Примечания

1

Эстрадное представление (искаж. от англ. show).

2

Дорогой (фр.).

3

Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).

4

Кукурузными хлопьями (англ.).

5

Человек, обязанный всем самому себе (англ.).

6

Марка одеколона.

7

Здесь: надстройки (англ.).

8

Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).

9

Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).

10

По преимуществу (фр.).

11

Любовь — реальность из области воображения (фр).

12

Темно-серые тона (англ.).

13

В духе времени (фр).

14

Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.

15

Это не по-французски, потому что это глупо (фр).

16

Высшего общества (англ.).

17

Знатнейший, именитейший (лат.).

18

Непринужденности (фр.).

19

Жизнерадостность (фр.).

20

Здесь: локоны (англ.).

21

Пока, пока (фр.).

22

Здесь: солнечный блеск (фр.).

23

Тихонько (ит.).

24

Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).

25

Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).

26

Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).

27

Дорогая (англ.).

28

Все с пылу, с жару (фр.).

29

Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).

30

О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).

31

С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).

32

Рисовых хлопьев (англ.).

33

Бытия, существования (нем.).

34

Наступает революция (англ.).

35

Здесь: вечеринку (англ.).

36

Да, да (англ.).

37

Очень изящно (искаж. от англ. fine).

38

Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.

39

Вперед (ит.).

40

Привычкам, пристрастиям (фр).

41

О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).

42

Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).

43

За мной! Я — грех! (фр.).

44

Дражайшие (ит.).

45

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

46

Бытие в мире (нем.).

47

[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).

48

Солнечный загар (англ.).

49

Стаканом виски (англ.).

50

Следовательно (лат.).

51

Пребывание (фр.).

52

Особый отпечаток (фр.).

53

Всегда количество, никогда качество (фр.).

54

Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).

55

От главы церкви (лат.).

56

На ацтеков, на ацтеков! (фр).

57

Шикарным, сногсшибательным (фр.).

58

Крах (фр.).

59

Это тебя, именно тебя,

я любил, не зная о том (англ.).

60

На уединенном свидании (англ.).

61

Они глупы (фр).

62

Вот еще! (фр).

63

Здесь: до пресыщения (фр.).

64

Урожденный (фр.).

65

Розыгрышей (англ.).

66

Здесь: незаурядное, исключительное (фр.).

67

Дорогая (фр.).

68

Милочка (нем.).

69

Вот (фр.).

70

Бриджах (англ.).

71

Джаз, бой, джаз! (англ.)

72

«Нувель Ревю Франсез», французский литературный журнал.

73

Игра слов; букв.: ангел Эртебис! Я тебя храню, я тебя толкаю, я тебя ломаю… (фр.).

74

Дни уходят, я остаюсь (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо».

75

Роза есть роза есть роза (англ.). Строка из стихотворения Гертруды Стайн.

76

Здесь: закройся, заткнись (сочетание немецкого Knopf и английского thyself).

77

Комфорта (фр.).

78

Самодовольство, ограниченность (англ.).

79

Любовь, знаешь ли (фр.).

80

Старомодный (англ.).

81

«Вог». французский модный журнал.

82

У графини де Ноай (фр.).

83

«Мыльной» (англ.).

84

Милый Загреб (нем.).

85

Проклятье (англ.).

86

Да здравствует император! (фр.).

87

Дорогая София (нем.).

88

Прошу тебя (фр.).

89

У меня зад Карла Великого! (фр.).

90

Великолепный матч (англ.).

91

Здесь: предприимчивости над аристократизмом (англ.).

92

Видела бы это моя старая мамочка! Ведь это она вырастила Ровер Боя на клевере и люцерне! (англ.).

93

Она говорит, что понимает ваши чувства (англ.).

94

О, как мило! (англ.).

95

Мистер такой-то (англ.).

96

Здесь: очень приятно (англ.).

97

Тебя Бога (лат.) — начальные слова молитвы «Тебя Бога славим».

98

О, я так хотела бы, чтобы ты… (фр.).

99

Площадь Фюрстенберг (фр.).

100

Шаги разлученных любовников (фр.).

101

Здесь: мило (искаж. от англ. sweet).

102

Конечно, папа получает за вычетом налогов три миллиона долларов прибыли в год, но он интересуется изящными искусствами и оплачивает разъездной фургон с пластинками и книгами (англ.).

103

Находчивости, ловкости (фр.).

104

Изысканный (фр.).

105

Вы не столь величественны и не столь красивы, чтобы пренебрегать любящим вас сердцем (фр).

106

Кончается (фр.).

107

Вот! (фр.).

108

Чего-нибудь выпить (англ.).

109

Я уже не та, что в былое время (фр.).

110

Английское приветственное восклицание, употребляемое также вместо тоста.

111

Я права? (англ.).

112

Джонни из Сурабайи, почему ты такой жестокий?

Ты бессердечен, Джонни, а я так люблю тебя (нем).

113

Здесь: надо уметь соответственно вести себя (фр.).

114

Конечно (фр.).

115

Слушай (фр.).

116

Тут не разберешься (фр.).

117

Здесь: черт побери (фр.).

118

Все еще обезьяны (фр.).

119

Дорогой, дорогой (фр.).

120

Знаешь ли (фр.).

121

И этого достаточно (фр.).

122

От этого воняет, старина (фр.).

123

Знаешь ли (фр.).

124

Надо иметь… (фр.).

125

Каждый день (фр.).

126

Милый (фр.).

127

Как бы сказать?.. (фр.)

128

Осточертевшие (фр.).

129

Само собой разумеется (фр.).

130

Как насекомых (фр.).

131

Вот почему, старина (фр.).

132

Здесь: понимаешь? (фр.)

133

Бежать (фр.).

134

Там (фр.).

135

Старина (фр.).

136

А? (фр.).

137

Малый (англ.).

138

Американское произношение начальных букв названия Лос-Аламос.

139

До скорого (искаж. от англ. be seeing you).

140

Конечно, несомненно (искаж. от англ. sure).

141

За ваше здоровье (искаж. от англ. mud in your eye).

142

Брат (искаж. от англ. brother).

143

Проклятые сукины дети (искаж. от англ. God damn son of a bitch).

144

Презрительное прозвище мексиканцев в Соединенных Штатах (искаж. от англ. greaser).

145

Здесь: увлекательный (искаж. от англ. thrilling).

146

Полиция (англ.).

147

Хочу бабу (искаж. от англ. I want to fuck).

148

Любовник (искаж. от англ. lover).

149

Что еще за шлюха эта пресвятая дева Гуадалупская? (искаж. от англ. hussy this virgin ot Guadalupe?)

150

До бесконечности (лат.).

151

Конец (лат.).

152

Средний человек из плоти и крови (фр.).

153

Что он может спать со мной (фр.).

154

Ремесло (фр.).

155

Засахаренные каштаны (фр).

156

Знатока (фр.).

157

Вечерники (англ.).

158

Карьеристкой, парвеню (англ.).

159

Здесь: метко (фр.).

160

Здесь: положение (фр.).

161

Законодательница высшего света (фр.).

162

Вот кто я… (Искаж. от англ. that is me).

163

Парвеню номер один (англ.).

164

Мужская короткая стрижка (англ.).

165

Кушетке (англ.).

166

Рай в тропиках (англ.).

167

Спортивных брюках (англ.).

168

Названия коктейлей (англ.).

169

Выглядеть более элегантно, изысканно (фр.).

170

Как она умна (фр.).

171

Ты же знаешь, дорогая (фр).

172

Время от времени (англ.).

173

Дорогая! (англ.).

174

Матери-Природы (лат.).

175

Здесь: блузку из набивной ткани (англ.).

176

Декорациях (англ.).

177

Здесь: бешеный (фр).

178

Здесь: со льдом (фр.).

179

Поднимайся, парень (англ.).

180

Апельсиновый сок (англ.).

181

Задней мысли (фр.).

182

О, небеса, я в небесах (англ.).

183

Серый, «цвета соли с перцем» (англ.).

184

Рано (искаж. от англ. early).

185

Здесь: легкая (искаж. от англ. sweet).

186

Всегда одна — иль то единый миг… (фр.).

187

Выставкой (англ.).

188

Дорогая (фр.).

189

Революцию не совершают, а провозглашают (фр).

190

Мой милый (фр.).

191

Здесь: у человека нет… (фр.).

192

Старина (фр.).

193

О, бунт, бунтари; видели мы их! Это поэты, понимаешь! Но ты! (фр).

194

Моей милой глупой (фр).

195

Старайся, да, старайся (фр.).

196

Ты не глуп, дорогой (фр.).

197

Революции всегда приводят к империи; Робеспьеры становятся Наполеонами… (фр).

198

Эта маленькая выскочка (фр.).

199

Здесь: выгодная сделка (англ.).

200

Я вас люблю сентиментально (англ.).

201

Вспоминаешь мать (искаж. от англ. remember mother).

202

Главное — здесь и сейчас, и здесь быть нашей любви (англ).

203

Дорогой (англ.).

204

Здесь: блистательный герой моего романа (искаж. от фр.).

205

Особый отпечаток (фр.).

206

Мой царственный рыцарь (фр.).

207

Истина в вине (лат.).

208

Старина Зек в Монтеррее, теперь подайте сюда вашего Санта-Аyу, ведь каждый раз, когда мы делаем выстрел, падает мексиканец (англ.). Зек — американский генерал Зекери Тейлор, взявший Монтеррей в сентябре 1846 г. после трехдневных ожесточенных боев.

209

Не обольщайся (ит.).

210

Здесь: возвращайся восвояси (ит.).

211

Гнилой трон Монтесумы (ит.).

212

Галльская пенная чаша (ит.).

Загрузка...