, немого фильма Пабста и, наконец, комиксов. Воплощение грубой и агрессивной чувственности, «женщина-вамп».

183. Нужно ли описывать сальтильские сарапе… — Сальтильо — город на севере Мексики, славящийся изготовляемыми там сарапе — одеялами и покрывалами, которые употребляются также в виде верхней одежды, вместо накидок и плащей.

184. Гуардини Романо — немецкий католический писатель итальянского происхождения, автор книг «Христианин перед лицом расизма» (1939), «В поисках мира» (1948) и др.

185. «Лабиринт одиночества» — книга мексиканского поэта Октавио Паса, посвященная культурно-историческим судьбам мексиканской нации.

186. Альфонсо Рейес — мексиканский писатель, критик и эссеист, затронувший в ряде своих работ — «Видение Анауака» (1917), «Последняя граница» (1942), «Икс на челе» (1952) и др. — проблему формирования и особенностей национальной культуры Мексики.

187. Нерваль Жерар де (1808–1855) — французский поэт романтической школы.

188. Теуакан — минеральная вода.

189. …было 15 Сентября… — Мексиканский национальный праздник, годовщина народного восстания против испанского владычества, начавшегося в ночь на 16 сентября 1810 г. под руководством Мигеля Идальго.

190. Карнитас — нарезанная кусочками и особым образом зажаренная свинина.

191. …праздник в память Клича… — Речь идет о знаменитом «Кличе Долорес» («Да здравствует святая дева Гуадалупская! Долой дурное правительство! Смерть гачупинам!»), которым толпа в селении Долорес (провинция Гуанахуато) ответила на призыв своего приходского священника Мигеля Идальго к восстанию против испанского господства (1810).

192. Гордитас — сдобные булочки.

193. «…залитый искусственным светом колокол из Долорес». — В праздник 16 Сентября президент ударяет в колокол из Долорес, выставленный на обозрение в столице как национальная реликвия.

194. Мамей — южноамериканское дерево, а также его съедобный плод.

195. Ex voto — приношения, сделанные во исполнение обета или в благодарность за милость божию, в виде картин, досок или иных предметов с соответствующей надписью, которые вешаются на стенах в церкви.

196. Коацакоалькосский Любич. — Коацакоалькос — город в штате Веракрус. Эрнст Любич — американский кинорежиссер, пользовавшийся большой известностью в 30–40-х годах.

197. Моле — мясное блюдо с острой подливкой.

198. Тотопос — поджаренные маисовые лепешки.

199. Чипоклес — особым образом приготовленный красный перец.

200. Атоле — напиток из маисовой муки, разведенной в подслащенном молоке или воде.

201. «Откройте, я ранен!» — Слова из популярной песни.

202. Пипиан — соус, приготовляемый из жареных и молотых зерен тыквы и различных специй.

203. Ксочимилько, Икстапалапа, как красивы в Мексике цветы… — Ксочимилько — место пикников и увеселений под Мехико, где всегда торгуют цветами. Икстапалапа — рынок цветов в самом Мехико.

204. Ауэузтес — произрастающее в Южной Америке хвойное дерево.

205. Сапоте — съедобный плод одноименного дерева с темно-желтой сладкой мякотью и черными семенами.

206. Гуакамоте — салат из агвиата, лука, помидоров, перца и сыра.

207. Магей — вид агавы.

208. …колечко с солнечным камнем… — Солнечный камень — ацтекский календарь, который выбивают на различных украшениях, тиснят на коже и т. п.

209. Бибоп — быстрый танец под джазовую музыку.

210. Руис де Аларкон-и-Мендоса (р. 1581, Таско, Мексика, — ум. 1639, Мадрид) — испанский драматург. Примыкал к школе Лопе де Вега.

211. …действительное избирательное право и никакого переизбрания… — лозунг, демагогически выдвинутый в 1876 г. Порфирио Диасом, который, придя к власти, заменил конституцию личной диктатурой и правил страной в течение последующих 34 лет, многократно «переизбирая» самого себя на пост президента.

212. …улов того, кто закинул сеть в Санлукаре… — Подразумевается Колумб, отправившийся из Санлукара в свое третье путешествие, когда он достиг берегов Южной Америки.

213. …потому что старец хотел только свободы для рабов… — Под старцем подразумевается Мигель Идальго.

214. …потому что его ученик, орел, осаждаемый стервятниками, хотел только более справедливого общественного устройства… — Под его (то есть Идальго) учеником подразумевается Хосе Мария Морелос.

215. …тот, кого конгресс провозгласил императором… — Речь идет об Итурбиде.

216. …потому что любитель петушиных боев заявляет о своей безусловной приверженности к федерализму… — Под «любителем петушиных боев» подразумевается Санта-Ана.

217. …религия и привилегии. — Лозунг консерваторов в годы буржуазной революции и гражданской войны.

218. …приходский священник, скачущий похоронить ногу избавителя… — В 1838 г., во время войны с Францией, Санта-Ане оторвало ногу пушечным ядром, пущенным с французского корабля. Санта-Ана устроил своей ноге торжественные похороны.

219. Пойнсетт Джоэль — американский посол в Мексике в 20-х годах прошлого столетия; беззастенчиво вмешивался во внутренние дела страны, насаждал американскую агентуру и участвовал в организации антиправительственных заговоров.

220. …пурос и модерадос… — Пурос (крайние) — левое крыло либералов, решительные противники феодально-клерикального режима; модерадос (умеренные) — правое крыло либералов, сторонники «умеренной, благоразумной» реформы.

221. …и Барраган, и Гомес Фариас… — Барраган — лидер консерваторов, Гомес Фариас — лидер либералов.

222. …заросли, окружающие Серро-Гордо… — В районе Серро-Гордо, к северо-западу от Веракруса, в апреле 1847 г. произошло сражение между мексиканскими и американскими войсками. Послав часть своей армии в обход через ущелья и густые леса, которые Санта-Ана считал непроходимыми, Скотт разгромил мексиканцев.

223. …немые колокола Пуэблы… — В Пуэбле при приближении американских войск не зазвучал набат, зовущий на защиту города; из-за предательства городской верхушки и духовенства он был сдан без боя.

224. Лейн Джемс Генри (1814–1866) — американский офицер и политический деятель. Во время американо-мексиканской войны (1846–1848) командовал полком и отличился под Буэнавистой и Мехико.

225. Раусе-Бульбон Гастон (1817–1854) — французский авантюрист, пытавшийся завладеть мексиканскими золотыми приисками. Высадившись с этой целью во главе отряда головорезов в порту Гуайамас (штат Сонора), был схвачен и расстрелян по приговору военного трибунала.

226. …и полькос продолжают танцевать… — Полькос — насмешливое прозвище, которое в прошлом веке получили представители «золотой молодежи» за их увлечение празднествами и танцами, в особенности модной в то время полькой.

227. …темные лица, окровавленные знамена, вырвавшиеся из безмолвия слова, сверкающие глаза: Аютла… — Речь идет о восстании против диктатуры Санта-Аны, начавшемся в небольшом городке Аютле (штат Герреро) 1 марта 1854 г.

228. …мятеж в Такубайе… — контрреволюционный мятеж, поднятый 17 декабря 1857 г. и окрестностях столицы генералом Сулоагой, объявившим новую конституцию недействительной. Этим мятежом началась трехлетняя гражданская война, в которой либералы одержали решительную победу над консерваторами.

229. Окампо Мельчор и Сантес Дегольядо — видные деятели либеральной партии, убитые в июне 1861 г. бандами консерваторов под предводительством реакционного генерала Маркеса.

230. …индеец из Гуэлатао в черном плаще и высокой черной шляпе… — Речь идет о Бенито Хуаресе (см. коммент. №80).

231. …пусть и дальше падают тела под картечью Базена и Дюпена… — Базен и Дюпен — французские генералы, командовавшие войсками интервентов в Мексике.

232. …19 июня 1867-го, семь часов пять минут утра, памятный Холм Колоколов… — Время и место казни эрцгерцога Максимилиана (см. коммент. №42).

233. …и снова говорит человек с бесстрастным лицом… — Речь идет о Бенито Хуаресе.

234. …мир торжествовал после Нории и Тукстепека… — Провозглашенный в январе 1876 г. так называемый тукстепекский план, якобы имевший целью защиту конституционного режима, на деле предвозвестил установление диктатуры Порфирио Диаса.

235. …и увешанный орденами человек… — Речь идет о Порфирио Диасе.

236. …о, скорбная дата — двадцать второе февраля! — См. коммент. №13.

Загрузка...