Мажоретки (от фр. majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм. (Цитируется по Википедии.) — Здесь и далее примечания переводчика.
В оригинале именно datcha, автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.
То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.
Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.
Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.
Тише едешь, дальше будешь! (итал.).
Но какое несчастье! (итал.).
Танец смерти.
Имеется в виду Северная Норвегия.
На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — «йомфру», но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.
Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.
Здесь: полная секретность (англ.). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.
Выжидательная политика (англ.). Полицейский термин.
Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.
Хаски — порода ездовых собак.
Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.
— Простите…
— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?
— Не очень хорошо, спасибо (англ.)
— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? (англ.)
— А что?
— Он очнулся… Вы не знали? (англ.)