Эстрадное представление (искаж. от англ. show).
Дорогой (фр.).
Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).
Кукурузными хлопьями (англ.).
Человек, обязанный всем самому себе (англ.).
Марка одеколона.
Здесь: надстройки (англ.).
Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).
Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).
По преимуществу (фр.).
Любовь — реальность из области воображения (фр).
Темно-серые тона (англ.).
В духе времени (фр).
Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.
Это не по-французски, потому что это глупо (фр).
Высшего общества (англ.).
Знатнейший, именитейший (лат.).
Непринужденности (фр.).
Жизнерадостность (фр.).
Здесь: локоны (англ.).
Пока, пока (фр.).
Здесь: солнечный блеск (фр.).
Тихонько (ит.).
Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).
Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).
Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).
Дорогая (англ.).
Все с пылу, с жару (фр.).
Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).
О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).
С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).
Рисовых хлопьев (англ.).
Бытия, существования (нем.).
Наступает революция (англ.).
Здесь: вечеринку (англ.).
Да, да (англ.).
Очень изящно (искаж. от англ. fine).
Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.
Вперед (ит.).
Привычкам, пристрастиям (фр).
О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).
Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).
За мной! Я — грех! (фр.).
Дражайшие (ит.).
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Бытие в мире (нем.).
[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).
Солнечный загар (англ.).
Стаканом виски (англ.).
Следовательно (лат.).
Пребывание (фр.).
Особый отпечаток (фр.).
Всегда количество, никогда качество (фр.).
Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).
От главы церкви (лат.).
На ацтеков, на ацтеков! (фр).
Шикарным, сногсшибательным (фр.).
Крах (фр.).
Это тебя, именно тебя,
я любил, не зная о том (англ.).
На уединенном свидании (англ.).
Они глупы (фр).
Вот еще! (фр).
Здесь: до пресыщения (фр.).
Урожденный (фр.).
Розыгрышей (англ.).
Здесь: незаурядное, исключительное (фр.).
Дорогая (фр.).
Милочка (нем.).
Вот (фр.).
Бриджах (англ.).
Джаз, бой, джаз! (англ.)
«Нувель Ревю Франсез», французский литературный журнал.
Игра слов; букв.: ангел Эртебис! Я тебя храню, я тебя толкаю, я тебя ломаю… (фр.).
Дни уходят, я остаюсь (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо».
Роза есть роза есть роза (англ.). Строка из стихотворения Гертруды Стайн.
Здесь: закройся, заткнись (сочетание немецкого Knopf и английского thyself).
Комфорта (фр.).
Самодовольство, ограниченность (англ.).
Любовь, знаешь ли (фр.).
Старомодный (англ.).
«Вог». французский модный журнал.
У графини де Ноай (фр.).
«Мыльной» (англ.).
Милый Загреб (нем.).
Проклятье (англ.).
Да здравствует император! (фр.).
Дорогая София (нем.).
Прошу тебя (фр.).
У меня зад Карла Великого! (фр.).
Великолепный матч (англ.).
Здесь: предприимчивости над аристократизмом (англ.).
Видела бы это моя старая мамочка! Ведь это она вырастила Ровер Боя на клевере и люцерне! (англ.).
Она говорит, что понимает ваши чувства (англ.).
О, как мило! (англ.).
Мистер такой-то (англ.).
Здесь: очень приятно (англ.).
Тебя Бога (лат.) — начальные слова молитвы «Тебя Бога славим».
О, я так хотела бы, чтобы ты… (фр.).
Площадь Фюрстенберг (фр.).
Шаги разлученных любовников (фр.).
Здесь: мило (искаж. от англ. sweet).
Конечно, папа получает за вычетом налогов три миллиона долларов прибыли в год, но он интересуется изящными искусствами и оплачивает разъездной фургон с пластинками и книгами (англ.).
Находчивости, ловкости (фр.).
Изысканный (фр.).
Вы не столь величественны и не столь красивы, чтобы пренебрегать любящим вас сердцем (фр).
Кончается (фр.).
Вот! (фр.).
Чего-нибудь выпить (англ.).
Я уже не та, что в былое время (фр.).
Английское приветственное восклицание, употребляемое также вместо тоста.
Я права? (англ.).
Джонни из Сурабайи, почему ты такой жестокий?
Ты бессердечен, Джонни, а я так люблю тебя (нем).
Здесь: надо уметь соответственно вести себя (фр.).
Конечно (фр.).
Слушай (фр.).
Тут не разберешься (фр.).
Здесь: черт побери (фр.).
Все еще обезьяны (фр.).
Дорогой, дорогой (фр.).
Знаешь ли (фр.).
И этого достаточно (фр.).
От этого воняет, старина (фр.).
Знаешь ли (фр.).
Надо иметь… (фр.).
Каждый день (фр.).
Милый (фр.).
Как бы сказать?.. (фр.)
Осточертевшие (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Как насекомых (фр.).
Вот почему, старина (фр.).
Здесь: понимаешь? (фр.)
Бежать (фр.).
Там (фр.).
Старина (фр.).
А? (фр.).
Малый (англ.).
Американское произношение начальных букв названия Лос-Аламос.
До скорого (искаж. от англ. be seeing you).
Конечно, несомненно (искаж. от англ. sure).
За ваше здоровье (искаж. от англ. mud in your eye).
Брат (искаж. от англ. brother).
Проклятые сукины дети (искаж. от англ. God damn son of a bitch).
Презрительное прозвище мексиканцев в Соединенных Штатах (искаж. от англ. greaser).
Здесь: увлекательный (искаж. от англ. thrilling).
Полиция (англ.).
Хочу бабу (искаж. от англ. I want to fuck).
Любовник (искаж. от англ. lover).
Что еще за шлюха эта пресвятая дева Гуадалупская? (искаж. от англ. hussy this virgin ot Guadalupe?)
До бесконечности (лат.).
Конец (лат.).
Средний человек из плоти и крови (фр.).
Что он может спать со мной (фр.).
Ремесло (фр.).
Засахаренные каштаны (фр).
Знатока (фр.).
Вечерники (англ.).
Карьеристкой, парвеню (англ.).
Здесь: метко (фр.).
Здесь: положение (фр.).
Законодательница высшего света (фр.).
Вот кто я… (Искаж. от англ. that is me).
Парвеню номер один (англ.).
Мужская короткая стрижка (англ.).
Кушетке (англ.).
Рай в тропиках (англ.).
Спортивных брюках (англ.).
Названия коктейлей (англ.).
Выглядеть более элегантно, изысканно (фр.).
Как она умна (фр.).
Ты же знаешь, дорогая (фр).
Время от времени (англ.).
Дорогая! (англ.).
Матери-Природы (лат.).
Здесь: блузку из набивной ткани (англ.).
Декорациях (англ.).
Здесь: бешеный (фр).
Здесь: со льдом (фр.).
Поднимайся, парень (англ.).
Апельсиновый сок (англ.).
Задней мысли (фр.).
О, небеса, я в небесах (англ.).
Серый, «цвета соли с перцем» (англ.).
Рано (искаж. от англ. early).
Здесь: легкая (искаж. от англ. sweet).
Всегда одна — иль то единый миг… (фр.).
Выставкой (англ.).
Дорогая (фр.).
Революцию не совершают, а провозглашают (фр).
Мой милый (фр.).
Здесь: у человека нет… (фр.).
Старина (фр.).
О, бунт, бунтари; видели мы их! Это поэты, понимаешь! Но ты! (фр).
Моей милой глупой (фр).
Старайся, да, старайся (фр.).
Ты не глуп, дорогой (фр.).
Революции всегда приводят к империи; Робеспьеры становятся Наполеонами… (фр).
Эта маленькая выскочка (фр.).
Здесь: выгодная сделка (англ.).
Я вас люблю сентиментально (англ.).
Вспоминаешь мать (искаж. от англ. remember mother).
Главное — здесь и сейчас, и здесь быть нашей любви (англ).
Дорогой (англ.).
Здесь: блистательный герой моего романа (искаж. от фр.).
Особый отпечаток (фр.).
Мой царственный рыцарь (фр.).
Истина в вине (лат.).
Старина Зек в Монтеррее, теперь подайте сюда вашего Санта-Аyу, ведь каждый раз, когда мы делаем выстрел, падает мексиканец (англ.). Зек — американский генерал Зекери Тейлор, взявший Монтеррей в сентябре 1846 г. после трехдневных ожесточенных боев.
Не обольщайся (ит.).
Здесь: возвращайся восвояси (ит.).
Гнилой трон Монтесумы (ит.).
Галльская пенная чаша (ит.).