Сегодня, письмо, графиня.
Во время Революции получил широкое, распространение т. н. оптический телеграф, не имеющий ничего общего с электрическим. Сигналы передавались посредством подвижных планок, установленных на столбах.
Отель де Виль – ратуша.
Шуаны – отряды лесных партизан, действовавших в Бретани, в годы Революции. Воевали на стороне короля и принцев. Название «шуаны» происходит от имени их предводителя, Жана Котро по прозвищу Шуан, что значит Сова.
Черт побери! (ит.).
Орифламма – старинное знамя французских королей, полотнище из алого шелка с вышитыми золотом языками пламени.
Пале-Рояль (Королевский дворец) во время Революции был переименован в Пале-Эгалите – буквально: Дворец равенства
Пор-де-ла-Монтань – буквально: Порт Горы. Гора (Монтань) – название якобинской группировки в Конвенте.
Католический святой, которого обезглавили. Нес свою голову в руках до самого монастыря, названного позднее Сен-Дени.
Бриссо Жак Пьер – лидер низвергнутой жирондистской партии.
Кутон Жорж Огюст – ближайший друг Робеспьера, один из «триумвиров». Нижняя часть его тела была парализована, поэтому он передвигался на коляске.
Истина в вине (лат.).
Заимствовано из работ А. Левандовского.
Бурб – по-французски «грязь», «тина».
Монашеский орден, отличающийся особо строгим уставом. Трапписты давали обет молчания и ходили в лохмотьях.