1

Иглолистни дървета. Б. пр.

2

Шушулкови. Б. пр.

3

Моряшка едра шарка. Б. пр.

4

Върху немските карти са отбелязани и като острови Таумоту. Наричат ги още Равни (плоски) острови, Опасни острови, Ниски острови, а също и Острови на перлите. Б. нем. изд.

5

Е, добре! Б. пр.

6

Тъй вярно, слушам! (мор.) Б. пр.

7

«Отче наш, който си на небето, да се свети Твоето име…» Б. нем. изд.

8

Възклицание на пренебрежение.

9

Много известен литературен герой, прочут с небивалиците, които разказва. Б. пр.

10

Англ. миля = 1,609 м. Морска миля = 1,852 м. Б. пр.

11

Призрачно същество, за което твърде суеверните моряци разказват какви ли не загадъчни истории. Б. нем. изд.

12

Наветрени и Подветрени острови. Б. нем. изд.

13

Райска смокиня. Б. пр.

14

Южноамериканска дива свиня. Б. пр.

15

Вятър, вихър. Б. пр.

16

Стари приятелю. Б. пр.

17

Букв.: «Око на деня» (Слънце). Б. нем. изд.

18

Малайски нож, кама. Б. нем. изд.

19

Довиждане, сбогом! Б. нем. изд.

20

«Обичам облачето малко, облачето пред луната…» Б. нем. изд.

21

«Нали никога няма да изоставиш жена си?» — Това е общоприетата езическа фраза, на която годеникът трябва да отговори с «Айта!» — «Не!». После бракът се смята за сключен. Б. нем. изд.

22

Снежната буря в Шамо. Б. пр.

23

Езеро в Тибет. Б. пр.

24

Митично чудовище, което убивало само с поглед. Б. пр.

25

«Небесен син» — така се е наричал китайският император. Б. нем. изд.

26

Войници — на гърдите и на гърба си те носели парче ленен плат с този надпис. Б. нем. изд.

27

«Синовете на разума» — често използвано прозвище в Китай за немците. Б. нем. изд.

28

Легендарен страстен ловец. Б. пр.

29

Става дума за малък син флаг със звезди на Съединените щати. При тържествено влизане на кораб в пристанището трябва да се издигне голямото знаме. Б. нем. изд.

30

Черничево дърво, достигащо на Таити често обиколка от четири-пет метра. Б. нем. изд.

31

Декоративен храст (Cerverathevetia). Б. пр.

32

Езикът на образованите китайци. Б. нем. изд.

33

«Под небето», както китайците наричали своята империя. Б. нем. изд.

34

Запад. Б. нем. изд.

35

Кантон. Б. нем. изд.

36

Букв.: «Драконово око». Така китайците наричат вид джонки, чиято издигната предна част представлява драконова глава с неимоверно големи очи. Б. нем. изд.

37

«Цялата медицина на Чанг-цин» от Чанг-лу-ю, сина на онзи прочут лекар, излязла през 1705 година — книга от съкровищницата на класическата китайска медицина. Б. нем. изд.

38

«Завръщащата се пролет на всички болести» — книга от съкровищницата на класическата китайска медицина. Б. нем. изд.

39

Букв.: «Златно огледало на фармакологията», също един от класическите учебници. Б. нем. изд.

40

Син на Небесната империя, китаец. Б. нем. изд.

41

Син на разума, немец. Б. нем. изд.

42

Така будистите наричат Китай. Б. нем. изд.

43

«Цъфтящ талант», както бива наричана научната титла бакалавър. Б. нем. изд.

44

«Повишен човек», отговаря приблизително на лисансие (удостоен с научната степен лисансиат). Б. нем. изд.

45

«Напреднал човек», означава нещо като доктор. Върху тези три степени се базира възможността за получаване на назначение в Китай. По-високи и знатни служби се дават само на дзин-съ. Б. нем. изд.

46

Букв.: «Голям блясък, доктор от Запада». Б. нем. изд.

47

Западна земя. Б. нем. изд.

48

Кралица на моретата. Б. нем. изд.

49

Ти-ту означава адмирал. Така с обичайната си учтивост китаецът е издигнал капитана до този висок ранг. Б. нем. изд.

50

Преводач. Букв.: «Доктор по езика». Б. нем. изд.

51

Чиновниците, наричани от нас мандарини. Но китайците изобщо не знаят тази дума. Използва се само от европейците и навярно произлиза от португалския глагол «мандар», заповядвам. Б. нем. изд.

52

Вицекрал. Б. нем. изд.

53

Букв.: Религия на небесния властелин. Така китайците наричат християнската религия, така те наричат и всеки християнин. Б. нем. изд.

54

Букв.: Империя на много чистото владетелско семейство, т. е. Китай. Б. нем. изд.

55

Китаец. Б. нем. изд.

56

Букв.: «Приятел на религията» — така китайските християни наричали сами себе си. Б. нем. изд.

57

Небесна литература. Б. нем. изд.

58

Мюсюлмани. В тесния смисъл на това понятие се разбират жителите на Кашгар. Б. нем. изд.

59

Тъй се наричат джамиите. Б. нем. изд.

60

«Град на почтителната вяра» — китайско наименование на нашите църкви. Б. нем. изд.

61

Молитва на тибетските будистки жреци. Б. пр.

62

«Благородно Величество» — император. Б. нем. изд.

63

Най-висшата прослойка от чиновническата аристокрация, от която се избират министрите. Б. нем. изд.

64

По-нисшата прослойка от тази аристокрация, от която се назначават вицекралете. Б. нем. изд.

65

«Отделни картинки, изображения» (йероглифи), които съставят писмения език. Б. нем. изд.

66

Колегия за изпити и тържествени церемонии. Б. нем. изд.

67

Условно тези четири думи биха могли да се преведат с рицар, барон, граф и херцог. Б. нем. изд.

68

Особен вид орехи с много тънка черупка. Б. нем. изд.

69

История на дяволите от западните морета (англичаните). Б. нем. изд.

70

«Естествена история на чужденците» — така китайците наричат другите нации. Б. нем. изд.

71

«Изследване на небето и земята». Б. нем. изд.

72

Чужденци, варвари. Б. нем. изд.

73

Съ-хай = «Четири морета» наричат китайците страната си, а себе си — съ-хай-дзъ, Синове на Четирите морета. Б. нем. изд.

74

Плитка. Б. нем. изд.

75

«Хора на дракона» или Драконите, така били наричани речните пирати. Б. нем. изд.

76

Храм на бога на войната. Б. нем. изд.

77

Място на изпитите. Б. нем. изд.

78

Дворец на научните разработки. Б. нем. изд.

79

Букв.: стари съдове = антични предмети. Б. нем. изд.

80

Букв.: «Благовония от Тибет» във форма на пръчици. Правят се от благоуханна дървесина, която се стрива на прах и се смесва с мускус и златен прах. Пръчиците се изгарят пред божествата и издават великолепен аромат. Б. нем. изд.

81

Корпорации или сдружения. Б. нем. изд.

82

Сметало. Б. нем. изд.

83

Главен касиер на митница. Б. нем. изд.

84

Семейна птица. Б. нем. изд.

85

Много известен композитор, живял в Мюнхен през шейсетте години на миналия век. Б. нем. изд.

86

Свещено или небесно учение. Б. нем. изд.

87

Добър ден! Б. нем. изд.

88

Тази дума означава «безкраен». Б. нем. изд.

89

Будист. Б. нем. изд.

90

Небесен властелин, Бог. Б. нем. изд.

91

Тибетци. Б. нем. изд.

92

Източни татари (манджури). Б. нем. изд.

93

Западни татари (монголи). Б. нем. изд.

94

Един вид гамеланг има звънчета, а друг — метални пластинки. Б. нем. изд.

95

Прави се от дебели кухи бамбукови пръти и достига тежест от 25 кг. Б. нем. изд.

96

Китара. Б. нем. изд.

97

Вид цигулка. Б. нем. изд.

98

Реч, слово. Б. нем. изд.

99

Англичани. Б. нем. изд.

100

Французи. Б. нем. изд.

101

По дяволите Б. пр.

102

Има се предвид опиума. Б. нем. изд.

103

Германия. Б. нем. изд.

104

Пагода, но «миао» означава и храм. Б. нем. изд.

105

Полковник, предводител. Б. нем. изд.

106

Сдружение на Драконите. Б. нем. изд.

107

Бонз. Б. нем. изд.

108

«Възвишено величество» — императорът. Б. нем. изд.

109

Китайският ритуален канон. Б. нем. изд.

110

Нека щастливата звезда те придружава в твоето пътуване! Б. нем. изд.

111

Букв.: Обществен приют или подслон. Б. нем. изд.

112

Странноприемница. Б. нем. изд.

113

Странноприемница «При Блестящото ветрило». Б. нем. изд.

114

Китайска миля. Десет такива мили се изминават за един час бърз ход. Б. нем. изд.

115

Река. Б. нем. изд.

116

Дракон. Тази монголска дума има същото значение, както и китайската дума «лунг». Б. нем. изд.

117

Разбойнически керван. Б. нем. изд.

118

Бандити. Б. пр.

119

Съдове за вода. Б. нем. изд.

120

Човек от изтока — янки. Б. нем. изд.

121

Джиахурите са монголско племе. Б. нем. изд.

122

???.

123

По дяволите. Б. пр.

124

Помощ, в името на всички светии! Помощ, мешърс! Б. пр.

125

Хайде, давай! Б. пр.

126

Янки, американец. Б. нем. изд.

127

Избийте негодниците. Б. нем. изд.

128

По-полека, по-полека. Б. нем. изд.

129

Подполковник. Б. нем. изд.

130

Рибарска лодка. Б. нем. изд.

131

Драконова лодка. Б. нем. изд.

132

Добър вечер — добър вечер, господа! Б. пр.

133

Вид реверанс. Б. пр.

134

Добър вечер, госпожице! Б. нем. изд.

135

От Холандия ли сте? Б. нем. изд.

136

Вие също ли сте холандец? Б. пр.

137

Не, аз съм немец. Б. пр.

138

Немец? О, и аз мога да говоря немски. Две години и три седмици съм била готвачка в Берлин. — Оттук нататък жената говори на смесица от холандско-немски. Б. пр.

139

«Смрадлив татарин». Обидно прозвище, измислено от китайците за монголците, водещи чергарски начин на живот. Б. нем. изд.

140

Лейтенант. Б. нем. изд.

141

Градът на каракудата. Б. нем. изд.

142

Северната река. Б. нем. изд.

143

Главнокомандващ. Б. нем. изд.

144

За бога! Б. пр.

145

Браво, добре направено! Б. пр.

146

Голям човек. Б. нем. изд.

147

Думите са от монголски и означават «страхливо куче». Б. нем. изд.

148

Лека нощ. Б. пр.

149

Добро утро! Б. пр.

150

«Сокол». Б. пр.

151

Благоуханни пръчици. Б. нем. изд.

152

Военни мандарини. Букв.: «Синове на Куанг-ти». Б. нем. изд.

153

Риналдо Риналдини — много популярен герой от разбойническия роман на XVIII и XIX в. Б. пр.

154

Бонз от по-нисш ранг. Б. нем. изд.

155

Бонз от по-висш ранг. Б. нем. изд.

156

Тази дума означава «дявол». Навлязла е в китайския език от монголски. Б. нем. изд.

157

Букв.: «Огромна пещ» и означава ад, едно понятие, което китайците са възприели от християнството. Б. нем. изд.

158

Книга за планините и моретата. Б. нем. изд.

159

Описание на цялата земя — един от най-хубавите географски трудове, излезли в Китай. Б. нем. изд.

160

Човек от Запада. Б. нем. изд.

161

Западните области (земи). Б. нем. изд.

162

Министерство на правосъдието. Б. нем. изд.

163

«Голям град на шам-пан». Шам-пан са плаващи жилища на салове, лодки или на стари джонки. Б. нем. изд.

164

фактория — търговско поселище в колониална страна. Б. нем. изд.

165

Странноприемница «При десетте хиляди владетели». Б. нем. изд.

166

Джентълменски, като джентълмен. Б. пр.

167

Тибетски ритуални шалове, които се подаряват в знак на почит, или се поднасят в будистките храмове като символична жертва. Б. пр.

168

Кмет. Б. нем. изд.

169

Братство. Б. нем. изд.

170

Другари, съмишленици. Б. нем. изд.

171

Букв. «дим», в случая «тютюн». Б. нем. изд.

172

Сметало, сметачна машина. Б. нем. изд.

173

Чай. Б. нем. изд.

174

Небесната империя. Б. нем. изд.

175

Войник. Б. нем. изд.

176

Един фън или фун има десет дзиъна и приблизително се равнява на три пфенинга. Б. нем. изд.

177

Закрити носилки за пренасяне на хора. Б. пр.

178

Общински дворец. Б. нем. изд.

179

Младши офицер. Б. нем. изд.

180

Букв.: «Приятел на религията». Така се наричат християните в Китай. Б. нем. изд.

181

Монголец. Б. нем. изд.

182

Така монголците наричат китайците. Б. нем. изд.

183

Небесния Отец. Б. нем. изд.

184

При сътворението си човек е бил свят. Б. нем. изд.

185

Религиите са различни, разумът е един, всички ние сме братя. Б. нем. изд.

186

Писател, буквално «доктор на перото». Б. нем. изд.

187

«Под небето», тоест Китай. Б. нем. изд.

188

Морски капитан. Б. нем. изд.

189

Французи. Б. нем. изд.

190

Руснаци. Б. нем. изд.

191

Испанци. Б. нем. изд.

192

«Съвсем дребният, незначителният» — така трябва да се нарича пред мандарина всеки по-низкостоящ китаец. Б. нем. изд.

193

Господа. Б. нем. изд.

194

Величествен мандарин. Б. нем. изд.

195

Господа превъзходителства. Б. нем. изд.

196

Господа чужденците. Б. нем. изд.

197

Много велики господа. Б. нем. изд.

198

Император. Б. нем. изд.

199

Странноприемница. Б. нем. изд.

200

Плод, подобен на нашите дюли. Б. нем. изд.

201

Китайска национална напитка, вид ракия от ориз. Тя е много силна, но за нашия вкус не е особено приятна. Б. нем. изд.

202

Книги и указания. Б. нем. изд.

203

Будистите наричат така Китай. Б. нем. изд.

204

Доктори на мястото за провеждане на изпитите. Б. нем. изд.

205

Доктор. Б. нем. изд

206

Дворец за научни разработки. Б. нем. изд.

207

Велик мандарин. Б. нем. изд.

208

Кмет. Б. нем. изд.

209

Община, кметство. Б. нем. изд.

210

Височайшия господар. Б. нем. изд.

211

Добре дошъл! Б. пр.

212

Благоуханно масло. Главната му съставна част е сусамово масло. Б. нем. изд.

213

В случая има значение на «каня ви» или «моля, заповядайте!». Б. нем. изд.

214

Силно червено португалско вино. Б, нем. изд.

215

Известната у нас испанска тръстика. Б. нем. изд.

216

Източнотибетци, наричани още и коло заради склонността им към разбойничество. Б. нем. изд.

217

Букв.: Еркерът в Драконовата клисура. Б. нем. изд.

218

Кръгли или четириъгълни късчета сушено месо, нанизани на връв. Б. нем. изд.

219

Висш военен чин, съответстващ приблизително на бригаден генерал. Б. нем. изд.

220

Небесен господар. Б. нем. изд.

221

Букв.: «Си на небето Отче наш, който, да бъде името Ти светено!». Б. нем. изд.

222

Ветрило. Б. нем. изд.

223

Тесто от овесено брашно, което монголците много обичат. Б. нем. изд.

224

Кмет. Б. нем. изд.

225

Злите духове. Б. нем. изд.

226

Хайде, давай! Б. пр.

227

В случая: мадам, госпожо. Б. пр.

228

Мой стари. — Б. пр.

229

Народност от индийския щат Гуджарат. Б. пр.

230

Стол-чадър-лула. Б. пр.

231

Мили Боже, Боже милостиви! Б. пр.

232

Възклицание на неодобрение, досада. Б. пр.

233

Английска златна монета от една лира. Б. пр.

234

Я го виж! Б. пр.

235

Околийски управител или управител на град. Б. пр.

236

Убиец! Б. пр.

237

Глупости Б. пр.

238

Внимавай! Б. пр.

239

Махай се, иди си! Б. пр.

240

Задна мачта. Б. пр.

241

Служи за опъване на платната. Б. пр.

242

Засрами се! Б. пр.

243

Добре, съгласен! Б. пр.

244

Проклятие, по дяволите! Б. пр.

245

Добре направено! Б. пр.

246

Похитител на девойки. Б. нем. изд.

247

Няколко вида увивни или декоративни растения с красиви цветове. Б. пр.

248

Отлично, превъзходно! Б. пр.

249

За Бога! Б. пр.

250

Пазачи. Б. нем. изд.

251

Примкаджии Б. нем. изд

252

Много добре! Б. пр.

253

Възклицание на радостна изненада. Б. пр.

254

Ей Богу! Б. пр.

255

Чудесно, прекрасно! Б. пр.

256

Жители на северен Цейлон. Б. пр.

257

Виж избр. произведения на К. Май, изд. «Отечество», т. 9, където е поместен и приключенческият разказ «Бурът ван хет Рур». Б. пр.

(Или на http://bezmonitor.com — там също го има. Б. на uploader.)

258

Греда в плавателен съд, която е успоредна на кила. Б. пр.

259

Мили Боже, мили Боже! Б. пр.

260

Провинция в Южна Африка. Б. пр.

261

Един от Канарските острови. Б. пр.

262

Войници от местното население в Индия. Б. пр.

263

Обширно плато в Индия. Б. пр.

264

Моряк или войник от Източна Индия. Б. пр.

265

На добър час, успех! Б. пр.

266

Гръм и мълния, по дяволите! Б. пр.

267

Безопасен плавателен съд. Б. пр.

268

Дълга свободна дреха, приличаща на риза. Б. пр.

Загрузка...