Примечания

1

Таверна Тедди

2

«Happy hour», в переводе Счастливый час — это время в барах и ресторанах, когда алкогольные напитки и закуски продаются по сниженным ценам.

3

Fall Out Boy — Американская рок-группа из Иллинойса, образованная в 2001 году.

4

Sublime — Американская группа из Калифорнии, сочетавшая панк-рок, ска и регги. Была активна в 90-х.

5

Jameson — это известный ирландский виски, производимый с 1780 года.

Отличается мягким вкусом с нотками ванили, дерева и специй, благодаря тройной дистилляции и выдержке в дубовых бочках. Является одним из самых популярных ирландских виски в мире, часто употребляется как в чистом виде, так и в коктейлях.

6

Nordstrom — крупная американская сеть универмагов, основанная в 1901 году, специализируется на продаже одежды, обуви, аксессуаров и косметики от ведущих брендов. Компания регулярно выпускает каталоги, представляя новые коллекции и специальные предложения для своих клиентов.

7

Скарлет Йоханссон — американская актриса. Обладательница множества наград, и номинации на “Оскар”.

8

Nikon D850 — это полнокадровая зеркальная фотокамера профессионального уровня, выпущенная компанией Nikon в 2017 году.

Она сочетает высокое разрешение (45,7 мегапикселя) с быстрой серийной съёмкой, выдающимся динамическим диапазоном и чёткой детализацией, что делает её популярной среди портретных, пейзажных и студийных фотографов, а также для съёмки событий и коммерческой работы.

9

Kindle — это электронная книга (ридер), разработанная компанией Amazon.

Устройство предназначено для чтения цифровых книг, журналов и документов, с использованием технологии e-ink (электронные чернила), которая имитирует печатную страницу и не утомляет глаза, как обычный экран.

10

Harlequin — это крупнейшее в мире издательство литературы, особенно известное своими любовными романами.

11

«Друзья» (Friends) — культовый американский ситком, выходивший с 1994 по 2004 год. Создатели — Марта Кауффман и Дэвид Крейн. Сериал рассказывает о шести друзьях, живущих в Нью-Йорке: Рэйчел, Монике, Фиби, Джоуи, Чендлере и Россe.

12

“Пекарня Марчеллы”.

13

2.5 метра

14

Выше 185 см.

15

«Мельница»

16

Young Men's Christian Association — «ассоциация молодых христиан», русиф. ИМКА) — молодежная волонтерская организация, которая стала известна благодаря организации детских лагерей.

17

«Жена, которую Ты дал мне, она дала мне от дерева, и я ел». Быт.3:12


Эта цитата из Книги Бытия 3:12 — момент после грехопадения Адама и Евы, когда Бог спрашивает Адама, ел ли он от запретного дерева.

18

AMVETS (American Veterans) — это организация в США, оказывающая поддержку ветеранам и действующим военнослужащим, а также управляющая благотворительными секонд-хенд магазинами.

19

Цитата «Бог гордым противится, а смиренным дарует благодать» встречается дважды в Библии:

1. В Ветхом Завете:

Притчи 3:34

«Он посмеётся над кощунниками, а смиренным даст благодать.»

(в Синодальном переводе немного иначе сформулировано, но с тем же смыслом)

2. В Новом Завете:

• Послание Иакова 4:6

«Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.»

• 1-е Послание Петра 5:5

«…облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.»

Смысл:

Это одна из центральных библейских идей:

• Гордыня — это противоположность покорности Богу, она ведёт к падению.

• Смирение — открывает путь к Божьей милости и духовному росту.

Эти слова часто цитируются в христианской проповеди как наставление к внутренней кротости, отказу от высокомерия и стремлению к душевной чистоте.

20

Эта цитата — из Ветхого Завета, книга Софонии 1:18:

«Ни серебро их, ни золото не спасут их в день гнева Господня; и огнём ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, внезапное и полное, совершит Он над всеми жителями земли.»

(Синодальный перевод)

Контекст и значение:

Пророк Софония говорит об уничтожающем суде Господа, который постигнет народ Иудеи за идолопоклонство, гордыню и несправедливость.

Цитата подчёркивает:

• Бессилие материального богатства перед Божьим судом.

• Символическое обличение тех, кто полагается на золото, власть или связи вместо веры и покаяния.

• В «день гнева Господня» — день суда — никто не сможет откупиться, даже самые богатые.

Современный смысл:

Фраза часто используется как моральное напоминание, что материальные ценности не имеют силы перед духовной истиной или справедливым возмездием. Только внутренняя праведность и вера могут спасти.

21

Эта цитата — из Псалма 118:71 (в синодальном переводе):

«Благо мне, что я пострадал, — дабы научиться уставам Твоим.»

или в более современном варианте:

«Мое наказание обернулось мне во благо, ибо через него я познал Твои заповеди.»

Контекст:

Псалом 118 (в некоторых переводах — Псалом 119) — самый длинный псалом, посвящённый Слову Божьему, Его законам, постановлениям и заповедям. Автор размышляет о страданиях и трудностях, которые в итоге приблизили его к Богу.

Смысл:

• Страдание становится инструментом духовного роста.

• Через испытания человек осознаёт важность Божьих заповедей, начинает ценить истину и справедливость.

• Это выражение смирения: признание, что даже боль и наказание могут быть путь к добру.

Современным языком:

«Хоть мне и было больно, теперь я понимаю — именно это и помогло мне прийти к истине.»

Фраза подчёркивает христианскую мысль: страдание не всегда зло — иногда оно путь к мудрости и спасению.

22

Эта цитата — из Псалма 118 (119), стихи 75 и 77 (Синодальный перевод):

75. «Знаю, Господи, что суды Твои праведны, и по правде Ты наказал меня.»

77. «Да придет ко мне милость Твоя, и я буду жить; ибо закон Твой — утешение моё.»

Смысл:

Эти строки отражают глубокое доверие Богу, даже в страданиях и наказании:

• Автор признаёт, что Божьи суды справедливы — даже если они выражаются в боли или испытаниях.

• Наказание не воспринимается как жестокость, а как забота Отца, желающего исправить и наставить.

• Он просит милости, не ради облегчения, а чтобы продолжать жить и радоваться Божьему закону.

Простыми словами:

«Я знаю, Господи, что Ты справедлив, и если наказываешь — значит, по любви. Дай мне Твою милость — ведь в Твоем слове моя радость и сила жить.»

Это выражение смирения, благодарности и надежды, даже в тяжёлые времена. Напоминание, что духовное утешение и смысл часто приходят не в благополучии, а в испытаниях.

23

Джон Ледженд (John Legend) — Американский певец, автор песен, пианист, продюсер и актер.

24

Мерил Стрип (Meryl Streep) легендарная американская актриса. Ее считают эталоном актерского мастерства. Получила три Оскара и была номинирована на эту премию рекордное количество раз — более 20.

25

Эта цитата — из Псалма 126 (в синодальной нумерации), стихи 3–5

26

Эта цитата — из Послания апостола Павла к Римлянам, глава 13, стих 4

27

MTV (Music Television) и VH1 (Video Hits One) — это американские кабельные телеканалы, которые сыграли огромную роль в развитии поп-культуры, музыкального телевидения и молодежной моды.

28

MTV (Music Television) и VH1 (Video Hits One) — это американские кабельные телеканалы, которые сыграли огромную роль в развитии поп-культуры, музыкального телевидения и молодежной моды.

29

Beverly Hills, 90210 — американский подростковый телесериал, выходивший с 1990 по 2000 год. Сюжет вращался вокруг группы старшеклассников, а затем студентов из элитного района Беверли-Хиллз. Шоу стало культурным феноменом 90-х, затрагивая темы подростковой любви, дружбы, наркотиков, секса и социальных проблем. Сериал сделал знаменитостями актёров, таких как Джейсон Пристли, Шэннен Доэрти и Люк Перри.

30

COP.357 Derringer — это компактный четырёхствольный пистолет, разработанный в США в 1980-х годах. Название «COP» расшифровывается как Compact Off-Duty Police, то есть оружие для скрытого ношения вне службы.

31

Американский оператор мобильной связи, предлагающий предоплаченные телефоны и тарифы без контрактов. Такие устройства часто называют «одноразовыми телефонами».

32

Lean Cuisine — американский бренд замороженных диетических блюд, принадлежащий корпорации Nestlé.

33

Фраза «the Hyde disguised as Jekyll» отсылает к классическому сюжету повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), где доктор Генри Джекил — добропорядочный ученый, создающий эликсир, который превращает его в мистера Хайда — воплощение его темной, аморальной стороны. Эта фраза инвертирует оригинальную идею: в книге Джекил скрывает свою «тёмную половину» (Хайда), а здесь, наоборот, Хайд маскируется под Джекила. Это метафора лицемерия, скрытой угрозы, двойственности человеческой натуры.

34

Холзи (Halsey) — сценическое имя американской певицы, автора песен и актрисы Эшли Николетт Франджипани (Ashley Nicolette Frangipane).

Она прославилась в середине 2010-х годов благодаря своему необычному стилю, сочетающему поп, инди и альтернативную музыку. Её самые известные треки — Without Me, Bad at Love, Colors, а также дуэт с The Chainsmokers в песне Closer.

35

Greyhound — крупнейшая автобусная компания междугородных перевозок в США, основанная в 1914 году.

Она известна как доступный способ передвижения по стране:

— обслуживает сотни городов по всей Америке,

— предлагает дешёвые билеты,

— стала частью поп-культуры как символ «поездки в никуда» или бегства от проблем.

36

Клементины — это небольшой сорт мандаринов, отличающийся сладким вкусом, тонкой кожурой и почти полным отсутствием косточек.

37

Кавалер Кинг Чарльз спаниель — это декоративная порода собак, известная своим ласковым характером, выразительными глазами и шелковистой шерстью.

38

Маленькая Италия (Little Italy) — небольшой исторический район на Манхэттене в Нью-Йорке, известный своими итальянскими ресторанами.

39

«Клан Сопрано» (The Sopranos) — культовый американский драматический сериал, выходивший с 1999 по 2007 год на канале HBO.

О чём:

История Тони Сопрано — мафиозного босса из Нью-Джерси, который балансирует между семейной жизнью и криминальным бизнесом. Он посещает психотерапевта, страдая от панических атак и кризиса идентичности.

Чем знаменит:

• Считается одним из величайших сериалов в истории телевидения.

• Совместил глубокую психологию, жестокий криминал и чёрный юмор.

• Вдохновил множество последующих сериалов (Во все тяжкие, Подпольная империя, Клан Кеннеди и др.).

Главную роль исполнил Джеймс Гандольфини, получивший множество наград.

Шоу получило 21 премию «Эмми» и 5 «Золотых глобусов».

40

Аль Капо́не (полное имя: Альфонсо Габриэль Капоне, 1899–1947) — один из самых известных гангстеров в истории США, символ организованной преступности эпохи «сухого закона» в Чикаго.

Кратко о нём:

• Итальяно-американского происхождения.

• Возглавлял преступную группировку, контролировавшую бутлегерство (нелегальную торговлю алкоголем), проституцию и азартные игры в 1920–30-е годы.

• Известен своей жестокостью, коррупцией и роскошным образом жизни.

Несмотря на многочисленные преступления, его посадили не за убийства, а за неуплату налогов (в 1931 году).

В заключении заболел нейросифилисом и умер вскоре после освобождения.


В массовой культуре Аль Капоне стал архетипом мафиози, фигурируя в фильмах, книгах и играх как воплощение криминального «босса».

41

Поезд «A» — это одна из линий нью-йоркского метро. В Нью-Йорке линии метро обозначаются буквами и цифрами, и поезд A — это экспресс-линия, проходящая через Манхэттен, Бруклин и Куинс.

42

«Убить Билла» — боевик, режиссера Квентина Тарантино про женщину-киллера, которая выходит из комы и начинает мстить тем, кто ее предал, включая своего бывшего босса и любовника по имени Билл. Фильм полон экшена, крови, боевых сцен и женской ярости.

43

Кростини — это итальянская закуска — маленькие хрустящие ломтики обжаренного хлеба, обычно подаваемые с разнообразными топпингами: паштетом, сыром, овощами или соусами.

44

С итальянского — «красивая женщина», «прекрасная дама».

45

С итальянского — «Черт», «Блин», «Вот дерьмо».

46

Maroon 5 — популярная американская поп-группа

47

ПТСР — это посттравматическое стрессовое расстройство, которое возникает после тяжёлых переживаний (война, насилие, катастрофы) и проявляется тревожностью, флэшбеками, избеганием и эмоциональной отстранённостью.

48

Бугимен (Boogeyman) — персонаж западного фольклора, мифическое пугало, которым пугают детей.

Часто описывается как неведомое чудовище, прячется в шкафу, под кроватью или в темноте. В массовой культуре стал символом абстрактного ужаса или зла, иногда выступает как маньяк или монстр в фильмах ужасов.

49

Крав-мага — это израильская система рукопашного боя, разработанная для армии и служб безопасности.

50

«Seinfeld» — легендарный Американский ситком 90-х годов. Один из самых популярных сериалов в истории телевидения США.

51

Happy hour — «счастливый час» в барах, кафе, ресторанах. Время скидок на напитки и еду.

52

Садовое деревянное кресло с наклонной спинкой и широкими подлокотниками. Обычно их ставят на террасах, верандах, крышах домов или в садах

53

Разговорное название Нью-Йорка, появившееся в 1920-х годах.

54

Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) — культовый американский дуэт 1960-х годов, состоящий из Пола Саймона и Арта Гарфанкела.

Их музыка — это сочетание фолка, мягкого рока и поэтических текстов, отражающих темы одиночества, отчуждённости, надежды и городской жизни.

Самые известные песни:

• The Sound of Silence

• Mrs. Robinson (звучала в фильме «Выпускник»)

• Bridge Over Troubled Water

• Scarborough Fair

Дуэт оказал огромное влияние на поп- и фолк-музыку, и до сих пор воспринимается как символ интеллектуальной лиричности и эпохи 60-х.

55

Bloomingdale's — это американская сеть элитных универмагов, основанная в Нью-Йорке в 1861 году.

56

Всемирная ярмарка (или Экспо, World's Fair) — это крупномасштабное международное мероприятие, проводимое для демонстрации достижений науки, техники, культуры и промышленности разных стран. ]ЦЙй

57

Peroni — итальянский бренд пива, основанный в 1846 году в городе Витербо.

Наиболее известный сорт — Peroni Nastro Azzurro, легкий светлый лагер с освежающим вкусом, популярный во многих странах. Название Nastro Azzurro переводится как «голубая лента» — отсылка к награде, присуждаемой самому быстрому трансатлантическому лайнеру.

58

Итальянский салат из свежих помидоров, моцареллы и листьев базилика.

59

Иезавель — библейская царица, жена царя Ахава в Израильском царстве (3 Царств). Стала символом разврата, идолопоклонства и женской коварной власти. В христианской культуре её имя нередко используется как нарицательное для обозначения соблазнительной и безнравственной женщины, особенно если она манипулирует мужчинами ради власти или выгоды.

60

Это цитата из Послания к Евреям 13:4 (Новый Завет Библии):

Толкование:

Брак представлен как священное и уважаемое единение, которое должно оставаться чистым и верным. “Ложе непорочно” — образное выражение, указывающее на верность супругов друг другу. В то же время здесь содержится предупреждение: нарушающие верность (внебрачные и изменяющие) подлежат Божьему суду. Это наставление подчёркивает ценность чистоты и верности в супружеских отношениях.

61

Это цитата из книги Иов 5:2 (Ветхий Завет):

Толкование:

Здесь выражается мысль, что гнев, обида и зависть — разрушительные чувства, особенно для тех, кто не обладает мудростью и рассудительностью.

• «Глупец», охваченный обидой, сам себе причиняет вред, так как не умеет прощать или отпустить.

• «Простодушный» (наивный, доверчивый человек), поддавшийся ревности, тоже губит себя, теряя внутренний мир и разум.

Это предупреждение о том, как внутренние чувства могут стать источником гибели, если не уметь их распознавать и управлять ими.

62

Оскар Ворчун (в оригинале — Oscar the Grouch) — персонаж американского детского телешоу «Улица Сезам» (Sesame Street).

Оскар — зелёный пушистый персонаж, живущий в мусорном баке. Он известен своим ворчливым характером, любовью к беспорядку и сарказму. Несмотря на это, он учит детей принимать разные эмоции и понимать, что каждый человек (или персонаж) может быть разным — и это нормально.

63

Культовая фраза из фильма «Несколько хороших парней» (A Few Good Men, 1992) — это:

“You can't handle the truth!”

— «Ты не сможешь справиться с правдой!»

Её произносит полковник Натан Джессап (в исполнении Джека Николсона) во время напряжённого судебного допроса. Фраза стала знаковой и часто цитируется в поп-культуре как символ разоблачения жестокой истины, которую собеседник не готов услышать.

64

Форт-Нокс — это высоко охраняемая военная база и одно из самых известных хранилищ золота в США. Она расположена в штате Кентукки. Официально называется United States Bullion Depository.

Форт-Нокс стал символом непробиваемой защиты и безопасности. В разговорной речи выражение «как Форт-Нокс» часто используют, чтобы описать что-то чрезвычайно надёжно защищённое или труднодоступное.

65

«Спящая с врагом» (Sleeping with the Enemy) — это американский триллер 1991 года с Джулией Робертс в главной роли. Сюжет рассказывает о женщине, которая инсценирует собственную смерть, чтобы сбежать от жестокого и контролирующего мужа, но он вскоре начинает её разыскивать.

66

ММА (Mixed Martial Arts) — это вид единоборств, сочетающий в себе приёмы из различных боевых дисциплин, включая бокс, борьбу, джиу-джитсу, кикбоксинг и другие. Бои проходят по универсальным правилам в октагоне (восьмиугольной клетке) и отличаются высокой зрелищностью и жесткостью.

67

Куботан — это компактное, портативное средство самообороны, внешне напоминающее толстую ручку или брелок. Обычно он изготавливается из прочного пластика (например, поликарбоната), алюминия или стали. Длина куботана составляет около 12–14 см, диаметр — примерно 1,5 см. На одном его конце часто имеется кольцо для ключей, что делает его удобным для ношения в повседневной жизни.

68

NYPD — аббревиатура от New York Police Department, то есть Департамент полиции Нью-Йорка.

69

«Семь» (ориг. Se7en) — культовый триллер 1995 года режиссёра Дэвида Финчера с Брэдом Питтом и Морганом Фрименом в главных ролях. Фильм рассказывает о двух детективах, расследующих серию жестоких убийств, связанных с семью смертными грехами.

70

iMac — моноблочный персональный компьютер от Apple, сочетающий в себе дисплей и системный блок. Отличается минималистичным дизайном, высокой производительностью и используется как для работы, так и для творчества.

71

Ritz — легендарная сеть роскошных отелей, основанная в Париже швейцарским отельером Цезарем Рицем.

72

Евангелие от Матфея 15:19

Загрузка...